폴란드어 할머니:babcia,babunia,바바 바르샤바….이 단어 중 어느 것을 사용하는 것이 맞습니까? 글쎄,그들 각자. 그것은 단지”그녀”와 상황에 대한 당신의 관계에 달려 있습니다.
“Babcia”가 가장 인기가 있으며이 양식은 폴란드에서 가장 많이 사용됩니다. 나는 미국에서 많은 사람들이”babciu”또는”babci”라고 말하는 것을 알아 차렸다. 모두가 올바른지만,”babciu”사용되는 단지로 사랑스러운 방법을 말하는 그것을 당신의 할머니는 경우에,당신은 가까운 그녀에게 말하는 그녀에게 직접 있습니다.,
Kocham cię babciu! –나는 사랑 당신의 할머니.
“Babci”다른 한편으로는 당신이 사용할 때 예를 들어:
Jadę 할 mojej babci–난 운전을 할머니.
농담 sweter babci–이 babcia 스웨터
“Babunia”또 다른 단어에 대한 할머니입니다. “Babunia”는 사랑스러운 방식으로 사랑하는 Babcia 에 대해 아이들에게 말할 때만 사용되지만,그것은 그녀의 제목이 아닙니다., 할머니의 제목은 여전히”Babcia”,그것은 단지 사용에서 같은 문장”당신의 babunia 입니다 오늘 저녁 식사를 위해”–Twoja babunia przychodzi na kolację. Babunia 는 또한 어린이 이야기와 책에서 많이 사용됩니다.
“Baba”는 일반적으로”babcia”를 발음 할 수없는 유아가 사용합니다. 그것은 또한”늙은 여자”또는”여자”를 의미합니다(예를 들어”głupia baba”–바보 같은 여자). 작은 아기가 말하지 않는 한 일반적으로 모욕입니다.,
“바르샤바에는”비슷한 무례한 방법으로,일반적으로 사용하지 않는 경우 다음과 같이 당신의 할머니,사용되는 때때로 청소년에 의해 대화에 자신의 친구와 함께. (그것은 또한 특정 폴란드어 케이크의 이름입니다).
더 나은 생각을 그냥 멀리 바바와 바르샤바이기 때문에,당신이 그들을 사용하는 경우,잘못은 아주 무례입니다.
그런 다음 사람들이 사용하는 다른 단어도 있습니다:busha,babusza,busia,buba,bubi,bousha…,
떤 사람은 이것을 읽고 강력히 주장하는 단어에 내가 위에 언급된 것이었다 올바른 방법을 말하는”할머니는”진실하지 않기 때문에 그들의 폴란드인 미국 가족들이 사용하는 다른 단어는 나가 설명했다 올바른 방법이 아니다. 그러나 이것에는 또 다른 역사와 언어학 교훈이 있습니다.
내가 누군가를 격려하는 보이에서 영어 폴란드어 사전에 무엇을 볼서는 영어로 작성 섹션에 대한”할머니는”을 발견하려고 다음,다른 단어에 폴란드 섹션입니다.,
폴란드 역사에서도 이에 대한 설명이 있습니다. 폴란드 전에 차 세계 대전의 모든 완전히 폴란드어,실제로 그것이 있었 다양한 민족이 대중으로,유대인,이탈리아,그리스,러시아,독일,우크라이나,등등. 그 안에 사는 것은 국경입니다. 그래서 가족 구성원이 폴란드에서 온다고해서 항상 그들이 인종적으로 폴란드 인이라는 것을 의미하지는 않습니다. 나는 모든 사람을 격려를 보는 자신의 가족으로 geneology,우리 모두가 놀라운 놀라움을 발견 할 수 있습니다., 또한,시간이 있었다면 일부는 독일,유대인,우크라이나,러시아었으로 표시됩니큐어왔을 때 미국에 이민 갔으로,어떤 이유입니다.
또한,때문에 파티션에서 폴란드 역사가 있었을 위해 200 년의 시간을 할 때 극게 말씀 하나 이상의 언어는,일반적으로 러시아,오스트리아(오스트리아어 독일어),또는 프러시아(독일). 그 기간 동안 일부 지역과 특정 기간에는 폴란드어를 가르치거나 사용할 수 없었습니다. 그래서 미국에 온 일부 폴란드 가족은 특정 사물이나 사람들을 위해 러시아어 또는 독일어 단어를 사용했습니다.,
폴란드 인은 다른 모든 국적이나 민족과 마찬가지로 수세기 동안 폴란드 이외의 많은 곳에서 살았습니다. 폴란드 인은 프랑스,영국,독일,우크라이나 등에서 살았습니다. 가 채택된 특정한 단어와 다른 문화 습관에서 자신의 호스트 국가,그리고 그 때문에 가져 것이 있는 때 그들과 함께 오는다.피>