때 누군가가 강한 감정을 위한 또 다른 사람들은 보지 못한 때,그들은 시작됩니다 좋은 시간을 기억들,그리고 순간을 놓칠 때 그들은 함께 살았습니다.

이 느낌을 영어로 표현하기 위해”나는 당신을 그리워합니다”라고 말합니다. 면 우리가 말하고 싶은 동일한지만에 스페인,올바른 문구가:”Te extraño”

지는 같은 의미에서,스페인의 라틴 아메리카에 있습니다.,

있는 여러 가지 방법을 말하는”나는 당신을 놓치고”스페인어,그럼에도 불구하고,없을 것이 동일한 의미에서,스페인의 라틴 아메리카에 있습니다.

은 직접 문구를”나는 미신”다른 사용하려면 누구를 위해 그것은 유럽에 비해 누군가가 살고 있는 라틴 아메리카에 있습니다.

스페인,사람들은 종종 다음 표현식을 사용합니다.”te echo de menos”을 말하는”나는 당신을 그리워하는”귀여운 것은 말하는 스페인어로,그러나,당신이 누군가에게 말하고 라틴 아메리카에서 가장 일반적인 문구이 지역에서 사용가:”te extraño”., 이것은 더 감정적이고 낭만적 인 소리를 가지고 있습니다.

일반적인 구문에서 사용되는 스페인 테 echo de meno

“Te echo de menos”문구는 일반적으로 사용되는 스페인에서 느낌을 표현의 특별한 사람입니다.

우리가이 문구의 감각을 전체적으로 이해하려고 노력한다면,”echar de menos”는 영어로”놓치기”와 같은 것을 의미합니다. 이 문구의 각 단어를 보면”te”는 영어로”당신”을 의미하는 두 번째 사람”tú”에 대한 직접 개체 대명사입니다., 이 단어는”당신”의 친숙한 형태이기 때문에 우리는 가족이나 친구에 관해 이야기 할 때 항상 사용해야합니다.

“Echo”는 다양한 의미를 지닌 동사”estar”에서 유래 한 단어입니다. 우리가 원하는 경우 번역하는 단어”echar”,일부 직접 번역 될 수 있다”를 보내라”,”멀리 보낼 수 있”및”밖으로 던져”. 마지막으로”de”라는 용어는 영어로”of”를 의미하고”menos”는”less”를 의미하는 전치사입니다.,

일반적인 방법을 말하는 내가 당신을 놓치에 있는 라틴 아메리카

하지만 우리가 원하는 경우를 더 직접 번역 문장의”나는 당신을 놓치고”스페인어로 올바른 방법으로”라고 말하는 것이 테 extraño”. 그것은 라틴 아메리카의 지역에서 매우 일반적입니다. “Te”는 전에 본 것처럼 스페인어로”you”,”tú”의 단수적이고 친숙한 버전에 사용되는 객체 대명사입니다. 중요한 것은 당신이 모르는 사람과 함께이 문구를 사용하려는 경우”te”라는 용어를”se”로 변경해야한다는 것입니다., “Se”는 스페인어로”you”,”usted”의 정식 버전처럼 사용되는 객체 대명사입니다. “Extraño”는 영어로”놓칠 것”을 의미하는 스페인어 동사”extrañar”에서 유래 한 동사입니다.

마지막으로 스페인어로”나는 당신을 그리워”라고 말하는 또 다른 방법은”me haces falta”라는 문구입니다. “나”는 영어로”나”를 의미하는 첫 번째 사람 단수 대명사 인”요”에 대한 직접 객체 대명사입니다. “Haces”는 스페인어 동사”hacer”의 결합 된 형태로,영어로”할 것”,”만들 것”또는”원인”을 의미합니다. 그리고”팔타”라는 용어는”부족”,”부재”또는”원하는”을 의미하는 명사입니다.,
이들은 스페인어로”나는 당신을 그리워”를 표현하는 가장 많이 사용되는 방법입니다. 사람과 그 또는 그녀가 사는 지역에 따라 가장 정확한 것을 선택하는 것을 목표로합니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다