legenda da Imagem em inglês esfregar ombros com Urdu em banners, outdoors e fachadas de lojas no Paquistão

Embora muitos países estão adotando o inglês, o Paquistão está indo para o lado oposto, com a decisão do Supremo Tribunal federal para que ele seja substituído com o Urdu como língua oficial. o Urdu é belo, expressivo, e o meio de alguma da literatura mais poderosa gerada no sub-continente indiano nos últimos dois ou três séculos.,é falada por muitos no Paquistão, especialmente nos principais centros urbanos.

mas não há nenhuma região no Paquistão que possa ser categorizada como originalmente de Língua Urdu.

E Urdu também tem sido uma vítima do desejo controverso dos primeiros governantes de impulsionar a uniformidade administrativa, política e linguística sobre as culturas locais do país, causando alienação Política.,

Muitos acreditam que as sementes da secessão, no Paquistão Oriental (hoje Bangladesh) foram semeadas quando Paquistão fundador Mohammad Ali Shaheen anunciou em 1948, que Urdu sozinho seria a língua oficial do Paquistão Paquistão Oriental poderia usar Bengali como provincial idioma.o Paquistão Oriental, que abrigava a maioria da população Paquistanesa que esperava que Bengali se tornasse a segunda língua do Estado depois de Urdu, se separou em 1971.,

Imagem de direitos autorais AP
legenda da Imagem do Paquistão fundador Mohammad Ali Shaheen causado divisões quando ele pegou o Urdu, como o estado de idioma
Imagem de direitos autorais AP
Legenda da imagem Jornais em vários idiomas pode ser encontrado em bancas no Paquistão

Alguns no Paquistão vista o atual Supremo Tribunal federal o julgamento como a continuação da política., um tweeter étnico Pashtun chamado Durandline (o nome para a fronteira entre Afeganistão e Paquistão) recentemente tweetou que “Urdu não é a língua da maioria, ainda é a língua nacional do Paquistão. Mesmo na linguística, a minoria é imposta à maioria.Naina Baloch tuitou: “Urdu é a língua de Mohajirs (refugiados da Índia) e isso não faz sentido que um país Adote a língua dos refugiados como sua língua nacional.,”

legenda da Imagem em inglês é usado, mesmo no Paquistão remotas regiões do norte

Paquistão muitos idiomas

Inglês e Urdu são nem mesmo o mais comum línguas no Paquistão, apesar de sua adoção oficial.,

  • 48% falar Punjabi, principalmente no leste da província de Punjab
  • 12% falam Sindhi, principalmente no sudeste da província de Sindh
  • 10% falam Saraiki, uma variante do crioulo de cabo verde
  • 8% falar Pachto, no oeste e noroeste do Paquistão
  • 8% falam Urdu
  • 3% falam Balochi, principalmente no Baluchistão
  • o inglês é o mais popular entre os ministérios do governo

Existem inúmeras outras línguas faladas por minorias na população, incluindo Brahui, Burushaski e Hindko.,

fonte: CIA Factbook

muitos outros vêem o movimento como susceptível de minar o grande investimento na educação média inglesa durante as últimas décadas.”não é como nos anos 60 ou 70, quando o conhecimento da língua inglesa costumava ser a reserva de uma pequena classe de elite política e empresarial”, diz Wasim Ahmad Shah, o correspondente de Assuntos Jurídicos de Peshawar do Jornal Dawn.,

“quase todas as aldeias no Paquistão tem pelo menos uma escola de inglês de gestão privada nos dias de hoje, e há uma proliferação de material de Língua Inglesa em impressão e em mídia eletrônica.o Professor Ijaz Khan, que dirige o departamento de Relações Internacionais da Universidade Peshawar, diz que a ênfase excessiva em Urdu pode corroer este progresso e tomar o país em uma direção “180 graus opostos ao do resto do mundo”, que está cada vez mais usando o Inglês como sua lingua franca.,

Imagem de direitos autorais AP
legenda da Imagem “Deus te abençoe”, escrito em Urdu, a língua é um favorito entre os poetas

“Isso vai reduzir a motivação para aprender inglês, e a longo prazo, provocar a desunião entre nós e o resto do mundo, politicamente e economicamente,”ele diz.

Há também questões sobre se uma transição eficiente seria possível.,”Existem milhões de páginas de leis e estatutos, sentenças judiciais, comentários legais e digestivos que os advogados usam para formular seus casos”, diz Mohammad Haroon, um advogado sênior que pratica nos Tribunais Distritais de Nowshera na província de Khyber Pakhtunkhwa (KP).

“Eu não vejo nenhuma capacidade administrativa para construir um vocabulário Urdu adequado, traduzir todo o material e bater novo jargão em nossas cabeças tudo em um tempo de geração”, diz ele.,

trocadilho “prostituta”

desde a década de 1990, sucessivos governos criaram instituições para pesquisar e criar Termos de Urdu técnicos para uso nos cinco principais domínios, a saber, Governo, Administração, Poder Judiciário, militar e educação.em 2005, o chefe do Departamento Nacional de promoção da língua (NLPD), Prof. Fateh Mohammad Malik, “relatou que havia vocabulário suficiente para transferir todo o governo do Inglês para Urdu se desejado”, escreve o Dr. Tariq Rehman, um linguista e acadêmico de Lahore, em uma recente coluna de jornal.,

Imagem de direitos autorais AP
legenda da Imagem, Há temores de que o movimento para Urdu não poderia afetar as práticas de ensino

O problema é que, como a maioria dos Paquistaneses não são falantes de Urdu, muitos Urdu termos que significava uma coisa, no norte da Índia, a casa da língua Urdu, significaria outra, muito diferente, no Paquistão.quando uma aliança religiosa, Muttahidda Majlis-E-Amal (MMA), chegou ao poder na KP em 2002, eles decidiram usar a dicção do NLPD para Urduise, e assim islamizar, a administração provincial.,eles estavam “no poder por cinco anos, mas Urdu não foi além de causar muita confusão no trabalho de escritório, e transformando terminologias em piadas”, diz Ismail Khan, editor residente do Jornal Dawn em Peshawar.

Por exemplo, o termo “circular de escritório” é conhecido por todos, mas sua rendição em Urdu, gashti marasala, não só soou estranho, ele criou espaço para o ridículo.da mesma forma, um funcionário de Cabul, onde o trabalho de escritório é conduzido em Pashto e persa, usou o termo “Star Munshi” para um secretário-chefe paquistanês.,o secretário-chefe, cuja designação significa que ele é o principal burocrata de uma província, ficou furioso, lembra Ismail Khan.a razão: enquanto Munshi na Índia ou Cabul pode significar um oficial respeitável, no Paquistão é entendido principalmente como um escrivão de um depósito de racionamento ou um forno de tijolos.,

legenda da Imagem A vermelho-e-azul entrar em Urdu neste ponto de verificação de feitiços “stop” em vez da palavra Urdu “ruko”, sugerindo que o “stop” é parte do local de vocabulário

PQ caiu Urdu como língua oficial para o final de MMA regra.

O Professor Ijaz Khan aponta que a língua nacional importava no mundo dos anos 1960 e 1970 porque os Estados nacionais estavam afirmando sua individualidade naquela época, o que não é o caso agora.,o inglês já não é uma língua colonial, é a língua franca do mundo.”

mas o impulso para a uniformidade cultural ainda pode encontrar compradores, e assim pode discordar.um tweeter, Wajahat, afastou trollers afirmando: “sugerindo que o inglês deve permanecer a língua (oficial) em vez de Urdu não significa que eu sou um traidor ou eu sugar para o oeste.”

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *