nauczyłeś się pinyin, chińskich tonów i gramatyki.

czy nauczyłeś się wszystkiego, czego potrzebujesz, aby dobrze mówić po chińsku?

jest jeszcze jedna rzecz, którą warto dodać do swojego arsenału: chińskie przysłowia.

W końcu jednym z najciekawszych aspektów chińskiej kultury jest starożytna Literatura tworzona przez jednych z najbardziej płodnych filozofów świata.,

w rzeczywistości, prawdopodobnie słyszałeś o niektórych z tych prac przed-论语 (konfucjańskie Analects) ,子子子 (Sztuka wojny przez Sun Tzu) 、 i 三十六计 (trzydzieści sześć Stratagems).Niektóre z najbardziej znanych chińskich Przysłów faktycznie mają swoje korzenie w wielu z tych dzieł.

dzisiaj chcę opowiedzieć o moich ulubionych przysłowiach Chińskich, które zawierają esencję chińskiej mądrości.

gotowy zanurzyć się w jakimś archaicznym Chińskim?

oto one.

Pobierz: ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który możesz zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię., (Download)

10 inspirujących Chińskich przysłów o życiu

oprócz poniższych Przysłów możesz uczyć się mandaryńskiego poprzez autentyczny język w kontekście kulturowym na FluentU.

FluentU wykorzystuje prawdziwe filmy-takie jak teledyski, zwiastuny filmowe, wiadomości i inspirujące rozmowy—i zamienia je w spersonalizowane lekcje nauki języka.,

《 汉书 * 董仲书传 》· / h3>

lín yuān xiàn yú, bù rú tuì ér jié wǎng.《hàn shū * dǒng zhòng shū zhuàn 》

zamiast zbliżać się do brzegu podziwiając rybę, lepiej zrobić krok w tył i przygotować się do zarzucenia sieci nad wodą .

to przysłowie zostało użyte jako przypowieść od polityka i filozofa, który ostrzegał cesarza swoich czasów, że jeśli chce dobrze zarządzać krajem, ważne jest, aby robić to w sposób zasadniczy i instytucjonalny.,

interpretacja tego ostrzeżenia przychodzi do nas w dwóch częściach: celu i środków. Ważne jest, aby mieć jasny cel w umyśle, równie ważne jest, aby mieć środki do osiągnięcia tego celu, aby nie stać się zwykłym złudzeniem. Przypomina nam o tym, aby czasami cofnąć się o krok od zbytniego skupiania się na naszych celach i zrewidować nasze podejścia, aby osiągnąć nasz najbardziej bezpośredni cel.,

君子之心不胜其小 ,一一。.。言

jūn zǐ zhī xīn bú shèng qí xiǎo é ér qì liàng Hán gài yī shì.《gé yán lián bì》

serce子子 nie dba o własne (egoistyczne) pragnienia, ale o wszystko, co obejmuje z jego rozległości serca.

to przysłowie mówi o dwóch bardzo ważnych ideałach, które Chińczycy uznają za znaczące: „君子” I „气量”. Jeśli spojrzysz w Słownik, zobaczysz, że tłumaczenie to odpowiednio „gentleman” I „tolerance” , chociaż uważam, że są to tylko luźne przybliżenia ich chińskich odpowiedników.

君子 jest kimś więcej niż dżentelmenem., Zgodnie z normą często uważamy osobę za dżentelmena, jeśli on (i nie rozróżniam tu płci, ” on ” jest tylko wygodnym miejscem dla osoby i odpowiednim, jak sądzę, w starożytnych Chinach dominujących mężczyzn) poniża się z wdziękiem i traktuje kobiety uprzejmie.

君子, jednak nie reprezentuje żadnej z tych rzeczy. Chociaż te cechy mogą być zawarte w osobie, która jest uważana za „子子”, posiadanie tych cech niekoniecznie oznacza „子子”.

w gruncie rzeczy ktoś, kogo można nazwać,) jest kimś wysoce cnotliwym i szlachetnym, i reprezentuje idealną osobowość, jaką człowiek powinien mieć w naukach Konfucjusza.

termin „气量” ma tłumaczenie „tolerancja”. Podczas gdy tolerancja stanowi mechanizm dla kogoś, aby mieć 气量, to jest nieco szeroki, ponieważ może być parasol dla różnych rodzajów tolerancji, takich jak tolerancja na ból, który nie jest 气量.

Chińskim synonimem jest określenie „胸襟”, I wspominam o tym, ponieważ można to lepiej przetłumaczyć jako „szerokość serca”.,

według mnie, „胸襟” danej osoby to zdolność do tolerowania drobnych wykroczeń innych osób, do nie zemsty za czyjeś krzywdy wobec ciebie, do bycia hojnym i akceptowania wad i niedociągnięć innych osób, a także do przebaczania innym nawet wtedy, gdy nie zasługują na takie przebaczenie.,

osoba, która ma dużą szerokość serca (胸襟广阔的人) jest niewątpliwie子子, w przeciwieństwie do osoby, która ma wąską szerokość serca (胸襟狭窄的人) jest niewątpliwie 小子.

Mając to na uwadze, wróćmy do oryginalnego przysłowia i zobaczyć, co to znaczy:

君子之心不胜其小一一一。.Jego serce nie dba o własne (egoistyczne) pragnienia, ale o wszystko, co obejmuje jego serce.

przypomina nam, że powinniśmy dążyć do służenia większemu dobru, a nie działać dla własnych egoistycznych pragnień, jak przystało na człowieka.,

君子之行,静以修身,俭以养德,非澹泊无以明志,非宁静无以致远。《诫子书》

jūn zǐ zhī xíng,jìng xiū yǐ shēn,jiǎn yǐ yǎng de,fēi dàn duża UV yǐ Ji míng,fēi níng jìng UV yǐ Ji yuǎn。dem jiè zi shū》

postawa 君子, która jest zarówno szlachetna z charakteru, jak i biegła w handlu, opiera się na centrum spokoju, aby trenować umysł i ciało, oraz zdolności do bycia oszczędnym, aby trenować swój charakter. Nie jest możliwe jasne ustalenie swoich celów, nie rezygnując z takich pojęć sławy i chwały; nie jest też możliwe osiągnięcie wielkich aspiracji, nie posiadając najpierw spokojnego umysłu i ciała.,

przypomina nam to o znaczeniu konieczności skupienia się, choć w sposób pośredni.

aby osiągnąć nasze cele, autor tej książki, z której cytowane jest to przysłowie, pisze o tym, jak ważne jest zachowanie spokoju w celu podejmowania dobrze przemyślanych decyzji, aby konsekwentnie dążyć do naszych długoterminowych celów.,

i aby ustalić jasny kierunek, ważne jest, aby móc się skupić, oczyszczając nasze umysły z niepotrzebnych rozrywek w naszym życiu, zwłaszcza pojęć sławy i chwały, środków próżności, które są niczym innym jak fantazyjnymi drobiazgami, które można mieć w naszych podróżach.

三军可夺帅也,。 。 《 论语 》

sān jūn kě duó shuài yě, pǐ fū bù kě duó zhì yě.《lùn yǔ 》

armia może podbić generała, ale nikt nie może okraść jego ambicji.

Konfucjusz pisze to jako stanowcze przypomnienie o znaczeniu posiadania ambicji w życiu., Słowo ” 志 „oznacza” 志气 ” w powyższym zdaniu, a Chiński termin jest mniej więcej równoważny kombinacji „ambicji”,” ducha „i” morale ” w języku angielskim.

myślę, że innym sposobem interpretacji tego jest znaczenie wolnego ducha. Jest to podobne do powiedzenia: „możesz mnie okraść ze wszystkich moich ziemskich dóbr, ale nigdy nie będziesz właścicielem mojego ostatniego Sanktuarium – mojego ducha.,”

jako osoba ważna jest niezależna myśl, która w dzisiejszych czasach wydaje się dziwna, ale w empirycznym założeniu starożytnych Chin, nie było rzadkością, aby ludzie mieli podporządkowany sposób myślenia, stąd znaczenie tego przysłowia.

《 赐萧蠫 》

jí Fēng zhī jìn cǎo,bǎn dàng shí chéng chén.《cì xiāo lí》

Siła źdźbła trawy jest widoczna tylko w burzach; lojalność urzędnika jest widoczna tylko w czasach turbulencji.,

przypomina mi to długą dyskusję z jedną z moich przyjaciół – ona uważa, że przyjaciele powinni być w częstym kontakcie, a trzeba mieć wielu przyjaciół; myślę, że nie jest tak ważne, aby dużo rozmawiać z przyjaciółmi, ani nie jest tak ważne, aby mieć dużą liczbę przyjaciół.

moja perspektywa jest taka, że dopiero w obliczu trudności można naprawdę odróżnić, kto jest prawdziwym przyjacielem, a kto nie. to i znaczenie przysłowia to prawdopodobnie 异曲同工, idiom, który oznacza różne sposoby wyrażania tego samego, sentyment, który lepiej wyraża się w języku chińskim.

6.,zǐ yuē:”UV Węg. ér shí yǒu 猫 ja Zhi Jurij xué,sān shí jest Węg. ér,shí tak Węg. ér bú huò,猫 ja Węg. ér shí zhī Tian L & mìng,Liu Węg. ér shí ěr shùn,qī shí Węg. ér cóng xīn suǒ yù,bù Jurij jǔ。”《lùn yǔ 》

Konfucjusz mówi: „kiedy miałem piętnaście lat, skupiłem się na studiach; kiedy miałem trzydzieści, moje rozumienie życia było mocno osadzone; kiedy miałem czterdzieści, nie wahałem się już o podejmowaniu decyzji życiowych; kiedy miałem pięćdziesiąt, rozumiałem pochodzenie wszystkich; kiedy miałem sześćdziesiąt, mogłem usłyszeć wszystko-pozytywne i negatywne – i nie denerwować się; kiedy miałem siedemdziesiąt, miałem wolność robić to, co moje serce zapragnie, w ramach reguł tego świata .,”

w krótkim oświadczeniu Konfucjusz podsumował całe swoje życie i oświecony stan, który osiągnął na każdym etapie swojego życia. W dzisiejszych czasach jest to dla nas przewodnią zasadą, aby wiedzieć, co powinniśmy robić na różnych etapach życia i czego możemy się odtąd spodziewać.,

《 孟子

lǎo wú lǎo, yǐ jí rén zhī Lǎo;yòu wú yòu, yǐ jí rén zhī yòu.《mèng zǐ 》

wspierając i okazując szacunek dla naszych starszych, ważne jest, aby nie zaniedbywać starszych Nie w naszej rodzinie; w pielęgnowaniu i wychowywaniu naszych dzieci, ważne jest, aby nie zaniedbywać dzieci, z którymi nie jesteśmy spokrewnieni.

Ten cytat przypomina mi jedną z przypowieści Jezusa, kiedy nauczał Swoich uczniów, aby „miłowali bliźniego swego jak siebie samego”., Nawet jeśli nie jesteśmy ze sobą spokrewnieni, nawet przez sam fakt, że jesteśmy sąsiadami, przyjaciółmi lub po prostu ludźmi, którzy się mijają, czy nie jest równie ważne, aby szanować osoby starsze i troszczyć się o dzieci w równym stopniu jak nasze własne?

《 老子》

huò xī fú zhī Suǒ yǐ, , fú xī huò zhī Suǒ fú.《lǎo zǐ 》

w naszym ostatnim przysłowiu stwierdza: „nieszczęście ma swoje korzenie w dobrobycie, dobrobyt ma swoje korzenie w nieszczęściu.,”

observes子 obserwuje współistnienie tych dwóch przeciwstawnych istot-że nieszczęście i dobrobyt nie mogą istnieć bez drugiego i że dzielą ze sobą niemal współzależne relacje.

mówi nam, że dzięki tej relacji można wymieniać rzeczy dobre i złe, a w odpowiednich warunkach nawet dobrobyt może przerodzić się w nieszczęście, a nieszczęście w dobrobyt.

ja osobiście uważam, że to, o czym mowa, to fakt, że nie należy traktować rzeczy zbyt poważnie – dobra i zła.,

nie przeceniaj wartości dobrej „fortuny”, której doświadczasz w życiu, ponieważ równie łatwo jest stracić fortunę, którą zyskałeś.

w podobny sposób nie przeceniaj skutków nieszczęścia, którego doświadczasz, ponieważ tak łatwo jest odejść, jak przyszło.

博学之,,,,。 。 。 。 。 《 礼记 * 中庸 》

bó xué zhī, shěn wèn zhī, shèn sī zhī, míng biàn zhī, dǔ xíng zhī. .lǐ jì · zhōng yōng》

uczyć się , pytać , zastanawiać , rozróżniać , manifestować.,

te pięć etapów reprezentuje różne miejsca w nauce, podobnie jak w taksonomii Blooma, który opowiadał się za hierarchią uczenia się w tej kolejności: wiedza, zrozumienie, zastosowanie, Analiza, ocena, synteza.

《 水调歌头 》

dàn yuàn rén cháng jiǔ,qiān lǐ gòng chán juān.《shuǐ diào gē tóu》

które są zdrowe i żyją długowiecznością; że żaden dystans nie dzieli naszych myśli o sobie.,

jest to właściwie fragment całego wiersza poetyckiego, który brzmi „人有悲欢离合,,,。。. 但愿人长久,千里共婵娟。”pierwsze zdanie, które oznacza:” ludzie doświadczą smutku i radości; ponieważ księżyc pojawi się okrągły i czasami niekompletny (odnosząc się do półksiężyca) – takie rzeczy były podatne na niedoskonałości od czasów starożytnych.”

moim zdaniem autor po prostu wyraża swoje światopogląd poprzez obserwacje ludzi i księżyca jako metafory. Pomijając element filozoficzny, Zwroty są pięknie sformułowane w Języku Chińskim.,

cóż, to jest 10 przysłów, które polubiłem na przestrzeni lat – co o tym myślicie? Czy miałbyś inną interpretację tych chińskich Przysłów?

w każdym razie mam nadzieję, że wam się podobało!

w podobny sposób, że przysłowia mogą być filozoficznie Głębokie nawet przy tak niewielu słowach, chińskie idiomy są często używane przez rodowitych Chińczyków, aby zawrzeć słowność w czterech słowach.

Enjoy!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *