Il lettore audio incorporato richiede un moderno browser Internet. Vi consigliamo di visitare Navigare felice e aggiornare il browser internet oggi!
SCENA. Verona. Un luogo pubblico.
(Inserisci SAMPSON e GREGORY, della casa dei Capuleti, armati di spade e scudi)
SAMPSON
Gregory, o’ la mia parola, non porteremo carboni.
GREGORY
No, perché allora dovremmo essere colliers.
SAMPSON
Voglio dire, un essere in choler, disegneremo.
GREGORY
Ay, mentre vivi, tira fuori il collo dal colletto.,
SAMPSON
Colpisco rapidamente, venendo spostato.
GREGORY
Ma tu non sei rapidamente spostato a colpire.
SAMPSON
Un cane della casa di Montague mi commuove.
GREGORY
Muoversi è muoversi; e essere valorosi è stare in piedi:
quindi, se sei mosso, scappi.
SAMPSON
Un cane di quella casa mi muoverà in piedi: io
prenderò il muro di qualsiasi uomo o cameriera di Montague.
GREGORY
Che ti mostra uno schiavo debole; poiché il più debole va
al muro.,
SAMPSON
Vero; e quindi le donne, essendo i vasi più deboli,
sono sempre spinte al muro: quindi spingerò
gli uomini di Montague dal muro e spingerò le sue cameriere
al muro.
GREGORIO
La lite è tra i nostri padroni e noi i loro uomini.
SAMPSON
‘ È tutto uno, mi mostrerò un tiranno: quando ho combattuto con gli uomini, sarò crudele con le cameriere e taglierò loro la testa.
GREGORY
Le teste delle cameriere?
SAMPSON
Ay, le teste delle cameriere, o le loro fanciulle;
prendilo in che senso vuoi.,
GREGORY
Devono prenderlo nel senso che lo sentono.
SAMPSON
Mi sentiranno mentre sono in grado di stare in piedi: e
è noto che sono un bel pezzo di carne.
GREGORY
‘ Tis bene tu non sei pesce; se tu hadst, tu
hadst essere povero John. Disegna il tuo strumento! ecco che arriva
due della casa dei Montecchi.
SAMPSON
La mia arma nuda è fuori: litiga, ti sosterrò.
GREGORY
Come! voltare le spalle e scappare?
SAMPSON
Non temermi.
GREGORY
No, sposatevi; ti temo!
SAMPSON
Prendiamo la legge dei nostri lati; che inizino.,
GREGORY
Acciglierò mentre passo, e lascerò che lo prendano come
elencano.
SAMPSON
No, come osano. Mi morderò il pollice contro di loro;
che è una vergogna per loro, se lo portano.
(Inserisci ABRAHAM e BALTHASAR)
ABRAHAM
Ci morde il pollice, signore?
SAMPSON
Mi mordo il pollice, signore.
ABRAHAM
Ci morde il pollice, signore?
SAMPSON
È la legge della nostra parte, se dico
ay?
GREGORY
No.
SAMPSON
No, signore, non ti mordo il pollice, signore, ma mi mordo il pollice, signore.
GREGORY
Litigate, signore?,
ABRAHAM
Litiga signore! no, signore.
SAMPSON
Se lo fai, signore, io sono per te: servo un uomo buono come te.
ABRAHAM
Non meglio.
SAMPSON
Bene, signore.
GREGORY
Dire ‘meglio:’ ecco che arriva uno dei parenti del mio maestro.
SAMPSON
Sì, meglio, signore.
ABRAHAM
Tu menti.
SAMPSON
Disegnare, se siete uomini. Gregory, ricorda il tuo colpo devastante.
(Combattono)
(Inserisci BENVOLIO)
BENVOLIO
Parte, sciocchi!
Metti le tue spade; non sai quello che fai.,
(Batte le loro spade)
(Inserisci TEBALDO)
TEBALDO
Cosa, sei tra queste cerve senza cuore?
Voltati, Benvolio, guarda la tua morte.
BENVOLIO
Io non faccio che mantenere la pace: metti su la tua spada,
O gestiscila per separarmi da questi uomini.
TEBALDO
Che, disegnato, e parlare di pace! Odio la parola,
Come odio l’inferno, tutti i Montecchi, e te:
Avere a te, codardo!
(Combattono)
(Entrano, molte delle due case, che si uniscono alla mischia; poi entrano i cittadini, con le mazze)
Primo Cittadino
Mazze, banconote e partigiani! strike! battili!,
Abbasso i Capuleti! abbasso i Montecchi!
(Inserire CAPULETI nel suo abito, e LADY CAPULET)
CAPULETI
Che rumore è questo? Dammi la mia lunga spada, ho!
LADY CAPULET
Una stampella, una stampella! perche ‘ chiamarti per una spada?
CAPULETI
La mia spada, dico! Vecchio Montague è venuto,
E fiorisce la sua lama a dispetto di me.
(Inserisci MONTAGUE e LADY MONTAGUE)
MONTAGUE
Tu cattivo Capuleti,—Non tenermi, lasciami andare.
LADY MONTAGUE
Non muoverai un piede per cercare un nemico.,
(Entra PRINCIPE, con assistenti)
PRINCIPE
Sudditi ribelli, nemici della pace,
Profanatori di questo acciaio macchiato dal vicino,-
Non ascolteranno? Cosa, ho! voi uomini, voi bestie,
Che spegnete il fuoco della vostra perniciosa rabbia
Con fontane viola che sgorgano dalle vostre vene,
A pena di tortura, da quelle mani insanguinate
Gettate a terra le vostre armi mistemper’d,
E ascoltate la sentenza del vostro commosso principe.,
Tre civile risse, di razza, di un’ariosa parola,
Da te, vecchio Capuleti e Montecchi,
Sono tre volte vorrei disturbare la quiete delle nostre strade,
E il fatto di Verona antica cittadini
Cast da loro grave vogliamo ornamenti,
Per impugnare vecchi partigiani, nelle mani di vecchio,
Cancro con la pace, a parte il cancro dispiacerebbe:
Se mai si disturbano le nostre strade,
la Tua vita deve pagare il forfait di pace.,
Per questo tempo, tutti gli altri partono:
Tu Capuleti; andrai con me:
E, Montecchi, vieni questo pomeriggio,
Per conoscere il nostro ulteriore piacere in questo caso,
Alla vecchia Città Libera, il nostro comune luogo di giudizio.
Ancora una volta, pena la morte, tutti gli uomini partono.
(Exeunt tutti tranne MONTAGUE, LADY MONTAGUE, e BENVOLIO)
MONTAGUE
Chi ha impostato questo antico litigio nuovo all’estero?
Parla, nipote, eri da quando è iniziato?,
BENVOLIO
Qui c’erano i servi del tuo avversario,
E la tua, la lotta ere ho fatto approccio:
ho disegnato per parte loro: nell’istante in cui è venuto
fiery Tybalt, con la sua spada preparato,
Che, come ha respirato una sfida alle mie orecchie,
Egli pendeva sulla sua testa e tagliare i venti,
Che niente di male comune fruscio sarebbe lui nel disprezzo:
Mentre si stavano scambiando colpi e colpi,
è Venuto più e più e ha lottato parte e parte,
Fino a che il principe è venuto, che ne ha messo di parte.
LADY MONTAGUE
O, dov’è Romeo? l’hai visto oggi?
Destra contento di essere lui non era in questa mischia.,
BENVOLIO
Signora, un’ora prima che il worshipp piacerebbe sole
Peer vorrei indietro la finestra oro dell’oriente,
Una mente turbata distolse me camminare all’estero;
Dove, sotto il boschetto di sycamore
Che westward rooteth dalla città, in
Così presto a piedi mi ha fatto vedere il tuo figlio:
Verso di lui che ho fatto, ma era merce di me
E rubato nelle segrete del legno:
io, che misura i suoi affetti dal mio,
Che la maggior parte sono occupato quando sono solo,
Perseguito il mio umorismo non perseguire il suo,
E volentieri shunn piacerebbe che volentieri, fuggito da me.,
MONTAGUE
Molte mattine lo hanno visto lì,
Con le lacrime che aumentano la fresca rugiada del mattino.
Aggiunta di nuvole nuvole con i suoi profondi sospiri;
Ma tutti così presto come il tifo sole
Dovrebbe nel lontano oriente cominciare a disegnare
ombrosa di tende da Aurora letto,
al riparo dalla luce ruba a casa mia pesante figlio,
E privato nella sua camera penne stesso,
Chiude le sue finestre, serrature lontano giorno fuori
E si fa un artificiale di notte:
Nero e portentoso deve questo umorismo dimostrare,
a Meno che il buon consiglio, la causa rimuovere.,
BENVOLIO
Mio nobile zio, conosci la causa?
MONTAGUE
Non lo so né posso imparare da lui.
BENVOLIO
L’hai importunato in qualche modo?
MONTAGUE
Sia da solo che da molti altri amici:
Ma lui, consigliere dei suoi affetti,
È per se stesso—non dirò quanto è vero—
Ma per se stesso così segreto e così vicino,
Così lontano dal suono e dalla scoperta,
Come è il bocciolo morso da un verme invidioso,
can può diffondere le sue dolci foglie all’aria,
O dedicare la sua bellezza al sole.
Potremmo non imparare da dove crescono i suoi dolori.,
Vorremmo volentieri dare cura come sapere.
(Inserisci ROMEO)
BENVOLIO
Vedi, dove viene: quindi per favore, fatti da parte;
Conoscerò la sua lamentela, o sarò molto negato.
MONTAGUE
Vorrei tu wert così felice dal tuo soggiorno,
Per ascoltare vera shrift. Venga, signora, andiamo via.
(Exeunt MONTAGUE e LADY MONTAGUE)
BENVOLIO
Buongiorno, cugino.
ROMEO
La giornata è così giovane?
BENVOLIO
Ma nuovo colpito nove.
ROMEO
Ay me! le ore tristi sembrano lunghe.
Era che mio padre che è andato quindi così in fretta?
BENVOLIO
Era., Quale tristezza allunga le ore di Romeo?
ROMEO
Non avere quello, che, avendo, li rende brevi.
BENVOLIO
Innamorato?
ROMEO
Out –
BENVOLIO
D’amore?
ROMEO
Per il suo favore, dove sono innamorato.
BENVOLIO
Ahimè, quell’amore, così gentile a suo avviso,
Dovrebbe essere così tirannico e ruvido nella prova!
ROMEO
Ahimè, quell’amore, la cui vista è ancora attutita,
Dovrebbe, senza occhi, vedere le vie della sua volontà!
Dove ceniamo? O me! Che mischia c’era qui?
Eppure non dirmi, perché ho sentito tutto.
Qui c’è molto a che fare con l’odio, ma più con l’amore.,
Perché, allora, O amore rissoso! O amorevole odio!
O qualsiasi cosa, di nulla prima creare!
O pesante leggerezza! vanità seria!
Mis-shapen caos di forme ben apparenti!
Piuma di piombo, fumo luminoso, fuoco freddo,
salute malata!
Sonno ancora sveglio, non è quello che è!
Questo amore sento io, che non sento amore in questo.
Non ridi?
BENVOLIO
No, coz, piango piuttosto.
ROMEO
Buon cuore, a cosa?
BENVOLIO
All’oppressione del tuo buon cuore.
ROMEO
Perché, tale è la trasgressione dell’amore.,
I dolori dei miei stessi giacciono pesanti nel mio petto,
Che tu propagherai, per averlo Con più del tuo: questo amore che hai mostrato
Aggiunge più dolore a troppo mio.
L’amore è un fumo sollevato con il fumo dei sospiri;
Essere purgato, un fuoco scintillante negli occhi degli amanti;
Essere vessato un mare nutrito con le lacrime degli amanti:
Cos’altro è? una follia più discreta,
Un fiele soffocante e un dolce di conservazione.
Addio, mio cugino.
BENVOLIO
Morbido! Andrò avanti;
Un se mi lasci così, mi fai male.,
ROMEO
Tut, mi sono perso; non sono qui;
Questo non è Romeo, è un altro dove.
BENVOLIO
Dimmi con tristezza, chi è che ami.
ROMEO
Cosa devo gemere e dirtelo?
BENVOLIO
Gemiti! beh, no.
Ma purtroppo dimmi chi.
ROMEO
Bid un uomo malato nella tristezza fare la sua volontà:
Ah, parola mal esortato a uno che è così malato!
Nella tristezza, cugino, io amo una donna.
BENVOLIO
Miravo così vicino, quando pensavo che amassi.
ROMEO
Un giusto buon mark-man! E lei è giusta che amo.,
BENVOLIO
Un giusto marchio giusto, fair coz, è presto colpito.
ROMEO
Bene, che ti colpiscono da perdere: sarà lei a non essere colpito
Con la freccia di Cupido, ha Dian dell’ingegno,
E, in forte prova di castità ben braccio d,
Dall’amore debole, infantile prua vive unharm piacerebbe.
Lei non rimarrà l’assedio di amare termini,
Né aspettare l’incontro che assalgono gli occhi,
Né ope suo giro di saint-seducenti d’oro:
O, è ricca di bellezza, solo poveri,
Che quando muore con la bellezza muore suo negozio.
BENVOLIO
Allora ha giurato che vivrà ancora casta?,
ROMEO
Lei ha, e in quel risparmio fa enormi sprechi,
Per la bellezza affamata con la sua severità
Taglia la bellezza fuori da tutti i posteri.
È troppo bella, troppo saggia, saggiamente troppo bella,
Per meritare la beatitudine facendomi disperare:
Ha abbandonato l’amore, e in quel voto
Vivo morto che vivo per dirlo ora.
BENVOLIO
Sii governato da me, dimentica di pensare a lei.
ROMEO
O, insegnami come dovrei dimenticare di pensare.
BENVOLIO
Dando libertà ai tuoi occhi;
Esamina altre bellezze.,
ROMEO
‘Tis la strada
Per richiamare la sua squisita, domanda in più:
Questi felice maschere quel bacio fair ladies’ le sopracciglia
Essere nero metterci in mente che nascondono la fiera;
Quello che è strucken ciechi non dimenticare
Il tesoro prezioso della sua vista perso di:
Mostra un amante che sta passando fiera,
Che altro la sua bellezza servire, ma come nota
Dove posso leggere che passano piacerebbe che il passaggio giusto?
Addio: tu non puoi insegnarmi a dimenticare.
BENVOLIO
Pagherò quella dottrina, altrimenti morirò in debito.
(Exeunt)