Bajan Creola
Da Wikipedia,
l’enciclopedia libera
https://en.wikipedia.org/wiki/Bajan_Creole
Diventare un membro di TranslationDirectory.com a soli $8 al mese (pagati all’anno)
Bajan (/ˈbeɪdʒən/) è un inglese di base di lingua creola parlata sull’isola Caraibica di Barbados. In generale, la gente delle Barbados parla inglese standard in TV e radio, nei tribunali, nel governo e negli affari quotidiani, mentre il creolo Bajan è riservato a situazioni meno formali, nella musica o nei commenti sociali.,
Come molte altre lingue creole caraibiche basate in inglese, Bajan è costituito da un substrato dell’Africa occidentale e da un Englishsuperstrate. Bajan è simile ma distinguibile dai creoli delle vicine isole dei Caraibi, come molti degli altri creoli caraibici sono teorizzati per avere Hiberno-inglese o inglese scozzese come loro varietà superstrate, per esempio patois giamaicano.
Lingua
Bajan è il creolo caraibico con la grammatica che più assomiglia all’inglese standard., C’è un dibattito accademico sul fatto che le sue caratteristiche creole siano dovute a uno stato pidgin precedente o a qualche altro motivo, come il contatto con le vicine lingue creole basate in inglese. In un modello storico, Bajan sorse quando gli africani occidentali prigionieri furono forzatamente trasportati sull’isola, ridotti in schiavitù e costretti a parlare inglese, anche se imparati in modo imperfetto. Bajan in seguito divenne un mezzo per comunicare senza essere sempre compreso dai detentori di schiavi.
A causa dell’emigrazione nella provincia della Carolina, Bajan ha influenzato l’inglese americano e la lingua Gullah parlata nelle Carolina., A livello regionale, Bajan ha legami con i creoli del Belize e della Guyana.
A differenza di Giamaica, Guyana o Trinidad, Barbados era la destinazione di pochi schiavi africani prigionieri dopo il 1800. Così, Barbados africani divennero “Bajanized” relativamente presto nella storia dell’isola. Ciò tendeva a renderli meno resistenti alla cultura locale, con la sua lingua, religione e costumi anglicizzati.
A partire dal 2014, Bajan è un termine regionale più popolare per i cittadini di Barbados, oltre al nome ufficiale, Barbadian., In generale, la gente delle Barbados parla inglese britannico standard in TV e radio, nei tribunali, nel governo e negli affari quotidiani, mentre Bajan è riservato a situazioni meno formali, nella musica o nei commenti sociali. L’inglese standard è una lingua nativa secondaria della maggior parte delle Barbadi, e di solito viene usato quando si parla formalmente. Barbadiani possono scegliere di parlare Bajan tra di loro o quando in un ambiente molto rilassato. Bajan è una lingua parlata principalmente senza forma scritta standardizzata. A causa della mancanza di standardizzazione, l’ortografia può variare notevolmente da persona a persona., C’è molta variazione dialettale in tutta l’isola. Barbados praticano Rastafari sull ” isola tendono anche a parlare di più con un accento giamaicano di pieno Bajan. Le parole e le frasi di Bajan presentate di seguito sono in gran parte scritte mentre vengono pronunciate. Nuova terminologia, espressioni, gergo, e modi di dire sono regolarmente aggiunti al dialetto da commento sociale cantato durante il Raccolto Overfestival annuale.
Caratteristiche
La parola per te (plurale) è wuna, simile al giamaicano unnu / unna o yinna delle Bahamas. A differenza dell’inglese standard, Bajan tende a usare una copula zero.,
Le domande sono solitamente pronunciate come una dichiarazione con un’intonazione sollevata; di solito sull’ultima parola; per indicare che si tratta di una domanda, ad esempio Wunna win de cricket? significa ” Hai fatto (pl.) vincere la partita di cricket?”; dahs tuo? significa ” È tuo?”
Le azioni abituali sono di solito indicate dalla parola fa e fatto, ad esempio I does guh church punna Sunduh significa “Vado in chiesa la domenica”, o sono andato in chiesa Sunduh “Sono andato in chiesa la domenica”. E ” abbastanza comune per questo essere abbreviato in I guh chiesa gioco di parole ah Sunduh.,
I verbi in Bajan non sono coniugati per il tempo, che è dedotto dalle parole del tempo, ad esempio mangio tutto il cibo yestuhday = “Ho mangiato tutto il cibo ieri”, dove la parola ieri indica che l’azione è avvenuta in passato.
La parola gine viene solitamente utilizzata per contrassegnare il tempo futuro, ad esempio I gine eat = “Ho intenzione di mangiare”.
Ain’t (spesso abbreviato in ain’) è usato come marcatore negativo, ad esempio “I didn’t do that” diventa I ain’ do dat/dah. Non è raro che l’Io e l’ain’ siano pronunciati in Bajan come ” Ah’n “cioè” Ah’n do dah “o”Ah’n able”.,
Proverbi
Bajan è condito con una serie di proverbi colorati e detti che sono stati tramandati attraverso le generazioni. Questi sono solo alcuni esempi qui sotto:
Proverbi | Significato |
---|---|
De alta salita della scimmia, de più mostra la coda | Più ti mostri più mostri i tuoi difetti. |
Gol’ (oro) teet (denti) doan suit hog mout (bocca) | Le cose fantasiose non si adattano a quelle che non sono abituate a loro., |
Cat luck ain’ dog luck | Ciò che una persona può farla franca può causare problemi per un altro. |
Wuh ain’ see you, ain’ pass you | Solo perché sei riuscito a farla franca con qualcosa finora non significa che non ti raggiungerà più tardi. |
Ef greedy wait hot wud (would) cool | La pazienza sarà premiata. |
Parole africane in Bajan
wunna tutti voi dalla parola Igbo unu, che significa Voi (plurale). obeah Da Igbo Obia, ‘doctoring, misticismo o oracolo’., Bim Da Igbo bé mụ, ‘il mio posto, persone, parenti‘, soprannome comune per Barbados deh Da Igbo dị,’ presente in’ eye-water calque da ányá mmírí (occhio + acqua), lacrime duppy Da Twi Adope. Cou-Cou Parte del piatto nazionale locale, ma proviene da” Fou Fou ” in Africa. nyam (pronunciato “ng-yam” o “yamm”) Significa mangiare voracemente o avidamente, come in ” Non yamm il cibo come quel ragazzo!”- In Manjaku (lingua parlata in Guinea-Bissau) e in Pulaarit significa masticare (pronunciato “nyam”); significa anche masticare in Luo (lingua parlata nell’Africa orientale)., jook Dalla parola Fula jukka ‘ poke, spur ‘
Pubblicato-febbraio 2016
Il testo è disponibile sotto la licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo; potrebbero applicarsi termini aggiuntivi. Vedere Termini di utilizzo per i dettagli.
Invia il tuo articolo!
Leggi altri articoli-gratis!
Leggere senso della vita articoli!
Invia questo articolo al tuo collega!
Hai bisogno di più lavori di traduzione? Clicca qui!
Agenzie di traduzione sono invitati a registrarsi qui-Gratis!,
Traduttori freelance sono invitati a registrarsi qui-Gratis!
Si prega di vedere alcuni annunci così come altri contenuti da TranslationDirectory.com: