mindenki szereti a születésnapokat, Kína pedig nem kivétel. Ha él Kínában hosszabb ideig, akkor valószínűleg szeretnék legalább egy kolléga, barát vagy osztálytársa ” Boldog születésnapot!”Szóval hogyan mondod, hogy” boldog születésnapot ” kínaiul, és hogyan ünneplik a születésnapokat Kínában, egyébként? Olvassa tovább, hogy megtudja!
hogyan mondod” boldog születésnapot ” kínaiul?,
a “boldog születésnapot” kínai nyelven a legegyszerűbb módja日日, vagy” shēngrì kuàilè ” pinyinben. Ennek a kifejezésnek az első része日 (shēngrì), ami “születésnapot” jelent, a második pedig 快乐 (kuàilè), ami “boldog”.”
így a kifejezés日日日 szó szerint lefordítható: “születésnapi boldog.”Forgasd meg, és kapsz” boldog születésnapot!”Nem tévedhetsz azzal, hogy azt mondod valakinek a születésnapján.
időnként azt is hallhatja, hogy a kínai emberek boldog születésnapot kívánnak egymásnak, mondván: “祝日日日日日” (zhù nē shēngrì kuàilè)., Ez a kissé összetettebb kifejezés, amely a 祝 (zhù) és a 你 (nù) karaktereket használja, ami azt jelenti, hogy “kívánság” és “te”, csak egy másik módja annak, hogy azt mondják: “Boldog születésnapot.”Szó szerint lefordítva azt mondja:” Boldog születésnapot kívánok.”
A Születésnapi kívánságok Kínai kifejezésének más módjai
Ha azt reméli, hogy valami kicsit kedvesebbet mond, mint a “boldog születésnapot”, akkor különféle kifejezések közül választhat. Gyakran előfordul, hogy melyik kifejezést használja, attól függ, hogy milyen korú és nemű az a személy, akivel foglalkozik., A leggyakoribbak közül néhányat az alábbiakban sorolunk fel:
idős emberek számára
日日日日 , ! ! (zhù nín shēngrì kuàilè, chángmìngbǎisuì!)
fordítás: “Boldog születésnapot! Éljen, hogy száz éves legyen!”
magyarázat: ennek az üdvözletnek az első része a 祝日日日 (zhù nù shēngrì kuàilè, jelentése” boldog születésnapot”) udvarias változata, az informális (nǐ vagy” te”) pedig a tiszteletteljesebb 您 (nín vagy”te”) lett., A második rész, 长命百岁 (chángmìngbǎisuì) egy idiomatikus kifejezés, amely Pleco szerint azt jelenti: “éljen száz éves lehet.”Ennek a meghatározásnak akkor van értelme, ha figyelembe vesszük azt a tényt, hogy 长 (cháng) “hosszú”, 命 (mìng) “életet” jelent, 百岁 (bǎi Suì) pedig “100 éves.”
fiatal nők számára
日日日日日!(zhù nǐ shēngrì kuàilè, qīngchūnyǒngzhù!)
fordítás: “Boldog születésnapot! Örökké fiatal maradsz!,”
magyarázat: ennek az üdvözletnek az első része a 祝日日日日 (zhù nù shēngrì kuàilè) informális változata, ami”boldog születésnapot” jelent. A második rész, 青春永驻 (qīngchūnyǒngzhù), egy idiomatikus kifejezés, ami azt jelenti, hogy “örökké fiatal maradni.”Lehetséges kitalálni ennek a kifejezésnek a jelentését, ha tudod, hogy a 青春 (qīngchūn) jelentése “ifjúság”, a 永驻 (yǒngzhù) pedig “örök.”
A férfiak (bármilyen korú)
日日日日! ! ! (zhù nǐ shēngrì kuàilè, shìyèyuchuchéng!)
fordítás: “Boldog születésnapot! Azzal a szándékkal, szakmai siker!,”
magyarázat: ennek az üdvözletnek az első része is felkiált: “Boldog születésnapot!”A második rész, aì 事 事 事 (shìyèyuchuchéng) a szakmai siker elérésének kívánsága. Ez nyilvánvaló, ha figyelembe vesszük, hogy a “karrier” (shìyè) azt jelenti, hogy” karrier “(yǒuchéng) azt jelenti, hogy ” a siker eléréséhez.”
A saját korod körüli barátok számára (bármilyen nem)
日日日日日日 天 天 天!(zhù nǐ shēngrì kuàilè, tiāntiān kāixīn, xìngfúměiměn!)
fordítás: “Boldog születésnapot! Remélem, boldog lesz minden nap! Lehet elérni a tökéletes boldogságot!,”
magyarázat: ennek az üdvözletnek az első része azt is mondja: “Boldog születésnapot!”A második rész, 天心 (tiāntiān kāixīn), egy viszonylag informális hangzású üdvözlés, ami azt jelenti:” légy boldog minden nap!”A harmadik rész, 幸福美满 (xìngfúměiměn), egy kicsit formálisabbnak hangzik, ami azt jelenti, hogy” lehet elérni a tökéletes boldogságot.”Ez világossá válik, amikor figyelembe vesszük, hogy 幸福 (xìngfú) “boldogságot” jelent, 美满 (měimǎn) pedig “boldog” vagy “tökéletesen kielégítő”.”
gyermekeknek (bármilyen nemű)
日日日日! ! ! ! (zhù nǐ shēngrì kuàilè, xuéyèyuchuchéng!,)
fordítás: “Boldog születésnapot! Legyen sikeres a tanulmányaiban!”
magyarázat: ennek a kifejezésnek az első része is felkiált: “Boldog születésnapot!”A második rész egy idiomatikus kifejezés, amely azt jelenti, hogy “sikeres lehet a tanulmányokban.”Ebből a jelentésből következtethetünk, mivel 学 学 (xuéyè) azt jelenti, hogy “tanulmányok” és成 (yǒuchéng) azt jelenti, hogy “a siker eléréséhez.”
hogyan énekli a” Happy Birthday ” dalt kínaiul?,
miután megtanulta mondani a “happy birthday” – t kínaiul, kíváncsi lehet, hogy gyakori-e énekelni a happy birthday dalt Kínában, és ha igen, hogyan kell énekelni.
bár a múltban nem volt hagyomány a boldog születésnapot Éneklő dal éneklése, mind az ismerős dal hagyományát, mind dallamát nyugatról kölcsönözték, és születésnapi partikon énekelték.
ha elsajátította a “祝日日日日日” (zhù nē shēngrì kuàilè) kifejezést, akkor már mindent tud, amire szüksége van a boldog születésnapi dal énekléséhez!,
mindössze annyit kell tennie, hogy négyszer énekli a “zhù nǐ shēngrì kuàilè” -t az ismerős angol nyelvű Születésnapi dal dallamára.
A kínai születési dátumok kiszámítása: összetett törekvés
míg a kínai születésnapokat körülvevő hagyományok némelyike változik, sok szempontot továbbra is mélyen befolyásol a hagyományos kínai kultúra. A hagyományos kínai holdnaptár folyamatos népszerűsége miatt a kínai emberek életkorának és születési idejének kiszámítása gyakran meglehetősen bonyolult.,
az életkor meghatározásának más módja
az életkor kiszámításának hagyományos kínai módja eltér a nyugati módszertől. A hagyományos kínai korszámítási módszerek szerint a gyermekek születéskor már egy évesek. Ez a hagyomány magyarázza, hogy Kínában valaki, aki 21 ha kiszámítja életkorát attól az évtől, amikor született, néha ragaszkodik ahhoz, hogy valójában 22.
ezenkívül az emberek hagyományosan úgy gondolják, hogy egy évvel idősebbek lesznek a kínai holdújév első napján., Így, még akkor is, ha valaki 21.születésnapja csak június, idősebb rokonai elkezdhetik mondani, hogy 22 éves a kínai újév első napján, még akkor is, ha ez a nap januárban esik.
érdekes, hogy ezek a hagyományos módszerek azt eredményezhetik, hogy kínai barátai egyek, néha még két évvel fiatalabbak, mint az életkoruk, amit mondanak neked, tehát vigyázz! A kínai barátja, aki azt mondja, ő 23 valójában lehet 22 vagy akár 21 ha kiszámítja korát a születési évétől az ismerős nyugati módszerrel.,
oly sok Születésnap, olyan kevés idő
a hagyományos kínai holdnaptár, vagy 农历 (nónglì) használata továbbra is nagyon népszerű Kínában, bár az ismerős Gergely-naptár, vagy 阳历 (yánglì) ma már széles körben használják hivatalos célokra.
minden Gergely-naptár dátumnak más megfelelő kínai holdnaptár dátuma van, amely minden évben változik. Használhat egy online naptár konverziós eszközt a dátumok egyik naptárból a másikba történő konvertálásához.,
a holdi születési dátum nagyon fontos Kínában, és sok kínai ember még mindig ünnepli születésnapját az idő követésének ezen módszere szerint. A kínai személyi igazolványokon (身份证 vagy shēnfènzhèng) használt hivatalos születési dátumot azonban mindig a Gergely-naptár segítségével számítják ki.
Mivel a Gergely-naptár nem volt széles körben használják a vidéken, egészen a közelmúltig, amikor a tisztviselők kiadott hivatalos személyazonosító azok számára, él a vidéken, néha misrecorded emberek születésnapok, ami azt eredményezte, hogy egy ember, hogy két, néha három különböző születési dátum.,
Vegyünk egy valós példát. 小 (xiǎo Wáng) egy olyan faluban nőtt fel, amely csak a Hold Kínai születési dátumát ismeri, azaz 1988. November 1-je (农历11月初1, vagy nónglì shíyīyuè chūyī).
amikor tisztviselők jöttek a faluba, hogy létrehozzák Xiao Wang személyi igazolványát, nem zavarták, hogy megkérdezzék, hogy az általa megadott dátum megfelel-e a Hold-vagy gregorián naptárnak. Ehelyett egyszerűen rögzítették hivatalos születési dátumát 1988. November 1-jén a Gergely-naptárban.,
sajnos azonban a megfelelő Gergely-naptár dátuma a holdnaptár 1988. November 1-jéhez valójában 1988.December 9. Így most három különböző születésnapja van: November 1-jén és December 9-én a Gergely-naptárban, plusz 1988.November 1-jén a holdnaptárban, amelyet “igazi” születésnapjának tart.,
A kínai állatöv fontossága
Ha a fenti magyarázatokat zavarónak találja, akkor kényelmet találhat abban a tényben, hogy viszonylag egyszerű módja annak, hogy egy kínai személy hozzávetőleges életkorát a kínai állatöv segítségével közöljük, amely egy hagyományos 12 éves asztrológiai naptár, amely holdfázisokon alapul.
minden Kínai állatövi év a 12 kínai állatöv egyikéhez kapcsolódik., Mivel a 12 állat ciklusa 12 évente megismétlődik, és a rend soha nem változik, ha Xiao Wang azt mondja, hogy a Sárkány évében született, tudva a zodiákus állatok sorrendjét, és melyik állatévben van jelenleg, lehetővé tenné, hogy gyorsan kiszámítsa, hogy valószínűleg 1988-ban született (vagy 2000 vagy 1976, attól függően, hogy milyen fiatal/öregnek néz ki!).
Kínai születésnapi hagyományok
most, hogy már ismeri a” boldog születésnapot ” kínai nyelven, és megérti a kínai Hold születési dátumainak fogalmát, mi történik, ha meghívnak egy születésnapi partira?, Mennyit tudsz arról, hogyan ünneplik a kínai születésnapokat? Olvassa tovább, hogy megtudja, mire számíthat.
tészta, nem torta!
bár egyre gyakoribb a nyugati stílusú születésnapi torta fogyasztása, sokan még mindig hagyományos ételeket fogyasztanak a torta mellett vagy helyett ezen a különleges napon.
az egyik leggyakoribb kínai születésnapi hagyomány az, hogy egy nagy tál “hosszú élettartamú tésztát” eszik.”Kínaiul ezeket a “hosszú élettartamú tésztát” 长寿面 (chángshòumiàn) vagy just 寿面 (shòumiàn) néven említik, és úgy gondolják, hogy hosszú életet képviselnek.,
Lucky Red Fehérnemű
egy másik érdekes Kínai születésnapi szokás a vörös fehérnemű viselésének hagyománya az állatöv évében, vagy a 本 本 本 (běnmìngnián), amely a kínai állatöv évének felel meg, amelyben született.
térjünk vissza Xiǎo Wáng példájához, hogy lássuk, hogyan működik ez. 1988-ban született, a Sárkány évében. Így minden következő sárkányévben (2000 ,2012, 2024 stb.),
mivel a vöröset Szerencsés színnek tekintik, úgy gondolják, hogy viselése segít elkerülni a rossz szerencsét.
Ajándékok
Születésnapi ajándékok vagy 礼物 (lǐwù) adása Kínában gyakori. Van azonban néhány dolog, amit meg kell emlékezni, amikor az ajándékozás Kínában. Például jó ötlet az ajándékokat piros papírra csomagolni. Más élénk, ünnepi színek is jók, de ne használjunk fekete-fehéret, mert halálhoz és gyászhoz kötődnek.,
Ha valaki Kínában ajándékot ad neked, ne feledje, hogy durvanak tekintik az ajándékozó előtt. Ne feledje, hogy nem jó ötlet egy kínai embernek órát adni. Ennek oka az, hogy a kínai “adj egy órát” kifejezés, 送钟 (sòng zhōng), ugyanúgy hangzik, mint egy másik kifejezés, 送终 (sòng zhōng), ami azt jelenti, hogy Utolsó tiszteletét kell fizetni valakinek, aki halott vagy haldoklik.
egy másik ajándék, amelyet el kell kerülni, egy zöld kalap. Ez azért van, mert a “zöld kalap viselése” vagy 戴绿帽子 (dài lǜ màozi) kifejezés azt jelenti, hogy valaki felesége megcsalja őket.,
itt van, hogy sok Boldog születésnapot, hogy jöjjön!
a kínai születésnapok lenyűgöző események, amelyek a hagyományban átitatódnak. Ha van egy esélyt, hogy részt vegyen egy, reméljük, most úgy érzi, sokkal magabiztosabb, hogy kívánhat a születésnapi fiú vagy lány boldog születésnapot kínai, és ne zavart, ha történetesen tanúja neki eszik hosszú élettartam tészta helyett torta!
most, hogy tudod, hogyan kívánhatsz valakinek “Boldog születésnapot”, miért nem tanulod meg stílusosan elfogadni a következő születésnapi meghívót, feltárva cikkünket néhány közös módon, hogy” igen “és” nem ” kínai nyelven?, És ha ez a meghívás a kezében van, meg kell tanulnod üdvözölni az összes többi születésnapi vendéget a 12 módja annak, hogy “szia” kínai nyelven. Végül, de nem utolsósorban, fontolja meg a következő Kínai születésnapi vacsorára való felkészülést, ha megnézi a kínai asztali szokások tippjeinek listáját. Élvezd!
Hànzì | Pīnyīn | meghatározás | |||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
日日 | shēngrì kuàilè | boldog születésnapot | |||||||||||||||
日日日日日 | zHù nē shēngrì kuàilè!, | Boldog születésnapot kívánok!, | tudományos siker | xuéyèyuchuchéng | hogy sikeres legyen a tanulmányok | ||||||||||||
holdnaptár | nónglì | a Kínai holdnaptár | |||||||||||||||
Gergely-naptár | yánglì | ||||||||||||||||
a Kínai holdnaptár | |||||||||||||||||
a Kínai holdnaptár | |||||||||||||||||
a Kínai holdnaptár | |||||||||||||||||
a Kínai holdnaptár | |||||||||||||||||
a Kínai holdnaptár | |||||||||||||||||
a Kínai holdnaptár | |||||||||||||||||
a Kínai holdnaptár | |||||||||||||||||
a Kínai holdnaptár | |||||||||||||||||
a hosszú élettartam arc | chángshòumiàn | a hosszú élettartam tésztát | |||||||||||||||
életévben | běnmìngnián | hagyományos születési év szerint a Kínai zodiákus | hagyományos születési év | hagyományos születési év szerint a Kínai zodiákus | hagyományos születési év | hagyományos születési év | hagyományos születési év | hagyományos születési év | hagyományos születési év | hagyományos születési év | hagyományos születési év | hagyományos születési év | hagyományos születési év | hagyományos születési év | hagyományos születési év | hagyományos születési év | hagyományos születési év |
ajándék | lwwù | ajándék | |||||||||||||||
szülinapi | guò shēngrì | ünnepelni egy szülinapi |