polsk bestemor: babcia, babunia, baba, babka….Som en av disse ord er riktig å bruke? Vel, er hver og en av dem. Det avhenger bare av ditt forhold til «sitt» og situasjonen.

«Babcia» er den mest populære og denne formen er mest brukt i Polen. Jeg la merke til at mange mennesker i USA sier: «babciu» eller «babci». Begge deler er riktig, men «babciu» er brukt kun som en elskverdig måte å si det til din Bestemor, hvis du er nær henne og snakker til henne direkte.,

Kocham cię babciu! – Jeg elsker deg bestemor

«Babci» på den annen side du kan bruke når du for eksempel si:

Jadę gjøre mojej babci – jeg kjører min bestemor

For moro skyld sweter babci – Dette er babcia er genser

«Babunia» er et annet ord for Bestemor. «Babunia» brukes bare ved å snakke til barn om deres kjære Babcia i en elskverdig måte, imidlertid, det er ikke sin tittel., Bestemor tittelen er fortsatt «Babcia», det er bare brukt i en setning som «Din babunia er kommer over i dag til middag» – Twoja babunia przychodzi na kolację. Babunia er også mye brukt i barnas historier og bøker.

«Baba» er vanligvis brukt av småbarn, som ikke kan uttale «babcia». Det betyr også «gammel dame» eller «kvinne» (ikke en fin beskrivelse av en kvinne om – for eksempel «głupia baba» – dum kvinne). Det er vanligvis en fornærmelse, med mindre uttalt av en liten baby.,

«Babka» er lik – frekk måte, vanligvis brukes hvis du ikke liker din bestemor, noen ganger brukes av tenåringer i samtaler med sine venner. (Det er også et navn for en bestemt polsk kake).

jeg tror det er bedre å bare holde seg borte fra baba og babka, fordi hvis du bruker dem feil, og du er veldig uhøflig.

Så er det også andre ord som brukes av folk: busha, babusza, busia, buba, bubi, bousha…som ikke er korrekte i henhold til polsk grammatikk.,

Noen mennesker kommer til å lese dette og standhaftig hevder at ordene jeg nevnte ovenfor, som var den riktige måten å si «Bestemor» er ikke sant, fordi i den polsk-Amerikanske familier de bruker andre ord som forklarte jeg ikke var den riktige måten. Men det er en annen historie og lingvistikk leksjon i dette.

jeg vil oppfordre alle til å se i et norsk-polsk Ordbok for å se hva som er skrevet i den engelske delen for «Bestemor», og deretter prøve å finne andre ord i den polske delen.,

Det er også en forklaring til dette i polsk historie. Polen før andre VERDENSKRIG var ikke alle helt polsk, faktisk det hadde en etnisk mangfoldig befolkning, med Jøder, Italienere, Grekere, Russere, Tyskere, Ukrainere, etc. å leve innenfor den grenser. Så, bare fordi et familiemedlem kom fra Polen, betyr ikke alltid at de var etnisk polsk. Jeg vil oppfordre alle til å se inn i deres familie geneology, vi har alle fantastiske overraskelser å oppdage., Også, det var en tid da noen Tyskere, Jøder, Ukrainere og Russere var merket som polske når de kom til Amerika og innvandrerbakgrunn som bare gikk med som, uansett grunn.

Også på grunn av den Partisjoner i polsk historie, det var for ca 200 år en tid da Polakkene snakket mer enn ett språk, vanligvis russisk, Østerrikske (Østerrikske tysk), eller Prøyssiske (tysk). I enkelte områder og i enkelte perioder i løpet av den tiden, polsk fikk ikke lov til å bli undervist eller brukt. Så, noen polske familier som kom til Amerika, brukte russisk eller tysk ord for bestemte ting eller mennesker.,

Polakkene har bodd mange steder i tillegg til Polen for mange århundrer, akkurat som alle andre nasjonaliteter eller etniske grupper. Polakkene har bodd i Frankrike, England, Tyskland, Ukraina, etc. og ville ha vedtatt visse ord og andre kulturelle vaner fra vertslandet, og derfor ville ha ført til at med dem når de kom til Amerika.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *