ほとんどの人は、おそらくフランス語で”申し訳ありません”と言うことは、フランス語で”申し訳ありません”と言うことは、フランス語初心者が行う方法を知っておくべき最も重要なことの一つであることに同意するでしょう。 なぜ誰かが”私は申し訳ありません”と言わなければならないかもしれないので、多くの異なる理由があり、あなたは何を言うべきか、どの状況でそれを言

英語と同じように、文脈、形式、場所、そしてもちろん状況の深刻さに依存するフランス語で申し訳ありませんと言う方法はかなりあります。,

この記事は、あなたが考えることができるすべてのインスタンスで”申し訳ありません”と言う方法を正確に知るのに役立ちます。

始めましょう。

Je suis désolé(e)でフランス語でごめんなさいと言う

これはおそらく、フランス語のクラスやフランスの教科書で学ぶ”ごめんなさい”と言う最も一般的な方法です。 それは絶対にフランス語で”私は申し訳ありません”を意味しませんが、明確にすべきことがいくつかあります。

Je suis désolé(e)は、単純な間違いよりも少し深刻な状況で最もよく使用されます。, あなたは、例えば、使用することを選択することができるJe suis désolé(e)あなたが誰かの気持ちを傷つけるときや、重要な何かを忘れたとき。 これは、誤って誰かにぶつかった場合に使用するものではありません(詳細は後で。ただ、英語のように、あなたはちょうどあなたが申し訳ありません状況でje suis désolé(e)を言うことに限定されていません。 ご説明できることがそれだ。 以下の例を参照してください。.

(何かに遅延があるときはいつでも使用できます。,)

Je suis désolé(e)d’avoir oublié ton cadeau-あなたの贈り物を忘れてしまって申し訳ありません。

Je suis désolé(e)de ne pas t’avoir rappelé(e)–あなたのコールを返さないために申し訳ありません。

Je suis désolé(e)pour le malentendu–私は誤解のために申し訳ありません。

ほとんどの人はフランス語のpourを英語の単語”for”と考えていますが、上記の例では必ずしもそうではないことがわかります。 と言ったら”ごめん”がフランスのご利用のドがないnextは動詞を入れが何かは名詞., また、queを使用することができます”私は申し訳ありません…”と言うために

Je suis désolé(e)qu’il ne puisse pas venir–私は彼が来ることができないことを申し訳ありません。

あなたはあなたのお金を失って申し訳ありません。

je suis désolé(e)と言うだけでは十分ではないと感じた場合は、次の修飾子のいずれかを追加できます。.,

Je suis tellement désolé(e)–私はとても申し訳ありません

Je suis profondément désolé(e)–私は深く申し訳ありません

Je suis vraiment désolé(e)–私は本当に/本当に申し訳ありません

Je suis sincèrement désolé(e)–私は心から申し訳ありません

あなたは、もちろん、ちょうどdésolé(e)と言うことができますあなたが英語で”…sorry”と言うのと同じように、それ自体で。

私はje suis navréとフランス語で申し訳ありませんと言って

Je suis navré(e)はje suis désolé(e)とほぼ同じ意味を持っており、正直に言うと、フランス語ネイティブスピーカーの多くは、あなたが彼らに尋ねるならば、彼らはまったく同じことを意味することを教えてくれます。, しかし、それらの間には少し違いがあります。

je suis navréは、あなたが何かのために障害ではなく、単に共感や悲しみを表現したい場合により頻繁に使用されます。 これの例は、誰かの親戚が亡くなった場合です。 それはあなたがこのような状況でje suis désoléを使用することができなかったと言うことではありませんが、多くはje suis navréがより適切であると言うでしょう。

ただし、両方とも同じ意味で使用されていることを聞いても驚かないでください。 人々は定期的にどのような状況で使用するフレーズについて議論します。,

Je suis navré(e)d’apprendre la mort de votre père-あなたの父の死を知って申し訳ありません。

Je suis navré(e)d’avoir cassé ton portable-私はあなたの携帯電話を壊したために申し訳ありません。

Je suis navré(e)que il ait perdu sa maison-私は彼が彼の家を失ったことを申し訳ありません。

je suis navré(e)de t’avoir mis(e)dans cette situation-私はこのような状況をあなたに置いて申し訳ありません。,

フランス語でje regrette

Je regretteは、je suis désoléとje suis navréの両方とほぼ同じ意味を持ちますが、もちろんもう少しあります。 Je regretteは、表現する実際の後悔がある場合に使用する方が良いです。 これは、代わりにje suis désoléまたはje suis navréを使用できなかったという意味ではありませんが、本当に後悔を表明したい場合は、これを使用してください。

それはまた、他の二つよりも正式です。

Je regrette mes gestes-私は自分の行動を後悔しています。, (私は私の行動のために申し訳ありません)

Je ne後悔rien–私は何も後悔していません。

je regrette qu’il ne soit pas venu–私は彼が来ていなかった申し訳ありません。

je regrette de l’avoir quittée-私は彼女を残して申し訳ありません。

Je regretteは、”あなたがいなくて寂しい”のように”欠場する”という意味でもあります(je te regrette。 しかし、これははるかに頻繁に使用されているtu me manquesよりもはるかに正式であり、多くの人は、あなたがその人を二度と見ることはないと言うでしょう(,)

私は恩赦でフランス語で申し訳ありませんと言って

これで終わることはほんの少ししかありません。 英語の単語”pardon”はそれほど使用されていませんが、そのフランス語の対応は常に使用されています。 物事を簡単に言えば、恩赦は申し訳ありませんと言うために、より迅速かつより非公式の方法です。

あなたが誤って誰かの足を踏んだり、廊下でそれらをぶつけたりする場合に使用するものです。 文脈が十分であるべきであるので、それ以上の説明は必要ありません。 あなたがしたい場合は、もちろん精巧なことができます。,

pardonは”申し訳ありません”と言う簡単な方法として単独で使用することができますが、je vous demande pardonのような文に置かれると、より正式になります。

iv

je vous demande pardon de ne pas vous avoir parlé ce matin-私は今朝あなたに話をしていないために謝罪します。

Je vous demande pardon,pouvez-vous répéter ce que vous venez de dire? -すみません、今言ったことを繰り返していただけますか?,

j’ai le regret de vous informerでごめんなさいと言って

この次のものは、誰かに悪いニュースを提示するときにのみ使用されるので、あまり頻繁に聞く必要 英語の翻訳は”私はあなたに通知することを後悔しています”です。

意味は同じですが、これのもう一つのバリエーションは、Je suis au regret de vous informerです。 あなたは、多くの場合、企業がヌースavonsル後悔と言う表示されます。. またはヌースsommes au後悔。. 彼らが誰かまたは人々のグループに集団的謝罪を発行している場合。,

Nous avons le regret de vous informer que nous ne pouvons pas vous offrir l’emploi–私たちはあなたに仕事を提供することができないことをお知らせするために後悔しています.

J’ai le regret de vous informer du décès de ma mère–私は私の母の通過をお知らせするために後悔しています。

私はc’est(de)ma fauteで申し訳ありませんと言って

あなたが何かのせいにしたい場合は、謝罪する方法である、あなたはc’est de ma fauteまたは単にc’est ma fauteと言うことができます。, これに対する翻訳は”it’s my fault”であり、このリストでは申し訳ありませんが、多くの方法と組み合わせることもできます。

ごめんなさい、それは私のせいです。

それは私のせいです彼/彼女に教えてください。

excusez-moiでフランス語で申し訳ありませんと言う

これは、おそらくフランス語以外のスピーカーでさえも精通しているフランス語で”申し訳ありません”と言う唯一の方法です。 あなたがすでに言うことができなかった場合は、excusez-moiの最も正確な翻訳は”excusez-moi”です。,

あなたのフランス語のレベルに応じて、あなたはすでにexcusez-moiがより正式な状況で使用されていることを理解しているでしょうか、あなたは関係なく、形式の複数の人に話しているとき。 あなただけの一人(友人や家族など)に話している場合は、言い訳-moiを言う必要があります。

Excusez-moi、je ne comprends pas-すみません、私は理解していません。

言い訳-moi、je suis malade-すみません、私は病気/病気です。

より完全な文章でexcusez-moiとexcuse-moiを使用することもできます。,

Excusez-moi de vous déranger…-あなたを悩ませるためにすみません…

言い訳–moi de ne pas avoir répondu à ta lettre plus têt-私は以前のあなたの手紙に応答していないために申し訳ありません。

Veuillez m’excuserとフランス語で申し訳ありませんと言って

これはおそらくこのリストで謝罪する最も正式な方法の一つです。, これに最も近い翻訳は、”私は謝罪します…”または”私の謝罪を受け入れてください…”

あなたはおそらく会話の中でこれをあまり聞くことはありませんが、組織や企業からの公式の謝罪で間違いなくそれを見るでしょう。 しかし、このような状況では、彼らはveuillez m’excuserを言うのではなく、むしろveuillez nous excuser(私たちの謝罪を受け入れてください。p>

Veuillez nous excuser pour cette erreur–私たちは、このエラーをお詫び申し上げます。

Veuillez nous excuser pour la réponse tardive-私たちは、遅れた応答をお詫び申し上げます。,

Veuillez nous excuser pour tout inconvénient-ご不便をおかけいたしますことをお詫び申し上げます。

Veuillez nous excuser pour la gône occasionnée-ご不便をおかけいたしますことをお詫び申し上げます。

Veuillez nous excuser pour tout désagrément causé-私たちは、これが引き起こす可能性がありますご不便をおかけしますことをお詫び申し上げます。

je m’excuseとフランス語で申し訳ありませんと言って

ここでは、多少議論されている申し訳ありませんと言う方法です。 それはあなたが自分自身を許していることを意味するので、技術的に言ってje m’excuseは間違っています。, これを言って、あなたはまだ時々それを聞くでしょう。 これに遭遇する可能性があることに注意してくださいが、自分で使用しないことをお勧めします。

しかし、カナダでは、これをより頻繁に聞くことがあり、通常は問題なく受け入れられます。 あなたはそれを使用して快適ではなく、そうすることの習慣を作りたくない場合は、あなたはまだje suis désoléまたは適切なときに我々が議論した他のフォーム

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です