BackgroundEdit

詳細情報:Hobbit(word)

1930年代初頭、トールキンはオックスフォード大学でローリンソンとボズワースのアングロサクソン教授として学業を続け、ペンブローク-カレッジでフェローシップを得ていた。 彼の詩のいくつかは雑誌や小さなコレクションに掲載されていた,こんにちはゴブリン足と猫とフィドル:童謡Undo and its Scandalous Secret Unlocked,童謡Hey Diddle Diddleのリワーク., この時期の彼の創造的な努力には、クリスマス父から彼の子供たちへの手紙、戦争中のノームやゴブリン、役に立つホッキョクグマを特集した写本、エルフの言語の創造、1917年以来作成していた失われた物語の本を含む付随する神話なども含まれていました。 これらの作品はすべて死後の出版を見ました。

1955年にW-H-オーデンに宛てた手紙の中で、トールキンは1930年代の早い時期にホビットの仕事を始めたことを思い出している。 彼は空白のページを見つけました。, 突然インスピレーションを受け、彼は言葉を書いた、”地面の穴にホビットが住んでいました。”1932年後半までに、彼は物語を終え、C-S-ルイスとトールキンの学生エレイン-グリフィスを含む何人かの友人に原稿を貸しました。 1936年、グリフィスがオックスフォードで出版社ジョージ-アレンのスタッフであるスーザン-ダグナルによって訪問されたとき、彼女はダグナルに本を貸したか、トールキンから借りることを提案したと報じられている。, いずれにせよ、ダグナルはそれに感銘を受け、スタンリー-アンウィンに本を見せ、その後、10歳の息子レイナーにそれを見直すように頼んだ。 レイナーの好意的なコメントは、Allen&トールキンの本を出版するUnwinの決定を解決しました。

SettingEdit

ホビットの設定は、オリジナルのダストジャケットに記載されているように、無名のファンタジー世界では”妖精の時代と男性の支配の間の古代 世界はエンドペーパーマップ上で”西の土地”として西に、”ワイルダーランド”として東に示されています。, もともとこの世界は自己完結型でしたが、トールキンが”ロード-オブ-ザ-リング”の仕事を始めたとき、彼はこれらの物語が何十年も個人的に取り組んでいた伝説に収まると決めました。 ホビットと指輪物語の主は、アルダ内の中つ国の”第三時代”の終わりになりました。 やがて、これらの初期の物語はシルマリリオンやその他の死後の作品として出版されるようになった。

影響編集

トールキンに最も大きな影響を与えたのは、19世紀の美術工芸品の博物学者ウィリアム-モリスである。, トールキンは、作品の一般的なスタイルとアプローチに従って、モリスの散文と詩のロマンスを模倣することを望んだ。 ドラゴンを風景に有害なものとして描いたスマウグの荒廃は、モリスから借りた明示的なモチーフとして注目されている。 トールキンはまた、サミュエル—ラザフォード—クロケットの歴史小説”ブラック-ダグラス”に少年時代に感銘を受け、その悪役であるジル-ド-レッツにネクロマンサー-サウロンを基にしていることを書いた。, “ホビット”と”指輪物語”の事件は、物語とスタイルが小説と似ており、その全体的なスタイルとイメージはトールキンに影響を与えたと示唆されている。

トールキンの”ホビット”におけるゴブリンの描写は、特にジョージ-マクドナルドの”プリンセスとゴブリン”の影響を受けている。 しかし、マクドナルドは、個々の登場人物やエピソードを形作るだけでなく、トールキンに深く影響を与え、彼の作品はさらに、トールキンが彼のキリスト教信仰の中でファンタジーの役割に関する彼の全体の考,

ヴェルヌのルーン暗号は、地球の中心への旅から

トールキンの学者マーク-T-フッカーは、ホビットとジュール-ヴェルヌの地球の中心への旅の間の長い一連の類似点をカタログ化している。 これらには、とりわけ、隠されたルーン文字のメッセージと冒険者をクエストの目標に導く天体の整列が含まれます。

トールキンの作品は、それらの物語のための彼の生涯の情熱とゲルマン文献学への彼の学術的関心を反映して、北欧神話から多くの影響を示してい, この作品は、北ヨーロッパの文学、神話、言語、特に詩的なエッダと散文エッダからの影響を示しています。 例としては、Fili、Kili、Oin、Gloin、Bifur、Bombur、Dori、Nori、Dwalin、Balin、Dain、Nain、Thorin Oakenshield、Gandalfなどの文字の名前が含まれます(古ノルド語の名前Fíli、Kíli、Oin、Glói、Bivör、Bávörr、Bömburr、Dori、Nóri、Dvalinn、Bláin、Dain、Nain、Žorin EikinskialdiおよびGandalfから派生していますガンダールフル)。, しかし、彼らの名前は古ノルド語からのものですが、ドワーフのキャラクターは、グリム兄弟によって集められた白雪姫や白雪姫、バラ赤などのおとぎ話からより直接的に取られています。 後者の物語はまた、Beornのキャラクターに影響を与えた可能性があります。

トールキンのMisty MountainsやBag Endなどの記述的な名前の使用は、古ノルド語のサガで使用されている名前をエコーします。, Roäcのような矮星に優しいravensの名前は、古ノルド語の”raven”と”rook”に由来していますが、彼らの平和な性格は、古ノルド語や古英語の文学の典型的な腐肉鳥とは異なります。 古いスタイルと新しいスタイルの表現の並置は、ホビットで探求された主要なテーマの一つとしてシッピーによって見られています。 マップは佐賀の文学とホビットの両方に姿を描いています。 著者のイラストのいくつかは、アングロサクソンルーン文字、ゲルマンルーン文字のアルファベットの英語の適応を組み込んでいます。,

古英語文学のテーマ、特にベオウルフのテーマは、ビルボが足を踏み入れた古代世界を形作ります。 ベオウルフの学者であるトールキンは、ホビットのための彼の”最も価値のある情報源”の中で叙事詩を数えました。 トールキンは、ベオウルフを単なる歴史的価値を超えた文学作品として扱った最初の批評家の一人であり、1936年の講義”ベオウルフ:モンスターと批評家”であった。 トールキンはベオウルフからいくつかの要素を借りており、巨大で知的なドラゴンを含んでいた。, ホビットの特定の説明は、ドラゴンが侵入者のために嗅ぐために首を伸ばすときなど、いくつかのマイナーな修正でベオウルフからまっすぐに持ち上げられたようです。 同様に、トールキンの隠れ家についての記述は、秘密の通路を通してアクセスされたものであり、ベオウルフのものである。 ベオウルフとの類似点を示すホビットの他の特定のプロット要素と特徴には、ビルボがゴラムによって、後にスマウグによって呼び出されるように、タイトル泥棒、および湖の町の破壊につながるスマウグの人格が含まれる。, トールキンは、カップ泥棒やドラゴンの知性と人格についての詳細など、ベオウルフのプロットの一部を洗練しています。

古い英語の情報源からのもう一つの影響は、ルーン文字で飾られた有名な名前のブレードの出現です。 彼のエルフブレードを使用してビルボは最終的に彼の最初の独立した英雄的な行動を取る。 彼のブレード”スティング”という名前によって、私たちはビルボがベオウルフで見つかった文化的、言語的慣行の種類を受け入れ、彼が自分自身を見つけた古代の世界への彼の入り口を意味していることを示しています。, この進行は、ビルボがドラゴンの買いだめからカップを盗んで怒りに彼を呼び起こすことで最高潮に達します—ベオウルフを直接反映する事件と、伝統的な物語のパターンによって完全に決定される行動。 トールキンが書いたように、”盗難のエピソードは、状況から自然に(そしてほとんど必然的に)生じました。 この時点でストーリーを行う他の方法を考えるのは難しいです。 私はベオウルフの著者がほとんど同じことを言うだろうと思います。”

ウィザードRadagastの名前は広くスラブ神Rodegastの名前から取られることが認識されています。,

ホビットにおけるドワーフの表現は、ユダヤ人とその歴史に関する中世のテキストの彼自身の選択的な読書によって影響を受けました。 ドワーフの特徴は、孤独な山で古代の故郷を奪われ、独自の文化を保持しながら他のグループの間で生活することです。 ホビットのために発明されたドワーフのカレンダーは、晩秋の初めにユダヤ暦を反映しています。, そして、トールキンは寓話を否定したが、彼の自己満足の存在からビルボを取り除くドワーフは、”ユダヤ人のいない西洋社会の貧困化”の雄弁なメタファーとして見られている。”

PublicationEdit

関連項目:ホビットの英語版

著者によるデザインから取られたホビットの初版のダストカバー

George Allen&Unwin Ltd., ロンドンの”ホビット”は21日に1937年に初版を出版し、1,500部の印刷が行われたが、熱狂的なレビューのために月までに完売した。 この最初の印刷は、ダストジャケットをデザインしたトールキンによって白黒で描かれました。 ボストンとニューヨークのホートン-ミフリンは、1938年の初めにアメリカ版のためにリセットタイプをリセットし、イラストの四つがカラープレートになる。 Allen&アンウィンは、1937年末にリリースされた第二の印刷にカラーイラストを組み込むことに決めました。, この本の人気にもかかわらず、第二次世界大戦による紙の配給は1949年まで終わらなかったことを意味し、Allen&Unwin版はこの期間中しばしば利用できなかった。

その後の英語版は1951年、1966年、1978年、1995年に出版された。 “ホビット”の多くの英語版版は、いくつかの出版社によって制作されています。 また、ホビットは、いくつかの言語のための複数の公開されたバージョンで、六十以上の言語に翻訳されています。,

RevisionsEdit

1937年、ホビットの出版社スタンリー-アンウィンはトールキンに続編を求めた。 これに対してトールキンは”シルマリリオン”の草稿を提供したが、編集者は大衆が”ホビットについての詳細”を望んでいると信じてそれらを拒否した。 トールキンはその後、オリジナルストーリーの文脈を変えるだけでなく、ゴラムの性格に大きな変化をもたらすコースである”ロード-オブ-ザ-リング”になる新しいホビットの仕事を始めた。,

ホビットの最初の版では、ゴラムは喜んで謎のゲームの結果に彼の魔法のリングを賭け、彼とビルボは友好的に参加します。 第二版では、ワン-リングの新しい概念とその破壊能力を反映するために、トールキンはゴラムをビルボに対してより積極的にし、リングを失うことに取り乱した。 出会いはゴラムの呪いで終わり、”泥棒! 泥棒、泥棒、バギンズ! 私たちはそれを嫌って、私たちはそれを嫌って、私たちは永遠にそれを嫌って!”これは、ロード-オブ-ザ-リングでのゴラムの描写を前提としています。,

トールキンは、本を指輪物語に適合させるために必要な変更の種類の例として、この改訂版”暗闇の中の謎”をUnwinに送ったが、何年も何も聞いていなかった。 彼が新しい版のギャレーの証明を送られたとき、トールキンはサンプルテキストが組み込まれていたことに驚いた。 “ロード-オブ-ザ-リング”では、リドルゲームのオリジナル版はリングの有害な影響を受けてビルボによって構成された”嘘”と説明されているが、改訂版には”真の”アカウントが含まれている。, 改訂されたテキストは、1951年に英国と米国の両方で出版された第二版となりました。

トールキンは1960年に新しいバージョンを始め、”ホビット”のトーンを続編に合わせようとしました。 彼はそれが”ちょうどホビットではなかった”という批判を受けた後、第三章で新しい改訂を放棄し、その軽いトーンと速いペースの多くを失ったことを

1965年にAce Booksから無許可のペーパーバック版”指輪物語”が登場した後、ホートン-ミフリンとバランタインはトールキンに、米国の著作権を更新するために”ホビット”のテキストを更新するよう依頼した。, このテキストは1966年の第三版となった。 トールキンは、その時に立っていたように、彼のまだ未発表のQuenta Silmarillionからの物語をさらに密接にロード-オブ-ザ-リングと宇宙論的発展に合わせる機会を得ました。 これらの小さな編集には、例えば、”elves that are now called Gnomes”というフレーズを、63ページの第一版および第二版から第三版の”High Elves of the West,my kin”に変更することが含まれていました。, トールキンは、彼の以前の執筆で”ノーム”を使用していたハイエルフの第二の親族—ノルドール(または”ディープエルフ”)—ギリシャのグノーシス(知識)から派生した”ノーム”は、エルフの最も賢い人のための良い名前でした。 しかし、16世紀のパラケルススに由来する庭のノームの一般的な表現のために、トールキンはこの用語を放棄した。 彼はまた、”トマト”を”ピクルス”に変更したが、時計やタバコなどの他の時代錯誤を保持した。 “指輪物語”では、彼はタバコがNúmenóreansによって西からもたらされたことをメリーに説明しています。,

死後の版編集

著者の死後、ホビットの二つの版が出版され、テキストの作成、編集、開発に関する解説が掲載されています。 に注釈を付けられたHobbit、ダグラスアンダーソンのテキストの出版した書籍と共に解説やイラストです。 その後の版では、”エレボールの探求”のテキストが追加されました。 アンダーソンの解説は、トールキンがテキストを準備する際にまとめたソースをメモし、トールキンが出版された版に加えた変更を記録している。, テキストには外国語版のイラストも添付されており、その中にはトーヴ-ヤンソンの作品も含まれている。 この版には、トールキンの詩”Iumonna Gold Galdre Bewunden”の1923年版など、あまり知られていないテキストもいくつか紹介されています。

2007年に二つの部分で出版された”ホビットの歴史”では、John D.Rateliffは、トールキンの学術的および創造的な作品との関係を示す解説とともに、本の最も初期かつ中間的な草案の全文を提供している。, Rateliffはトールキンによって放棄された1960年代の改作と以前に未発表のイラストを提供しています。 この本は、トールキンのテキストから解説を分離し、読者はオリジナルの下書きを自己完結型の物語として読むことができます。

イラストとデザイン編集

詳細情報:J.R.R.トールキンのアートワーク

トールキンの通信と出版社の記録は、彼が本全体のデザインとイラストに関わっていたことを示している。 すべての要素は、トールキンによってかなりの対応と騒ぎの対象でした。, レイナー-アンウィンは回顧録の中で、”1937年、トールキンだけがジョージ-アレンに26通の手紙を書いた&アンウィン。.. 詳細で、流暢で、しばしば辛味がありますが、無限に丁寧で腹立たしいほど正確です。.. 私はどんなに有名な今日の著者も、そのような綿密な注意を得るだろうとは思わない。”

Cirthルーン文字とトールキンによって割り当てられた英語の文字の値は、ホビットのための彼のオリジナルのイラストやデザイン,

トールキンがもともと五つを提案した地図でさえ、検討され議論された。 彼はThrorの地図がテキストの最初の言及で傾けられることを望んだ(つまり、本がバインドされた後に接着される)、そして逆に月の文字Cirthで、光に抱かれたときにそれらが見られることができるようにした。 最終的には、コストと地図の陰影が再現することが困難であったため、紙のクリーム色の背景に黒と赤で印刷されたエンドペーパー、スローの地図、ワイルダーランドの地図(ローバニオンを参照)としての最終的なデザインが行われた。,

もともとAllen&Unwinはエンドペーパーの地図だけで本を説明することを計画していたが、トールキンの最初の入札スケッチは出版社のスタッフを魅了し、追加費用にもかかわらず本の価格を上げることなくそれらを含めることを選んだ。 このように奨励され、トールキンはイラストの第二のバッチを提供しま 出版社はこれらすべてを受け入れ、初版には白黒のイラストと二つのエンドペーパーマップを与えました。, イラストのシーンは次のとおりでした:丘:ホビトン-水を渡って、トロール、山のパス、ゴブリンゲート、Beornのホール、Mirkwood、エルフのゲート、レイクタウン、フロントゲート、およびバッグエンドのホールに向かってイアリーから西を見て霧の山々。 イラストの一つを除くすべてがフルページであり、一つは、Mirkwoodのイラストは、別のプレートを必要としました。

彼のスキルに満足し、出版社はトールキンにダストジャケットをデザインするように頼んだ。, このプロジェクトは、あまりにも、多くの反復と多くの対応の対象となり、トールキンは常に描く彼自身の能力を軽蔑して書いています。 イラストの端の周りのルーン文字の碑文は、本のタイトルと著者と出版社の詳細を与える、英語の表音音訳です。 オリジナルのジャケットデザインには様々な色の色合いが含まれていましたが、トールキンは毎回少ない色を使用して何度かそれを取り 最終デザインは四色。, 出版社は、コストを意識して、白の在庫に黒、青、緑のインクだけで終わるために太陽から赤を削除しました。

出版社の制作スタッフは製本を設計しましたが、トールキンはいくつかの要素に反対しました。 いくつかの反復を経て、最終的なデザインは主に著者のものとして終わりました。, 表と裏のカバーは互いに鏡像であり、トールキンのスタイルの細長いドラゴンが下端に沿って刻印され、上端に沿って霧の山々のスケッチが刻印されていた。

イラストが本のために承認された後、トールキンは同様にカラープレートを提案しました。 出版社はこれに屈服しないだろうので、トールキンは半年後に出版されるアメリカ版に彼の希望を固定しました。, ホートン-ミフリンはこれらの希望に報い、フロントピース(丘:Hobbiton-across-The Water)を色で置き換え、新しいカラープレートを追加しました:Rivendell、Bilboは早い太陽の目で目を覚まし、Bilboは筏エルフの小屋に来て、Smaugとの会話、トールキンの発明された脚本”Tengwar”で書かれた小人の呪いを特徴とし、二つの”θ”(”Th”)ルーン文字で署名しました。, 追加のイラストは非常に魅力的であることが判明したため、George Allen&Unwinは、Bilbo Woke Up with The Early Sun in His Eyesを除いて、第二の印刷にもカラープレートを採用しました。

異なるエディションは、多様な方法で示されています。 多くは少なくとも緩く元のスキームに従うが、他の多くは他のアーティスト、特に多くの翻訳版によって示されている。 いくつかの安価な版、特に文庫版は、地図を除いて図示されていません。, 1942年の”児童書クラブ”版には、白黒の写真が含まれていますが、地図はありません。

トールキンのルーン文字の使用は、物語の中で装飾的な装置と魔法の兆候の両方として、1970年代の反文化の要素に対するトールキンの人気に由来する、”ニューエイジ”および難解な文学におけるルーン文字の普及の主要な原因として引用されている。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です