La maggior parte delle persone sarebbe probabilmente d’accordo sul fatto che dire “Mi dispiace” in francese è una delle cose più importanti che ogni principiante studente francese dovrebbe sapere come fare. Ci sono così tante ragioni diverse per cui qualcuno potrebbe dover dire “Mi dispiace” che dovresti essere consapevole di cosa dire e in quale situazione dirlo.
Proprio come in inglese, ci sono diversi modi per chiedere scusa in francese che dipendono dal contesto, dalla formalità, dalla posizione e, naturalmente, dalla gravità della situazione.,
Questo articolo si spera vi aiuterà a sapere esattamente come dire “Mi dispiace” in ogni caso si può pensare.
Iniziamo.
Dire Mi dispiace in francese con je suis désolé(e)
Questo è probabilmente il modo più comune per dire “Mi dispiace” che imparerai in classe di francese o dai libri di testo francesi. Anche se significa assolutamente “Mi dispiace” in francese, ci sono un paio di cose che dovrebbero essere chiarite.
Je suis désolé(e) è meglio utilizzato in situazioni che sono un po ‘ più gravi di un semplice errore., Puoi, ad esempio, scegliere di usare Je suis désolé(e) quando ferisci i sentimenti di qualcuno o quando dimentichi qualcosa di importante. Questo non è quello che useresti se ti imbatti accidentalmente in qualcuno (ne parleremo più avanti.)
Proprio come in inglese, non ti limiti a dire je suis désolé(e) in situazioni in cui ti dispiace. Sei in grado di spiegare esattamente perché ti dispiace. Vedi gli esempi seguenti..
Je suis désolé(e) pour le retard – Mi dispiace per il ritardo / Mi dispiace per essere in ritardo. (Può essere utilizzato ogni volta che c’è un ritardo in qualcosa.,)
Je suis désolé (e) d’avoir oublié ton cadeau – Mi dispiace di aver dimenticato il tuo regalo.
Je suis désolé(e) de ne pas t’avoir rappelé(e) – Mi dispiace di non aver risposto alla Sua chiamata.
Je suis désolé (e) pour le malentendu – Mi dispiace per il malinteso.
Sebbene la maggior parte delle persone pensi alla parola francese pour come alla parola inglese “for”, vedrai negli esempi precedenti che questo non è sempre il caso. Quando si dice” Mi dispiace ” in francese si usa de quando ciò che viene dopo è un verbo e versare quando ciò che viene dopo è un sostantivo., Puoi anche usare que per dire “Mi dispiace che…”
Je suis désolé(e) qu’il ne puisse pas venir – Mi dispiace che non possa venire.
Je suis désolé(e) que tu aies perdu ton argent – Mi dispiace che tu abbia perso i tuoi soldi.
Se ritieni che solo dire je suis désolé(e) non sia abbastanza forte, puoi aggiungere uno dei seguenti modificatori..,
Je suis tellement désolé(e) – mi dispiace tanto
Je suis profondément désolé(e) – sono profondamente dispiaciuto
Je suis vraiment désolé(e) – sono veramente/davvero dispiaciuto
Je suis sincèrement désolé(e) – io sono sinceramente dispiaciuto
È possibile, ovviamente, solo di dire désolé(e) sul proprio come si dovrebbe dire “mi dispiace” in inglese.
Dire mi dispiace in francese con Je suis navré
Je suis navré(e) ha quasi lo stesso identico significato di je suis désolé(e) e ad essere onesti, molti madrelingua francesi ti diranno che significano esattamente la stessa cosa se glielo chiedi., Tuttavia, c’è un po ‘ di differenza tra loro.
Je suis navré è usato più spesso se non sei in colpa per qualcosa e vuoi solo esprimere empatia o tristezza. Un esempio di ciò sarebbe se il parente di qualcuno morisse. Questo non vuol dire che non si potrebbe usare je suis désolé in questa situazione, ma molti direbbero che je suis navré è più appropriato.
Non essere sorpreso tuttavia se senti entrambi usati in modo intercambiabile. Le persone discutono regolarmente su quale frase usare in quale situazione.,
Je suis navré(e) d’apprendre la mort de votre père – Mi dispiace apprendere della morte di tuo padre.
Je suis navré(e) d’avoir cassé ton portable – Mi dispiace per aver rotto il tuo cellulare.
Je suis navré(e) que il ait perdu sa maison – Mi dispiace che abbia perso la sua casa.
Je suis navré(e) de t’avoir mis (e) dans cette situation – Mi dispiace di averti messo in questa situazione.,
Dire Mi dispiace in francese con je regrette
Je regrette ha quasi lo stesso significato di je suis désolé e je suis navré, ma c’è ovviamente un po ‘ di più. Je regrette è meglio usato quando c’è un rimpianto reale da esprimere. Questo non significa che non potresti usare je suis désolé o je suis navré, ma se vuoi davvero esprimere rammarico, usa questo.
È anche più formale degli altri due.
Je regrette mes gestes – Rimpiango le mie azioni., (Mi dispiace per le mie azioni)
Je ne regrette rien – Non rimpiango nulla.
Je regrette qu’il ne soit pas venu – Mi dispiace che non sia venuto.
Je regrette de l’avoir quittée – Mi dispiace di averla lasciata.
Je regrette può anche significare “perdere” come in “Mi manchi” (je te regrette.) Tuttavia questo è molto più formale di tu me manques che viene usato molto più spesso e molti diranno che implica che non vedrai mai più quella persona (come quando passano via.,)
Dicendo Mi dispiace in francese con Pardon
Ci sono solo alcune cose da superare con questo. Anche se la parola inglese “pardon” non viene usata molto, la sua controparte francese viene usata tutto il tempo. Per dirla semplicemente, il perdono è un modo più veloce e informale per chiedere scusa.
Questo è quello che useresti se accidentalmente calpestassi il piede di qualcuno o li urtassi nel corridoio. Non richiede ulteriori spiegazioni in quanto il contesto dovrebbe essere sufficiente. Naturalmente si può elaborare se si desidera.,
Sebbene il perdono possa essere usato da solo come un modo rapido per dire “scusa”, quando inserito in una frase come je vous demande pardon diventa più formale.
Je vous demande pardon – Le mie scuse.
Je vous demande pardon de ne pas vous avoir parlé ce matin – Mi scuso per non avervi parlato questa mattina.
Je vous demande pardon, pouvez-vous répéter ce que vous venez de dire ? – Mi scusi, può ripetere quello che ha appena detto?,
Dicendo che mi dispiace con j’ai le regret de vous informer
Questo prossimo è uno che si spera non dovrà sentire troppo spesso perché è usato solo quando si presentano cattive notizie a qualcuno. La traduzione in inglese è “Mi dispiace informarvi”.
Un’altra variante di questo è Je suis au regret de vous informer, anche se il significato è lo stesso. Vedrete spesso le aziende dicono Nous avons le rammarico.. o Nous sommes au rimpianto.. se stanno emettendo scuse collettive a qualcuno o a un gruppo di persone.,
Nous avons le regret de vous informer que nous ne pouvons pas vous offrir l’emploi – Siamo spiacenti di informarvi che non possiamo offrirvi il lavoro.
J’ai le regret de vous informer du décès de ma mère – Mi dispiace di informarvi della scomparsa di mia madre.
Dire mi dispiace con c’est (de) ma faute
Se vuoi prenderti la colpa per qualcosa, che in un certo senso ti scusa, puoi dire c’est de ma faute o semplicemente c’est ma faute., La traduzione per questo è “è colpa mia”, che può anche essere combinata con i molti modi di dire scusa in questa lista.
Pardon, c’est de ma faute – Scusa, è colpa mia.
Dis-lui que c’est ma faute – Digli che è colpa mia.
Dire Mi dispiace in francese con excusez-moi
Questo è probabilmente l’unico modo per dire “scusa” in francese che anche i non francofoni hanno familiarità con. Se non si poteva dire già, la traduzione più accurata di excusez-moi è “mi scusi”.,
A seconda di quale sia il tuo livello di francese, avrai già capito che excusez-moi è usato in situazioni più formali O quando stai parlando con più persone indipendentemente dalla formalità. Se stai solo parlando con una persona (come un amico o un familiare) allora dovresti dire scusa-moi.
Excusez-moi, je ne comprends pas – Scusami, non capisco.
Scusa-moi, je suis malade – Scusami, sono malato / malato.
Puoi anche usare excusez-moi e excuse-moi in frasi più complete.,
Excusez-moi de vous déranger… – Scusami per averti disturbato<
Excuse-moi de ne pas avoir répondu à ta lettre plus tôt – Mi dispiace per non aver risposto alla tua lettera prima.
Dire Mi dispiace in francese con Veuillez m’excuser
Questo è probabilmente uno dei modi più formali per scusarsi in questa lista., La traduzione più vicina a questo sarebbe “Mi scuso per…” o “Per favore accetta le mie scuse ap”
Probabilmente non lo sentirai troppo in conversazione, ma lo vedrai sicuramente nelle scuse ufficiali di organizzazioni o società. Tuttavia, in queste situazioni non diranno veuillez m’excuser, ma piuttosto veuillez nous excuser (per favore accetta le NOSTRE scuse.)
Veuillez nous excuser pour cette erreur – Ci scusiamo per questo errore.
Veuillez nous excuser pour la réponse tardive-Ci scusiamo per la risposta tardiva.,
Veuillez nous excuser pour tout inconvénient – Si prega di accettare le nostre scuse per eventuali disagi.
Veuillez nous excuser pour la gêne occasionnée – Ci scusiamo per l’inconveniente.
Veuillez nous excuser pour tout désagrément causé-Ci scusiamo per gli eventuali disagi che ciò potrebbe causare.
Dire Mi dispiace in francese con je m’excuse
Ecco un modo di dire mi dispiace che è un po ‘ dibattuto. Tecnicamente dire je m’excuse non è corretto in quanto significa che ti stai scusando., Detto questo, si continua a sentire di tanto in tanto. Si consiglia di essere consapevoli del fatto che si possono incontrare questo, ma di non usarlo da soli.
In Canada tuttavia, lo sentirai molto più spesso e di solito è accettato senza problemi. Se non sei a tuo agio nell’usarlo e non vuoi prendere l’abitudine di farlo, puoi comunque attenersi a je suis désolé o a una delle altre forme che abbiamo discusso quando appropriato.