podczas gdy nasi uczniowie uwielbiają ćwiczyć swoje Japońskie umiejętności, jednym z największych wyzwań jest zawsze odbieranie telefonów. Rozmowa osobista to świetny sposób na ćwiczenie, ponieważ możesz polegać na mowie ciała i innych widocznych wskazówkach od partnera mówiącego. Jednak przez telefon polegasz tylko na głosie, więc może to być niesamowicie zastraszające dla nowych uczniów. Omówimy niektóre z podstaw etykiety telefonu, aby dostać się na swoją drogę.,
„Moshi Moshi” jako „Hello”
kiedy nie używać „Moshi Moshi”
„Thank you for your Continous Support / for Working with Us”
„Moshi Moshi” jako „Hello”
prawdopodobnie słyszałeś moshi moshi już wcześniej, wyrażenie używane przez Japończyków, gdy odbierają telefon. Słowo moshi pochodzi od czasownika” powiedzieć ” w skromnym języku japońskim: (も もう す す).
ważne jest, aby pamiętać, że moshi moshi jest przede wszystkim swobodnym wyrażeniem i powinieneś używać go z przyjaciółmi i rodziną., Zwykła odpowiedź: „Tak, to jest (Twoje imię)”:
(cześć, tak, to jest Mark.)
losowe rozmowy telefoniczne to świetny sposób na ćwiczenie umiejętności rozmowy telefonicznej, ponieważ twoi japońscy przyjaciele prawdopodobnie spróbują Ci pomóc i skuteczniej się komunikować. Jeśli napotkasz problemy w telefonie, oto kilka kluczowych fraz do zapamiętania:
- Jeśli nie zrozumiałeś wyjaśnienia.
- Jeśli nie zrozumiałeś wyjaśnienia.
- Jeśli nie zrozumiałeś wyjaśnienia. (Proszę, czy możesz to powtórzyć?
- Jeśli nic nie rozumiesz:
Jeśli nic nie rozumiesz: - Jeśli nic nie rozumiesz:
- Jeśli nic nie rozumiesz:
(Przepraszam, nic nie rozumiem.)
wybacz mi, wybacz, wybacz, wybacz, wybacz, wybacz, wybacz, wybacz, wybacz, wybacz, wybacz, wybacz, wybacz, wybacz, wybacz, wybacz, wybacz, wybacz, wybacz, wybacz, wybacz, (proszę, czy możesz mówić wolniej?,
Przepraszam, proszę zrobić to ponownie.
Przepraszam, proszę zrobić to ponownie.
kiedy nie używać „Moshi Moshi”
Jeśli otrzymasz profesjonalny telefon, nie należy używać Moshi Moshi. W tej sytuacji tak („tak”) jest używane jako”cześć”. Zwykle podajesz swoje imię i / lub nazwę firmy, odbierając telefon w ten sposób. Podobnie jak w przypadku wszystkiego innego, możesz zwiększyć swój poziom uprzejmości w zależności od sytuacji.,
tak, to John.(Cześć, to John. Tak, to jest Akademia Językowa Koto.(Cześć, to Japońska Akademia Koto. Tak, jestem Anita z Coto Language Academy.(Cześć, to Anita z Japońskiej Akademii Koto.)
Uwaga Kulturowa: szybkość jest ważna, jeśli chodzi o odbieranie połączeń telefonicznych w japońskich biurach. Zawsze powinieneś próbować odebrać połączenie, gdy tylko zadzwoni. Jeśli zadzwoni 3 lub więcej razy, zanim odbierzesz telefon, musisz przeprosić za spóźnienie, aby odpowiedzieć:
(Przepraszam, że czekałeś, to Japońska Akademia Koto.,)
„dziękuję za ciągłe wsparcie / za współpracę z nami”
innym kluczowym zwrotem biznesowym, którego możesz użyć, jest o sewa ni natte orimasu „dziękuję za wsparcie”. Możesz go użyć jako bardzo uprzejmego powitania podczas odbierania połączenia telefonicznego lub po poznaniu tożsamości dzwoniącego. W tym ostatnim przypadku możesz dodać itsumo („zawsze”). W kulturze japońskiej zawsze powinieneś dzielić się uznaniem za czyjąś pracę.
czekamy na współpracę z Tobą!
jest to Akademia Języka koto.(Dzięki za wsparcie, To Japońska Akademia Koto.,Jeśli masz jakiekolwiek pytania, prosimy o kontakt z nami.
chętnie odpowiemy na wszelkie pytania.(Dziękuję za (ciągłe) wsparcie.
oto kilka innych możliwych sytuacji połączeń telefonicznych i zwrotów, które się z nimi wiążą:
przekierowanie połączeń
w pracy, jeśli połączenie telefoniczne ma zostać przekazane komuś innemu, możesz użyć:
oto kilka innych możliwych sytuacji połączeń telefonicznych i zwrotów, które się z nimi wiążą.z nimi:
przekierowanie połączenia
proszę czekać (ma) proszę.(Tak (rozumiem). Osoba, do której przekazałeś połączenie, powie:
osoba, do której przekazałeś połączenie, powie:
osoba, do której przekazałeś połączenie, powie:
osoba, do której przekazałeś połączenie, powie:
(połączenie zostało przekierowane)
„proszę czekać”
prawdopodobnie znasz frazę chotto matte kudasai., Możesz użyć bardziej formalnej wersji tego podczas rozmowy telefonicznej, gdy musisz zawiesić dzwoniącego. Proszę poczekać trochę (Shosho) (ma) Proszę.
poczekaj chwilę, proszę.)
wszyscy wiemy, jak niewygodne może być, gdy jesteś na telefon ze słabym połączeniem. Możesz użyć tych zwrotów, jeśli zdarzy ci się to podczas rozmowy telefonicznej w języku japońskim:
Witaj? (Halo? Przepraszam, słyszysz mnie? (Przepraszam, słyszysz mnie?
bójcie się(tego), że to zrobię.Wygląda na to, że telefon (Denva) jest daleko (też).(Przepraszam, wydaje się, że telefon jest daleko., (złe połączenie))
rozłączanie się
zakończenie rozmowy telefonicznej z przyjaciółmi może być wykonane za pomocą prostego „do zobaczenia”:
lub あね (Do zobaczenia)
あででで (Do zobaczenia)
イイイイ (Bye bye)
w pracy, będziesz używać bardziej formalnej metody:
ししでいい しします.(Proszę mi wybaczyć.)