Nonna polacca: babcia, babunia, baba, babka….Quale di queste parole è corretta da usare? Beh, ognuno di loro. Dipende solo dalla tua relazione con ” lei ” e dalla situazione.

“Babcia” è il più popolare e questo modulo è usato di più in Polonia. Ho notato che molte persone negli Stati Uniti dicono: “babciu” o “babci”. Entrambi sono corretti, ma” babciu ” è usato semplicemente come un modo accattivante per dirlo a tua nonna, se sei vicino a lei e le parli direttamente.,

Kocham cię babciu! – Ti amo nonna

“Babci” invece si usa quando, per esempio, per dire:

Jadę fare mojej babci – sto guidando la mia nonna

Per scherzo sweter babci – Questo è babcia maglione

“Babunia” è un’altra parola per la Nonna. “Babunia” è usato solo quando si parla ai bambini della loro amata Babcia in modo accattivante, tuttavia, questo non è il suo titolo., Il titolo della nonna è ancora “Babcia”, è usato solo in una frase come “La tua babunia sta arrivando oggi per cena” – Twoja babunia przychodzi na kolację. Babunia è anche usato molto nelle storie e nei libri per bambini.

“Baba” è solitamente usato dai bambini, che non possono pronunciare “babcia”. Significa anche “vecchia signora” o ” donna “(non una bella descrizione di una donna però – per esempio” głupia baba ” – donna stupida). Di solito è un insulto, a meno che non sia parlato da un bambino piccolo.,

“Babka” è simile – modo maleducato, di solito usato se non ti piace tua nonna, usato a volte dagli adolescenti nelle conversazioni con i loro amici. (È anche un nome per una torta polacca specifica).

Penso che sia meglio stare lontano da baba e babka, perché se li usi in modo errato, sei molto maleducato.

Poi ci sono anche altre parole usate dalle persone: busha, babusza, busia, buba, bubi, bousha…che non sono corrette secondo la grammatica polacca.,

Alcune persone lo leggeranno e sosterranno fermamente che le parole che ho detto sopra che erano il modo corretto di dire “Nonna” non sono vere perché nelle loro famiglie polacche americane usano le altre parole che ho spiegato non erano il modo corretto. Tuttavia, c’è un’altra lezione di storia e linguistica in questo.

Incoraggio chiunque a cercare in un dizionario inglese-polacco per vedere cosa è scritto nella sezione inglese per “Nonna”, quindi prova a trovare le altre parole nella sezione polacca.,

C’è anche una spiegazione a questo nella storia polacca. La Polonia prima della seconda guerra mondiale non era completamente polacca, in realtà aveva una popolazione etnica diversificata, con ebrei, italiani, greci, russi, tedeschi, ucraini, ecc. vivere entro i suoi confini. Così, solo perché un membro della famiglia è venuto dalla Polonia, non sempre significa che erano etnicamente polacco. Vorrei incoraggiare tutti a guardare nella loro geneologia di famiglia, tutti noi abbiamo incredibili sorprese da scoprire., Inoltre, c’è stato un tempo in cui alcuni tedeschi, ebrei, ucraini e russi sono stati etichettati come polacchi quando sono venuti in America e l’immigrato è andato con quello, per qualsiasi motivo.

Inoltre, a causa delle partizioni nella storia polacca, ci fu per circa 200 anni un periodo in cui i polacchi parlavano più di una lingua, di solito russo, austriaco (tedesco austriaco) o prussiano (tedesco). In alcune aree e in determinati periodi durante quel periodo, il polacco non poteva essere insegnato o usato. Così, alcune famiglie polacche che sono venute in America, hanno usato parole russe o tedesche per certe cose o persone.,

I polacchi hanno vissuto in molti luoghi oltre alla Polonia per molti secoli, proprio come tutte le altre nazionalità o etnie. Polacchi hanno vissuto in Francia, Inghilterra, Germania, Ucraina, eccetera. e avrebbe adottato certe parole e altre abitudini culturali dal loro paese ospitante, e per questo avrebbe portato che con loro quando venire in America.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *