Così, hai imparato pinyin, toni cinesi, e la grammatica.
Hai imparato tutto il necessario per parlare bene il cinese?
C’è un’altra cosa che potresti voler aggiungere al tuo arsenale: i proverbi cinesi.
Dopo tutto, uno degli aspetti più interessanti della cultura cinese è l’antica letteratura prodotta da alcuni dei filosofi più prolifici del mondo.,
In realtà, probabilmente avete sentito parlare di alcune di queste opere prima-论语 (Il confuciano dialetti), 孙子兵法 (L’arte della guerra di Sun Tzu) 、 e 三十六计 (Trentasei stratagemmi)。Alcuni dei proverbi cinesi più noti in realtà hanno le loro radici in molte di queste opere.
Oggi, voglio parlare di alcuni dei miei proverbi cinesi preferiti che contengono l’essenza di molta saggezza cinese.
Pronto a tuffarsi in qualche cinese arcaico?
Eccoli.
Download: Questo post del blog è disponibile come PDF comodo e portatile che puoi portare ovunque. Clicca qui per ottenere una copia., (Download)
10 Proverbi cinesi ispiratori sulla vita
Oltre ai proverbi qui sotto, puoi imparare il mandarino attraverso la lingua autentica in contesto culturale su FluentU.
FluentU prende video del mondo reale-come video musicali, trailer di film, notizie e colloqui ispiratori—e li trasforma in lezioni di apprendimento delle lingue personalizzate.,
, , 。 。 l·l
lín yuān xiàn yú,bù rú tuì ér jié wǎng。《hàn shū * dngng zhòng shū zhuàn
Piuttosto che avvicinarsi al bordo ammirando il pesce, è meglio fare un passo indietro e prepararsi a gettare una rete sulle acque .
Questo proverbio era usato come una parabola di 董仲舒, un politico e un filosofo, che avvertiva l’imperatore del suo tempo che se voleva gestire bene il paese, era importante farlo in modo di principio e istituzionale.,
Un’interpretazione di questo avvertimento ci arriva in due parti: l’obiettivo e i mezzi. Per quanto sia importante avere un obiettivo chiaro in mente, è altrettanto importante avere i mezzi per raggiungere tale obiettivo, affinché non diventi una mera illusione. Ci ricorda a volte di fare un passo indietro dal fissarsi troppo sui nostri obiettivi e rivedere i nostri approcci per raggiungere il nostro obiettivo più immediato.,
, , 。一。 。 《 格言联璧 》
jūn z zh zhī xīn bú shèng qí xioo, ér qì liàng hán gài yī shì。g gé yán lián bì
Il cuore di a 君子 non si preoccupa dei propri desideri (egoistici), ma di tutto ciò che racchiude dalla sua ampiezza di cuore.
Questo proverbio parla di due ideali molto importanti che i cinesi ritengono significativi: “君子” e “气量”. Se cerchi il dizionario, vedrai che la traduzione è rispettivamente “gentleman” e “tolerance”, anche se sostengo che queste sono solo approssimazioni sciolte delle loro controparti cinesi.
is è qualcuno che è più di un gentiluomo., Secondo la norma, spesso consideriamo una persona un gentiluomo se lui (e io non discrimino tra i generi qui, “lui” è solo un segnaposto conveniente per una persona, e uno appropriato, penso, nell’antica Cina dominante maschile) si svilisce con grazia e tratta le donne cortesemente.
君子, tuttavia, non rappresenta nessuna di queste cose. Mentre questi tratti potrebbero essere inclusi in una persona che è considerata un “君子”, avere questi tratti non necessariamente fare uno un “君子”.
In sostanza, qualcuno che può essere chiamato a 君子 (ed è un grosso problema in passato come lo sto facendo qui!,) è qualcuno che è altamente virtuoso e di carattere nobile, e rappresenta la personalità ideale che un uomo dovrebbe avere negli insegnamenti di Confucio.
Il termine ” 气量” ha la traduzione “tolleranza”. Mentre la tolleranza rappresenta il meccanismo per qualcuno di avere 气量, è un po ‘ ampio, perché può essere un ombrello per diversi tipi di tolleranze, come una tolleranza al dolore, che non è。 。
Un sinonimo cinese è il termine “胸襟”, e lo menziono perché può essere tradotto meglio come “ampiezza di cuore”.,
A mio parere, la “胸襟” di una persona è la capacità di una persona di tollerare i piccoli misfatti degli altri, di non vendicarsi delle offese di qualcuno a te, di essere generosi e accettare i difetti e le carenze degli altri, e di perdonare gli altri anche quando sono immeritevoli di tale perdono.,
Una persona che ha una grande larghezza di cuore (胸襟广阔的人) è senza dubbio un 君子, al contrario, una persona che ha una stretta larghezza di cuore (胸襟狭窄的人) è senza dubbio un 。人。
Con questo in mente, torniamo al proverbio originale e vediamo cosa significa:
, , ,一。 。 《 格言联璧 》
Il cuore di a 君子 non si preoccupa dei propri desideri (egoistici), ma di tutto ciò che comprende dalla sua ampiezza di cuore.
Ci ricorda che dovremmo mirare a servire il bene superiore, e non agire per i nostri desideri egoistici, come si addice a un 君子.,
君子之行,,,,,。, 。 。 《诫子书》
jun zǐ zhī lo xíng,jìng yǐ xiū shēn,jiǎn yǐ yǎng dé,fēi dàn bó wù yǐ míng zhì,fēi níng jìng wù yǐ zhì yuǎn。ji jiè zi shū
Il comportamento di un noble che è sia nobile di carattere che abile nel commercio si basa sul proprio centro di calma per allenare la propria mente e il proprio corpo, e sulla capacità di essere frugale per allenare il proprio carattere. Non è possibile stabilire chiaramente i propri obiettivi senza lasciar andare tali nozioni di fama e gloria; né è possibile raggiungere grandi aspirazioni senza prima possedere una mente e un corpo calmi.,
Questo ci ricorda l’importanza di avere bisogno di concentrarsi, anche se in modo indiretto.
Per raggiungere i nostri obiettivi, 诸葛亮, l’autore di questo libro da cui è citato questo proverbio, scrive dell’importanza di essere calmi per prendere decisioni ben ponderate per raggiungere costantemente i nostri obiettivi a lungo termine.,
E al fine di stabilire una direzione chiara, è importante essere in grado di concentrarsi liberando le nostre menti delle distrazioni inutili nella nostra vita, in particolare le nozioni di fama e gloria, misure di vanità che non sono altro che bigiotteria di fantasia per essere avuto nei nostri viaggi.
, , 。 。 《 论语 》
sān jūn kě duó shuài yě,pǐ fū bù kě duó zhì yě。《lùn y
Un esercito può conquistare un generale, ma nessun uomo può derubare una delle sue ambizioni.
Confucio scrive questo come un fermo promemoria dell’importanza di avere ambizione nella propria vita., La parola ” 志 ” significa” 志气 “nella frase precedente, e il termine cinese è approssimativamente equivalente a una combinazione di” ambizione”,” spirito “e” morale” in inglese.
Penso che un altro modo di interpretare questo è l’importanza di avere spirito libero. È simile a dire che ” Puoi privarmi di tutti i miei beni terreni, ma non possederai mai il mio ultimo santuario – il mio spirito.,”
Come persona, è importante avere un pensiero indipendente, che appare strano in questo giorno ed età, ma nell’impostazione empirica dell’antica Cina, non era raro che le persone avessero una mentalità sottomessa, da qui l’importanza di questo proverbio.
, , 。 。 《 赐萧蠫 》
jí fēng zhī jìn coo,bnn dàng shí chéng chén。《cì xiāo lí
La forza di un filo d’erba si vede solo nelle tempeste; la lealtà di un funzionario si vede solo nei momenti di turbolenza.,
Questo mi ricorda una lunga discussione che ho avuto con uno dei miei amici – lei pensa che gli amici dovrebbero essere in contatto frequente, e uno dovrebbe avere molti amici; Penso che non sia così importante parlare molto con gli amici, né è così importante avere un gran numero di amici.
La mia prospettiva è che solo quando si affrontano difficoltà si può veramente distinguere chi è un vero amico e chi no. Questo e il significato del proverbio sono probabilmente 异曲同工, un idioma che significa modi diversi di esprimere la stessa cosa, un sentimento che è meglio espresso in cinese.
6.,zǐ yuē:”wu ji shi yǒu wǔ ér zhì yú xué,sān shi ér lì,sì shi ér bú huò,wǔ shi ér zhī tiān mìng,liu shi ér ěr shùn,qī shi ér cóng xīn suǒ yù,bù yú jǔ。”《lùn yǔ》
Confucio dice: “Quando avevo quindici anni, ero concentrato sui miei studi; quando avevo trent’anni, la mia comprensione della vita era fermamente; quando avevo quarant’anni, non ho più esitato circa fare le mie scelte di vita; quando ero cinquanta, ho capito l’origine di tutti; quando ero sessanta, ho potuto sentire tutto il positivo e il negativo – e non essere sconvolto; quando ero settanta, Ho avuto la libertà di fare tutto quello che il mio cuore desidera, entro le regole di questo mondo .,”
In una breve dichiarazione, Confucio riassunse tutta la sua vita e lo stato illuminato che raggiunse in ogni fase della sua vita. Al giorno d’oggi, serve come principio guida per noi sapere cosa dovremmo fare nelle diverse fasi della vita e cosa aspettarci d’ora in poi.,
老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼。《孟子》
lǎo wù lǎo,yǐ jí rén zhī lǎo;yòu wù yòu,yǐ jí rén zhī yòu。《mèng z
Nel sostenere e mostrare deferenza verso i nostri anziani, è importante non trascurare gli anziani non all’interno della nostra famiglia; nel nutrire ed educare i nostri figli, è importante non trascurare i bambini con cui non siamo legati dal sangue.
Questa citazione mi ricorda una delle parabole di Gesù quando insegnò ai suoi discepoli ad “amare il prossimo tuo come te stesso”., Anche se non siamo imparentati, anche per il semplice fatto che siamo vicini di casa, amici o semplicemente persone che passano l’una accanto all’altra, non è altrettanto importante rispettare gli anziani e prendersi cura dei bambini allo stesso modo dei nostri?
, , 。 。 hu
huò xī fú zhī su y y, , fú xī huò zhī su。fú 。 l lǎo z
Nel nostro ultimo proverbio, afferma: “La calamità ha le sue radici nella prosperità, la prosperità ha le sue radici nella calamità.,”
observes osserva la coesistenza di questi due esseri opposti – che la calamità e la prosperità non possono esistere senza un altro, e che condividono quasi una relazione interdipendente tra loro.
Ci dice che a causa di questa relazione, le cose buone e cattive possono essere scambiate, e nelle giuste condizioni, anche la prosperità può trasformarsi in calamità e la calamità in prosperità.
Personalmente penso che ciò a cui 老子 si riferiva è il fatto che non si dovrebbero prendere le cose troppo sul serio – il bene e il male.,
Non sopravvalutare il valore della buona “fortuna” che stai vivendo nella vita, perché è altrettanto facile perdere la fortuna che hai guadagnato.
In modo simile, non sopravvalutare gli effetti della cattiva “fortuna” che stai vivendo, perché è altrettanto facile andare via come è venuto.
博学之,,,,,。, 。 。 《 礼记 * 中庸 》
bó xué zhī , shěn wèn zhī , shèn sī zhī , míng biàn zhī , d x xíng zhī。 learn l j jì · zhōng yōng
Imparare , chiedere , riflettere , distinguere , manifestare .,
Queste cinque fasi rappresentano i vari luoghi dell’apprendimento, non diversamente da quello della tassonomia di Bloom, che sosteneva una gerarchia dell’apprendimento in questo ordine: Conoscenza, Comprensione, Applicazione, Analisi, Valutazione, Sintesi.
人人,,。 。 《 水调歌头 》
dàn yuàn rén cháng ji, , qiān l g gòng chán juān。sh shu di diào gē tóu
Che essere sani e vivere una vita di longevità; che nessuna distanza separerà i nostri pensieri l’uno dell’altro.,
Questa è in realtà una parte dell’intero verso poetico, che recita “人 人 , , 。, , , 。 。 但愿人长久,千里共婵娟。”la prima frase che significa,” Le persone sperimenteranno tristezza e gioia; come la luna apparirà rotonda e talvolta incompleta – riferendosi alle mezzelune della luna) – cose come queste sono state inclini all’imperfezione fin dai tempi del vecchio.”
A mio parere, l’autore sta semplicemente esprimendo le sue visioni del mondo attraverso le sue osservazioni sulle persone e sulla luna come metafore. A parte la componente filosofica, le frasi sono splendidamente formulate in cinese.,
Bene, questi sono i 10 proverbi che mi sono piaciuti nel corso degli anni-cosa ne pensi? Avresti un’interpretazione diversa di questi proverbi cinesi?
In ogni caso, spero che ti sia piaciuto questo!
Allo stesso modo in cui i proverbi possono essere filosoficamente profondi anche con così poche parole, gli idiomi cinesi sono spesso usati dai madrelingua cinesi per contrarre la verbosità sesquipedaliana in quattro frasi formulate.
Buon divertimento!