o leitor de áudio incorporado necessita de um navegador de internet moderno. Você deve visitar Browse Happy e atualizar seu navegador de internet hoje! cena. Lugar. Publico.(Enter SAMPSON and GREGORY, of the house of Capulet, armed with swords and bucklers) Sampson Gregory, o’ my word, we’ll not carry coals.

GREGORY
No, for then we should be colliers.quero dizer, se estivermos em cólera, sacamos.GREGORY Ay, enquanto viveres, tira o pescoço para fora do colarinho.,I strike quickly, being moved.GREGORY, mas não foste rapidamente movido para atacar.um cão da casa de Montague move-me.

GREGORY
mover-se é mexer; e ser valente é ficar:
portanto, se você é movido, você foge.um cão dessa casa me moverá para se levantar: tomarei a parede de qualquer homem ou criada de Montague. GREGORY que te mostra um escravo fraco; pois o mais fraco vai para a parede.,

SAMPSON
True; and therefore women, being the weaker vessels,
are ever thrust to the wall: therefore I will push
Montague’s men from the wall, and thrust his maids
to the wall.GREGORY, a disputa é entre os nossos mestres e nós os seus homens.é tudo um, eu mostrarei a mim mesmo um tirano: quando eu tiver lutado com os homens, Eu serei cruel com as criadas, e cortarei suas cabeças.GREGORY the heads of the maids?

SAMPSON
Ay, the heads of the maids, or their maidenheads;
take it in what sense thou wilt.,GREGORY têm de o tomar no sentido de o sentirem.

SAMPSON
Me they shall feel while I am able to stand: and
‘tis known I am a pretty piece of flesh.é bom que não sejas peixe; se tivesses sido, tinhas sido o pobre João. Tira a tua ferramenta! aqui vêm dois da casa dos Montagues.

SAMPSON
My naked weapon is out: quarrel, I will back thee.GREGORY How! virar as costas e fugir?SAMPSON Não temam.GREGORY, não, Case – se, temo-te!

SAMPSON
vamos tomar a lei de nossos lados; que comecem.,GREGORY, vou franzir a testa à medida que passo, e deixá-los tomar como lista.não, como se atrevem. Eu vou morder meu polegar para eles; o que é uma vergonha para eles, se eles suportarem.(entre ABRAHAM e BALTHASAR) ABRAHAM (entre ABRAHAM e BALTHASAR) ABRAHAM (entre ABRAHAM e BALTHASAR) ABRAHAM (entre ABRAHAM e BALTHASAR) ABRAHAM (entre ABRAHAM e BALTHASAR) ABRAHAM (entre ABRAHAM e BALTHASAR) ABRAHAM)eu mordo o meu polegar, Senhor.ABRAHAM, morde-nos o polegar, Senhor?SAMPSON Is the law of our side, if I say
ay?

GREGORY
No.não, senhor, não lhe mordo o polegar, mas mordo o polegar, Senhor.GREGORY, quer discutir, Senhor?,Abraham Quarrel sir! não, senhor.se o fizer, sir, sou para si: sirvo um homem tão bom como o Senhor.ABRAHAM não é melhor.

SAMPSON
Well, sir.GREGORY diz “melhor:” aqui vem um dos parentes do meu mestre.Sim, melhor, Senhor.você mente.se forem homens, desenhem. Gregory, lembra-te do teu golpe.(eles lutam)

(Enter BENVOLIO)

BENVOLIO
Part, tolos!ponham as espadas para cima, não sabem o que fazem.,(bate nas suas espadas) (entra Tebaldo) o quê, estás a ser arrastado por estes invencíveis hindus?Vira-te, Benvólio, olha para a tua morte.eu faço, mas mantenho a paz: levanta a tua espada, ou fá-la separar estes homens comigo.Theobald What, drawn, and talk of peace! Eu odeio a palavra,como eu odeio o inferno, todos os Montéquios, e você:

(eles lutam)

(entrar, várias de ambas as casas, que se juntam à briga; em seguida, entrar cidadãos, com clubes)

primeiro cidadão
clubes, notas e partisans! strike! dá cabo deles!,abaixo os Capuletos! abaixo os Montagues!

(Enter CAPULET em seu vestido, e LADY CAPULET)

CAPULET
Que barulho é este? Dá-me a minha espada longa!LADY CAPULET uma muleta, uma muleta! porquê pedir-te uma espada?Capuleto, a minha espada, digo eu! O Velho Montague veio, e floresceu a sua lâmina apesar de mim.(Enter MONTAGUE and LADY MONTAGUE) tu vilão Capuleto,—Hold me not, let me go.LADY MONTAGUE não mexerás um pé para procurar um inimigo.,Príncipe súditos rebeldes, inimigos da paz, profanadores deste aço manchado pelo vizinho,—não ouvirão? O quê? vocês homens, bestas, que apagam o fogo da vossa raiva perniciosa com fontes púrpuras a sair das vossas veias, sob pena de tortura, a partir dessas mãos sangrentas atirem as vossas armas para o chão, e ouçam a sentença do vosso príncipe movido.,
Três civil brigas, criados de um arejado palavra,
Por ti, velho Capuleto, e Montague,
Tem três vezes iria perturbar a tranquilidade de nossas ruas,
E fez Verona antiga cidadãos
Elenco por sua sepultura beseeming ornamentos,
Para exercer antigos partidários, em mãos tão antiga,
Corromper-vos com a paz, a parte o cancro da odiaria:
se alguma vez você Se perturbar nossas ruas novamente,
a Sua vida deve pagar a multa de paz.,
Por este tempo, todo o resto parte:
You Capulet; deve ir comigo:
and, Montague, come you this afternoon,
To know our further pleasure in this case,
To old Free-town, our common judgment-place.mais uma vez, sob pena de morte, todos os homens partem.(Exeunt all but MONTAGUE, LADY MONTAGUE, and BENVOLIO)fala, sobrinho, estavas lá quando começou?,

BENVOLIO
Aqui foram os servos de seu adversário,
E o seu, perto de luta, antes que eu fiz abordagem:
eu desenhei a parte deles: no instante em que veio
O ardente Tebaldo, com a sua espada, preparado,
Que, como ele respirava desafio para os meus ouvidos,
Ele girou sobre sua cabeça e cortar o vento,
Que nada ferido com elas silvo tinha-lhe com escárnio:
Enquanto estávamos trocando estocadas e golpes,
Veio mais e mais e lutou em parte e em parte,
Até que o príncipe veio, que partiu seja parte.LADY MONTAGUE, Onde está Romeo? vi-o hoje?Ainda bem que ele não esteve nesta luta.,

BENVOLIO
Senhora, uma hora antes do worshipp tinha sol
Ponto ia por diante o ouro janela do oriente,
Uma mente perturbada guiavam-me andar no exterior;
Onde, sob o bosque de sycamore
Que westward rooteth da cidade do lado,
Tão cedo andando fez eu ver o seu filho:
em Relação a ele que eu fiz, mas ele foi ware de mim
E roubou para o esconderijo da madeira:
I, a medição de seus afetos por mim próprio,
Que a maioria trabalhava quando eles estão mais sozinhos,
segui meu humor não perseguindo o seu,
E o prazer de shunn tinha que de bom grado fugiu de mim.,muitas manhãs ele foi visto, com lágrimas aumentando o orvalho fresco da manhã.
Adicionar para nuvens mais nuvens, com seus profundos suspiros;
Mas todos tão cedo como a torcida do sol
Deve-se, no mais longínquo oriente começar a desenhar
A sombra cortinas da Aurora da cama,
Longe da luz rouba em casa, minha pesados filho,
E privado em sua câmara de canetas si mesmo,
Encerra seu windows, bloqueios de longe a data de saída
E torna-se artificial noite:
Preto e portentoso tem esse humor provar,
a Menos que um bom advogado pode a causa remover.,BENVÓLIO, meu nobre tio, conhece a causa?MONTAGUE não o conheço nem posso saber dele.BENVÓLIO importou-o de alguma forma?

MONTAGUE
Tanto por mim e por muitos outros amigos:
Mas ele, os seus próprios afetos’ conselheiro,
É a ele—eu não vou dizer como verdadeiro—
Mas a si próprio tão secretos e tão perto,
Para longe de som e de descoberta,
Como o broto de bits com uma inveja worm,
Antes de partir, ele pode espalhar sua doce sai para o ar,
Ou dedicar sua beleza para o sol.poderíamos apenas aprender de onde as suas tristezas crescem.,we would as quickly give cure as know.

(Enter ROMEO)

BENVÓLIO
See, where he comes: so please you, step aside;
i’ll know his grievance, or be much denied.MONTAGUE gostaria que ficasses tão feliz com a tua estadia, a ouvir o verdadeiro grito. Venha, senhora, vamos embora.(Exeunt MONTAGUE e LADY MONTAGUE) BENVÓLIO bom dia, primo.ROMEO é o dia tão jovem?BENVÓLIO, mas novo golpe nove.ROMEO Ay me! as horas tristes parecem longas.foi o meu pai que foi tão rápido?BENVÓLIO era., Que tristeza prolonga as horas de Romeu?não tendo isso, o que, tendo, os torna curtos.BENVÓLIO apaixonado?ROMEO do amor?ROMEO a seu favor, onde estou apaixonado.

BENVÓLIO
Alas, that love, so gentle in his view,
Should be so tyrannous and rough in proof!infelizmente, esse amor, cuja visão ainda é abafada, deveria, sem olhos, ver caminhos para a sua vontade!onde vamos jantar? Ó eu! Que briga foi esta?no entanto, não me digas, Porque já ouvi tudo.aqui está muito a ver com ódio, mas mais com amor.,Why, then, o brawling love! Ó ódio amoroso!O any thing, of nothing first create!o heavy lightness! vaidade a sério!caos de formas bem aparentadas!pena de chumbo, fumaça brilhante, fogo frio, saúde doentia!sono ainda acordado, não é isso que é!este amor sente eu, que não sinto amor nisto.não te ris?BENVÓLIO não, porque prefiro chorar.ROMEO bom coração, em quê?BENVÓLIO na opressão do teu bom coração.ROMEO, tal é a transgressão do amor.,Griefs of my own lie heavy in my breast, Which thou went propagate, to have it prest With more of thine: this love that thou hast shown Doth add more grief to too much of mine own.o amor é uma fumaça criada com a fumaça dos Suspiros; sendo purgado, um fogo brilhando nos olhos dos amantes; sendo vexado um mar nutrido com lágrimas de amantes: o que mais? a madness most discreet,
A sufocing gall and a preserving sweet.Adeus, meu primo.Benvólio macio! Eu vou junto; e se você me deixar assim, você me faz mal.,este não é Romeu, ele é algum outro lugar.Benvólio diz-me com tristeza, quem é que amas.ROMEO, devo gemer e dizer-te?Benvólio Groan! não.mas infelizmente diga-me quem.Romeu pede a um homem doente em tristeza que faça a sua vontade.na tristeza, primo, eu amo uma mulher.o BENVÓLIO estava tão perto, quando eu supus que amavas.ROMEO um bom homem-alvo! E ela é justa que eu amo.,

BENVÓLIO
a right fair mark, fair coz, is soonest hit.

ROMEO
Bem, em que bater em você perca: ela não vai ser hit
Com a seta do Cupido; ela tem Dian da sagacidade;
E, em forte prova de castidade bem braço tinha,
a Partir do amor fraco infantil arco vive unharm gostaria.
Ela não vai ficar com o cerco de amar termos,
Nem esperar o encontro de acometendo os olhos,
Nem ope-la de volta para saint-seduzindo ouro:
Ó, ela é rica em beleza, só pobre,
Que quando ela morre com a beleza morre sua loja.então ela jurou que ainda viveria casta?,ROMEO hath, and in that saving makes huge waste, For beauty starved with her severity corta beauty off from all posteridade.She is too fair, too wise, sabiamente too fair, To merit bliss by making me despair: She hath forsworn to love, and in that vow Do I live dead that live to tell it now.BENVÓLIO seja governado por mim, esqueça de pensar nela.ROMEO, ensina-me como me devo esquecer de pensar.BENVÓLIO, dando liberdade aos teus olhos, examina outras belezas.,

ROMEO
‘Tis a forma
Para chamar dela requintado, pergunta mais:
Essas felizes máscaras que beijo feira senhoras’ testas
Ser negro nos colocar em mente que eles escondem o justo;
Ele que é strucken cego não pode esquecer
O precioso tesouro de sua visão perdida:
Mostre-me uma senhora que está passando feira,
Que é a sua beleza servir, mas como uma nota
Onde eu possa ler quem passa por ali tinha que passar justo?Farewell: you can’t teach me to forget.BENVÓLIO pagarei essa doutrina, ou morrerei em dívida.(Exeunt)

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *