2020. augusztus 21. Ez egy spanyol mondás, amelyet a szülők egész Latin-Amerikában használnak gyermekeik fizikai fájdalmainak kezelésére.

az érdekes rész azonban az, hogy a kifejezésnek nincs értelme. Ennek köze van egy béka farkához. Ez egy kulturális konstrukció, amit azért hoztak létre, mert rímel és van célja.,

ezeknek a kulturális termékeknek a tanulása nagyszerű módja annak, hogy tovább haladjunk a spanyol fejlődésben, és bónuszként bepillantást nyújt a kultúra működésébe. Ez nem kis dolog, mivel a nyelvek nemcsak kommunikációs rendszerek, hanem maguk a kulturális termékek is. Annak érdekében, hogy teljes mértékben elsajátítsák őket, meg kell értened azt a kultúrát, amelyből származik.

Ha szeretné tudni, hogy milyen más mondások léteznek, mint például a sana sana colita de rana, és hogyan tanulhatja meg ezeket a kifejezéseket az Ön javára, olvassa tovább! Hamarosan rájössz, hogy meg lehet tanulni egy nyelvet, és érezd jól magad egyszerre!,

spanyol nyelvtanulás sok szempontból

az új nyelv tanulása olyan folyamat, amelynek számos különböző aspektusa van. Nem csak a nyelvtanról, a helyesírásról vagy a kiejtésről van szó. Ez is köze felfedezni egy új kultúra; a kis dolgokat, hogy a nyelv egyedülálló a móka része, hogy csak anyanyelvi értik (például a sana sana colita de rana mondani).

ezért sok szempontból tanulhat spanyolul (vagy bármely más nyelven)., Vannak, akik szeretnek tanulni a könyvekből, mások oktatót vagy nyelvi partnert keresnek, mások inkább egy alkalmazást töltenek le, míg mások szeretnek videókat nézni.

Nyelvcsavarók, viccek és szórakoztató mondások

itt a Homeschool spanyol Akadémián úgy gondoljuk, hogy a spanyol nyelvtanulás legjobb módja az, amely kiegyensúlyozott megközelítést alkalmaz a különböző stratégiákban. Ezért van saját YouTube-csatornánk, de kínálunk egy-egy órát is, és írunk nyelvtannal kapcsolatos blogokat, többek között.,

a nyelvtanulás, a viccek és a szórakoztató spanyol nyelvű mondások megtanulásával lehetőséget adsz magadnak arra, hogy ne csak szórakozz a nyelv tanulása közben, hanem a legkülönlegesebb kulturális termékeinek elnyelésére is. Furcsának tűnhet, hogy egy új igekonjugációs készlet helyett spanyolul tanul egy viccet, de ez az egyensúlyról szól. A nyelvtan csak eddig vezet, és egy bizonyos ponton el kell kezdeni a Spanyol nyelv kulturális sajátosságainak kezelését., Együtt mondások, mint a sana sana colita de rana, tudni fogja az alapvető kifejezéseket, hogy az anyanyelvi spanyol beszélők mondják egymásnak, vagy a kisgyerekek.

szórakoztató mondások spanyolul

Sana Sana Colita de Rana

Sana sana colita de rana nem csak szórakoztató mondás, hanem népszerű dal spanyolul gyerekeknek. A teljes mondásnak két része van:

Sana sana colita de rana,

Si no sana hoy, sanará mañana.,

a szó szerinti fordítás nagyon viccesnek hangzik angolul, és nincs értelme:

gyógyít, gyógyít, a béka kis farka,

ha ma nem gyógyul, holnap meggyógyul.

Ez egy szórakoztató mondás spanyolul, hogy a felnőttek minden alkalommal elmondják a kisgyermekeknek, amikor esnek, vagy valahogy megsérülnek. Ha valami olyan abszurdot mond, mint ez (mi köze van a béka farkának bármihez?), a gyerekek összezavarodnak, abbahagyják a sírást, és visszamennek a barátaik üldözésére., Ha azt szeretnénk, hogy tényleg csinálni, mint egy anyanyelvi, meg kell dörzsölni a sérült testrész, miközben azt mondja, a mágikus szavak: sana sana colita de rana.

¡Ponte las Pilas!

szeretem ezt! Szó szerint azt jelenti, hogy ” tegye be az elemeket.”Azt mondod, hogy egy személy, aki úgy tűnik, egy kicsit fáradt vagy zavart. Akkoriban volt egy mexikói luchador (birkózó), a Súper Muñeco (szuper baba), aki inspirálta ezt a kifejezést. Amikor elfáradt, és a többi luchadores elkezdett a legjobban járni, a sarokba ment, és edzője úgy tett, mintha új elemeket rakna bele., Ettől kezdve Súper Muñeco mindenki fenekét rugdosni kezdte, és minden meccset megnyert.

fogalmam sincs, hogy ez-e a kifejezés eredete, de a történetet annyira viccesnek találom, és a legjobb módja annak, hogy bemutassam valakinek ponte las pilas mondásának jelentését. Alapvetően, mond valamit, mint a “get magad együtt,” de azt is mondhatjuk, hogy a különböző más kontextusokban.

La Última Coca Cola del Desierto

képzelj el egy olyan forgatókönyvet, amikor egy baráti társasággal sétálsz a sivatagban, a hűtőben pedig van egy utolsó Coca Cola., Most gondolkodj, hogyan érezné magát az üveg Coca Cola (ha tehetne ilyet)? Nagyon különlegesnek és jogosnak érezné magát. Ez a mondás jelentése. Leggyakrabban azt mondják valakinek, hogy túl sokat gondol magáról.

Te crees la última Coca-Cola del desierto.

úgy gondolja, hogy te vagy az utolsó Coca-Cola a sivatagban.

En Boca Cerrada No Entran Moscas

Ez is vicces. “Csukott szájjal egyetlen legyek sem juthatnak be.”Érted a képet, ugye? Ez egyszerű, és világos, ezért működik olyan jól., Fogd be a szád, és nem kerülsz bajba. Jobb, ha nem mondasz semmit, és elkerülsz minden lehetséges problémát. Sokat használják, amikor az emberek pletykálnak.

ni Tanto que queme al Santo, Ni Tanto que No lo Alumbre

Az én abuela (nagymama) mindig ezt mondta, és csak szeretem a hangját és ritmusát:

ni tanto que queme al santo,

ni tanto que no lo alumbre.

nem annyira, hogy a Szent megég,

, de sem olyan kevés, hogy nem kap fényt.

a Szent egy vallási ikon, például Szent József alakja., Ezzel a kifejezéssel azt mondja valakinek, hogy tegyen egy gyertyát a szenthez közel, nem annyira, hogy égesse, de nem túl messze, hogy még csak nem is világítja meg. A középútról szól, és megtalálni a megfelelő egyensúlyt az életben, a munkában vagy bármi másban.

Con Paciencia y con Maña, un Elefante se Comió una Araña

ezzel akartam befejezni a blogbejegyzést, mert a megfelelő üzenetet adja. “Türelemmel és ügyességgel egy elefánt megevett egy pókot.,”Hasonló a sana Sana colita de rana-hoz, mivel az egyetlen ok, amiért van egy colita de rana, az az, hogy rana rímel a sana-val. Ugyanaz az araña-val; ott van, mert rímel a maña-ra.

a kép gyönyörű, önmagáért beszél. Türelemmel és ügyességgel bármit elérhetsz. Még spanyolul is tanulni!
melyik kifejezés a kedvenced? Hadd tudja a megjegyzéseket!

szeretne több nagy spanyol források gyerekeknek? Ezt nézd!,

  • Szerző
  • Utolsó Hozzászólás
Követni

Szabadúszó Író Otthoni spanyol Akadémia
Luis F. Domínguez egy szabadúszó író, független újságíró érdekel az utazás, a nyelvek, a művészeti, a könyvek, a történelem, a filozófia, a politika, a sport. Írt Fodor, Yahoo!, Sports Illustrated, Telemundo és Villa Experience, többek között Európában és Észak-Amerikában.,

Követni

Legújabb hozzászólások Luis F. Dominguez (minden)
  • spanyol vs Mexikói: Hasonlóságok, illetve Különbségek – február 6, 2021
  • Pura Vida! 20 Costa Rica-i spanyol mondatok mindennapi használatra-2021. február 6.
  • Meet “Mole”: Mexikó nemzeti étele egyedülálló történelemmel – 2021. február 4.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük