de Fleste vil trolig være enige om at å si «jeg beklager» på fransk, er en av de viktigste tingene begynnelsen fransk eleven skal vite hvordan å gjøre. Det er så mange ulike grunner til at noen kan ha å si «jeg beklager», som du bør være klar over hva du skal si, og i hvilken situasjon til å si det.

Akkurat som på engelsk, det er ganske mange måter å si unnskyld i fransk som avhenger av konteksten, formalitet, beliggenhet og selvfølgelig alvorlighetsgraden av situasjonen.,

Denne artikkel vil forhåpentligvis hjelpe deg til å vite nøyaktig hvordan du skal si «jeg beklager» i hvert tilfelle kan du tenke på.

La oss komme i gang.

Si jeg beklager på fransk med je suis désolé(e)

Dette er trolig den mest vanlige måten å si «jeg beklager» at du lærer i fransk klassen eller fra franske lærebøker. Selv om det absolutt betyr «jeg beklager» på fransk, det er et par ting som bør være avklart.

Je suis désolé(e) er best brukt i situasjoner som er litt mer alvorlig enn en enkel feil., Du kan for eksempel velge å bruke Je suis désolé(e) når du såre noen, eller når du glemmer noe viktig. Dette er ikke hva du ville bruke hvis du skulle komme til å støte noen (mer om det senere.)

Akkurat som på engelsk, er du ikke begrenset til bare å si je suis désolé(e) i situasjoner der du beklager. Du er i stand til å forklare nøyaktig hvorfor du er lei. Se eksemplene nedenfor..

Je suis désolé(e) pour le retard – jeg beklager for forsinkelsen / jeg beklager for å være sent. (Kan brukes når det er en forsinkelse i noe.,)

Je suis désolé(e) d’avoir oublié tonn cadeau – jeg er lei meg for å ha glemt gaven.

Je suis désolé(e) de ne pas t’avoir rappelé(e) – jeg er lei meg for ikke å returnere anropet.

Je suis désolé(e) pour le malentendu – jeg er lei meg for misforståelser.

Selv om de fleste tror av det franske ordet helle som det engelske ordet «for», kan du se i eksemplene ovenfor at dette er ikke alltid tilfelle. Når han sier «unnskyld» i franske du bruke de når det kommer neste er et verb og hell når det kommer neste er et substantiv., Du kan også bruke que å si «jeg er lei for at…»

Je suis désolé(e) qu ‘ ne puisse pas venir – jeg beklager at han ikke kan komme.

Je suis désolé(e) que tu aies perdu tonn argent – jeg er lei for at du tapt penger.

Hvis du føler at bare si je suis désolé(e) er ikke sterk nok, kan du legge til følgende modifikatorer til det..,

Je suis tellement désolé(e) – jeg er så lei

Je suis profondément désolé(e) – jeg er dypt lei meg

Je suis vraiment désolé(e) – jeg er virkelig/beklager

Je suis sincèrement désolé(e) – jeg er oppriktig lei meg

Du kan, selvfølgelig, bare si désolé(e) på egen hånd, akkurat som du ville si «…beklager» på engelsk.

Si jeg beklager på fransk med Je suis navré

Je suis navré(e) har nesten nøyaktig samme mening som je suis désolé(e) og for å være ærlig, mye av native-fransk høyttalere vil fortelle deg at de mener akkurat det samme som hvis du spør dem., Men, det er litt av en forskjell mellom dem.

Je suis navré brukes oftere hvis du ikke er på feil for noe, og bare ønsker å uttrykke empati eller tristhet. Et eksempel på dette ville være hvis noen har en relativ gått bort. Det er ikke å si at du ikke kunne bruke je suis désolé i denne situasjonen, men mange vil si je suis navré er mer hensiktsmessig.

du må ikke bli overrasket, men hvis du høre både brukes om hverandre. Folk jevnlig debatt på som uttrykk å bruke i hvilken situasjon.,

Je suis navré(e) d’apprendre la mort de votre kirkegården père – jeg beklager å lære av dødsfallet til faren din.

Je suis navré(e) d’avoir cassé tonn portable – jeg er lei meg for å ha brutt din mobiltelefon.

Je suis navré(e) que il ait perdu sa maison – jeg er lei for at han mistet huset sitt.

Je suis navré(e) de t’avoir mis(e) dans denne situasjonen – jeg beklager å måtte sette deg gjennom denne situasjonen.,

Si jeg beklager på fransk med je regrette

Je regrette har nesten samme betydning som både je suis désolé og je suis navré, men det er selvfølgelig litt mer til det. Je regrette er bedre brukt når det er en faktisk beklager å express. Dette betyr ikke at du ikke kunne bruke je suis désolé eller je suis navré i stedet, men hvis du virkelig vil uttrykke anger, og deretter bruke denne.

Det er også en mer formell enn de to andre.

Je regrette mes gestes – jeg beklager mine handlinger., (Jeg beklager for mine handlinger)

Je ne regrette ingenting – jeg angrer ikke på noe.

Je regrette qu ‘ ne soit pas venu – jeg beklager at han ikke kom.

Je regrette de l’avoir quittée – jeg beklager at jeg forlot henne.

Je regrette kan også bety «å gå glipp av» som i «jeg savner deg» (je te regrette.) Dette er imidlertid mye mer formell enn tu meg manques som brukes mye oftere, og mange vil si at det innebærer at du aldri se at personen igjen (for eksempel når de går bort.,)

Si jeg Beklager på fransk med Benådning

Det er bare et par ting til å gå over med dette. Selv om det engelske ordet «unnskyld» er ikke brukt så mye, det franske motstykket brukes hele tiden. For å sette ting rett og slett, tilgivelse er en raskere og på en mer uformell måte å si unnskyld.

Dette er hva du ville bruke hvis du skulle komme til å tråkke på noens fot eller støte dem i gangen. Det krever ikke noen videre forklaring som den sammenheng bør være nok. Du kan selvfølgelig forseggjort hvis du ønsker det.,

Selv om benådning kan brukes bare av seg selv som en rask måte å si «beklager», når de plasseres i en setning, slik som je vous forlangte benådning det blir mer formell.

Je vous forlangte benådning – Min unnskyldninger.

Je vous forlangte å benåde de ne pas vous avoir parlé ce matin – jeg beklager for ikke å ha talt til deg i morges.

Je vous forlangte unnskyld, pouvez-vous répéter ce que vous venez de forferdelige ? – Unnskyld meg, kan du gjenta det du nettopp sa?,

Si jeg beklager med j ‘ ai le beklager de vous informer

den neste er en som du forhåpentligvis ikke trenger å høre for ofte, fordi det er kun brukt når presentere dårlige nyheter for noen. Den engelske oversettelsen er «jeg beklager å måtte informere deg».

en Annen variant av dette er Je suis au beklager de vous kilde, selv om betydningen er den samme. Du vil ofte se-selskaper si Nous avons le angre.. eller Nous sommes au angre.. hvis de er utstede en kollektiv unnskyldning til noen eller til en gruppe av mennesker.,

Nous avons le beklager de vous informer que nous ne pouvons pas vous offrir l’emploi – Vi beklager å informere deg om at vi ikke kan tilby deg jobben.

J ‘ ai le beklager de vous informer du décès de ma mère – jeg beklager å informere deg om min mors bortgang.

Si jeg beklager med c ‘est (de) ma faute

Hvis du ønsker å ta skylden for noe, som er en måte å be om unnskyldning, kan du si, c’ est de ma faute eller rett og slett c ‘ est ma faute., Oversettelse for dette er at «det er min skyld», som også kan kombineres med mange måter å si unnskyld i denne listen.

Unnskyld, c ‘ est de ma faute – Beklager, det er min feil.

Dis-lui que c ‘ est ma faute – Fortelle ham/henne at det er min feil.

Si jeg beklager på fransk med excusez-moi

Dette er trolig den eneste måten å si «unnskyld» på fransk, som selv ikke-fransk-høyttalere er kjent med. Hvis du kunne ikke fortelle allerede, den mest nøyaktige oversettelsen av excusez-moi er «unnskyld meg».,

Avhengig av hva din fransk nivå du har allerede funnet ut at excusez-moi er brukt i mer formelle situasjoner, ELLER når du snakker med flere personer uavhengig av formalitet. Hvis du bare snakke til en person (for eksempel en venn eller familiemedlem), så du bør si unnskyld-moi.

Excusez-moi, je ne comprends pas – Unnskyld meg, jeg forstår ikke.

Unnskyldning-moi, je suis malade – Unnskyld meg, jeg er syk/dårlig.

Du kan også bruke excusez-moi og unnskyldning-moi i mer fullstendige setninger.,

Excusez-moi de vous déranger… – Unnskyld meg for å plage deg…

Unnskyldning-moi de ne pas avoir répondu à ta lettre pluss tôt – jeg er lei for ikke å svare på brevet tidligere.

Si jeg beklager på fransk med Veuillez m’excuser

Dette er trolig en av de mest formelle måter å be om unnskyldning på denne listen., Den nærmeste oversettelsen til dette ville være: «jeg må be om unnskyldning for…» eller «godta min unnskyldninger…»

har Du sannsynligvis ikke vil høre dette også mye i samtalen, men du vil definitivt se det i offisiell beklagelse fra organisasjoner eller selskaper. Men i slike situasjoner de vil ikke si veuillez m’excuser, men heller veuillez nous excuser (vi beklager.)

Veuillez nous excuser hell cette rally – Vi beklager denne feilen.

Veuillez nous excuser pour la réponse tardive – Vi beklager for sent svar.,

Veuillez nous excuser hell tout inconvénient – vi beklager for eventuelle ulemper dette medfører.

Veuillez nous excuser pour la gêne occasionnée – Vi beklager det inntrufne.

Veuillez nous excuser hell tout désagrément causé – Vi beklager eventuelle ulemper dette kan medføre.

Si jeg beklager på fransk med je m’excuse

Her er en måte å si beklager at det er noe omdiskutert. Teknisk sa je m’excuse er feil som det betyr at du er excusing deg selv., Etter å ha dette sagt, du vil fortsatt høre det fra tid til annen. Det anbefales at du være oppmerksom på at du kan møte dette, men ikke til å bruke det selv.

I Canada imidlertid, vil du høre dette mye oftere, og det er vanligvis akseptert uten et problem. Hvis du ikke er komfortabel med å bruke det og ønsker ikke å gjøre det til en vane å gjøre det så kan du fortsatt holde med je suis désolé eller en av de andre formene vi diskutert når det er hensiktsmessig.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *