Mentre molti paesi stanno adottando inglese, Pakistan sta andando in senso opposto, con la sentenza della Corte Suprema, per essere sostituito con l’Urdu come lingua ufficiale.
L’urdu è bello, molto espressivo e il mezzo di alcune delle più potenti pubblicazioni generate nel sub-continente indiano negli ultimi due o tre secoli.,
È parlato da molti in Pakistan, specialmente nei principali centri urbani.
Ma non esiste una regione in Pakistan che possa essere classificata come originariamente di lingua Urdu.
E l’Urdu è stato anche vittima del controverso desiderio dei primi governanti di spingere l’uniformità amministrativa, politica e linguistica sulle culture locali del paese, causando l’alienazione politica.,
Molti credono che i semi della secessione nel Pakistan orientale (ora Bangladesh) furono seminati quando il fondatore del Pakistan Mohammad Ali Jinnah annunciò nel 1948 che l’urdu da solo sarebbe stata la lingua di stato del Pakistan, anche se il Pakistan orientale potrebbe usare il bengalese come lingua provinciale.
Il Pakistan orientale, che ospitava la maggioranza della popolazione pakistana che sperava che il bengalese diventasse la seconda lingua di stato dopo l’Urdu, si separò nel 1971.,
Alcuni in Pakistan vista l’attuale processo alla Corte Suprema come la continuazione di quella politica.,
Un tweeter etnico Pashtun che si fa chiamare Durandline (il nome per il confine tra Afghanistan e Pakistan) ha recentemente twittato che “L’Urdu non è la lingua di maggioranza, ma è la lingua nazionale del Pakistan. Anche in linguistica, la minoranza è imposta alla maggioranza.”
Naina Baloch ha twittato: “L’urdu è la lingua dei Mohajir (rifugiati dall’India) e questo non ha senso che un paese adotti la lingua dei rifugiati come lingua nazionale.,”
Pakistan molte lingue
Inglese e Urdu non sono neanche le più comuni lingue in Pakistan, nonostante la loro adozione ufficiale.,
- 48% parlare Punjabi, soprattutto nell’est della provincia del Punjab
- 12% parlare Sindhi, principalmente nel sud est del Sindh provincia
- 10% parlare Saraiki, una variante del Punjabi
- 8% parlare Pashto, a ovest e nord-occidentale del Pakistan
- 8% parla Urdu
- 3% parla Balochi, soprattutto in Balochistan
- l’inglese è il più popolare tra i ministeri del governo
Ci sono numerose altre lingue parlate da minoranze della popolazione, tra cui Brahui, Burushaski e Hindko.,
Fonte: CIA Factbook
Molti altri vedono che la mossa rischia di minare importanti investimenti nell’istruzione media inglese negli ultimi decenni.
“Non è come gli anni ’60 o’ 70 quando la conoscenza della lingua inglese era appannaggio di una piccola classe di élite politica e imprenditoriale”, afferma Wasim Ahmad Shah, corrispondente per gli affari legali di Peshawar del giornale Dawn.,
“Quasi ogni villaggio in Pakistan ha almeno una scuola media inglese a conduzione privata in questi giorni, e c’è una proliferazione di materiale in lingua inglese in stampa e su supporti elettronici.”
Il professor Ijaz Khan, che dirige il dipartimento delle relazioni internazionali dell’Università di Peshawar, afferma che un’eccessiva enfasi sull’Urdu potrebbe erodere questo progresso e portare il paese in una direzione” 180 gradi opposta a quella del resto del mondo”, che usa sempre più l’inglese come lingua franca.,
“Non sarà ridurre la motivazione per imparare l’inglese, e a lungo andare causare la disconnessione tra noi e il resto del mondo, sia politicamente che economicamente,”egli dice.
Ci sono anche domande sulla possibilità di uno switch-over efficiente.,
“Ci sono milioni di pagine di leggi e statuti, sentenze giudiziarie, commenti legali e digest che gli avvocati usano per formulare i loro casi”, dice Mohammad Haroon, un avvocato anziano che pratica presso i tribunali distrettuali di Nowshera nella provincia di Khyber Pakhtunkhwa (KP).
“Non vedo alcuna capacità amministrativa per costruire un vocabolario Urdu adatto, tradurre tutto il materiale e battere nuovo gergo nelle nostre teste tutto nel tempo di una generazione”, dice.,
‘Prostituta’ pun
Dal 1990, i governi successivi hanno istituito istituzioni per la ricerca e creare termini tecnici Urdu per l’uso nei cinque campi principali, vale a dire governo, amministrazione, magistratura, militare e l’istruzione.
Nel 2005, il capo del National Language Promotion Department (NLPD), Prof. Fateh Mohammad Malik, “ha riferito che c’era abbastanza vocabolario per spostare tutto il governo dall’inglese all’urdu se lo si desidera”, scrive il dott.,
Il problema è che, poiché la maggior parte dei Pakistani non sono Urdu altoparlanti, molti Urdu termini che significava una cosa, nel nord dell’India, la patria della lingua Urdu, significherebbe molto altro in Pakistan.
Quando un’alleanza religiosa, Muttahidda Majlis-e-Amal (MMA), salì al potere nel KP nel 2002, decisero di attingere alla dizione del NLPD per Urduizzare, e quindi islamizzare, l’amministrazione provinciale.,
Erano “al potere per cinque anni, ma l’Urdu non è andato oltre a causare molta confusione nel lavoro d’ufficio e trasformare le terminologie in battute”, dice Ismail Khan, redattore residente del giornale Dawn di Peshawar.
Ad esempio, il termine “circolare ufficio” è noto a tutti, ma la sua interpretazione in Urdu, gashti marasala, non solo sembrava strano, ha creato spazio per il ridicolo.
Allo stesso modo, un funzionario di Kabul, dove il lavoro d’ufficio è condotto in Pashto e persiano, ha usato il termine “Star Munshi” per un segretario capo pakistano.,
Il segretario capo, la cui designazione significa che è il burocrate superiore di una provincia, era furioso, ricorda Ismail Khan.
La ragione: mentre Munshi in India o Kabul può significare un funzionario rispettabile, in Pakistan è per lo più inteso come un umile cassiere o impiegato di un deposito di razioni o di un forno per mattoni.,
FF sceso Urdu come lingua ufficiale verso la fine di MMA regola.
Il professor Ijaz Khan sottolinea che la lingua nazionale importava nel mondo degli anni ’60 e’ 70 perché gli stati nazionali affermavano la loro individualità in quel momento, il che non è il caso ora.,
” L’inglese non è più una lingua coloniale, è la lingua franca del mondo.”
Ma la voglia di uniformità culturale può ancora trovare acquirenti, e così può dissentire.
Un tweeter, Wajahat, ha respinto i troller affermando: “Suggerire che l’inglese dovrebbe rimanere la lingua (ufficiale) invece dell’Urdu non significa che io sia un traditore o che io faccia schifo in Occidente.”