Képaláírás angol dörzsöli vállát urdu bannerek, hirdetőtáblák és üzlet fronton Pakisztánban

míg sok nemzet elfogadó angol, Pakisztán megy az ellenkező irányba, a Legfelsőbb nyelv: Pakisztán.a bírósági döntés szerint az Urdu hivatalos nyelvként helyettesíthető.

Az Urdu gyönyörű, rendkívül kifejező, és az indiai szubkontinensen az elmúlt két-három évszázadban keletkezett legerősebb irodalom közege.,

sokan beszélnek Pakisztánban, különösen a fő városi központokban.

De Pakisztánban nincs olyan régió, amely eredetileg Urdu nyelvű lenne.

és Urdu is áldozatul esett a korai uralkodók vitatott vágyának, hogy adminisztratív, politikai és nyelvi egységességet szorítsanak az ország helyi kultúrái fölé, politikai elidegenedést okozva.,

sokan úgy vélik, hogy a kelet-pakisztáni (most Bangladesi) szecesszió magjait akkor vetették el, amikor Pakisztán alapítója, Mohammad Ali Jinnah 1948-ban bejelentette, hogy az Urdu önmagában Pakisztán államnyelve lesz, bár Kelet-Pakisztán tartományi nyelvként Bengalit használhatja.

Kelet-Pakisztán, amely otthont adott a pakisztáni lakosság többségének, akik azt remélték, hogy Bengáli lesz a második államnyelv Urdu után, 1971-ben elszakadt.,

kép szerzői AP
képaláírás Pakisztán alapítója, Mohammad Ali Jinnah megosztottságot okozott, amikor Urdut állami nyelvként választotta
kép szerzői jog ap
képaláírás újságok több nyelven is megtalálható áll Pakisztán

néhány Pakisztánban megtekintéséhez a jelenlegi Legfelsőbb Bíróság ítélet, mint a folytatása, hogy a politika.,

egy etnikai Pashtun tweeter Durandline-nak (az Afganisztán és Pakisztán közötti határ neve) nevezte magát a közelmúltban tweetelt, hogy “az Urdu nem a többség nyelve, mégis Pakisztán nemzeti nyelve. Még a nyelvészetben is kisebbséget szabnak a többségre.”

Naina Baloch tweetelt: “az Urdu a Mohajirok nyelve (indiai menekültek), és ennek nincs értelme, hogy egy ország nemzeti nyelvként fogadja el a menekültek nyelvét.,”

Képaláírás az angol nyelvet Pakisztán távoli északi régióiban is használják

Pakisztán számos nyelve

az angol és az urdu nem is a leggyakoribb első nyelv Pakisztánban, annak hivatalos elfogadása ellenére.,

  • 48% beszélni Punjabi, főként a kelet-Punjab tartomány
  • 12% beszélni Szindi, elsősorban a dél-kelet-Pest tartomány
  • 10% beszélni Saraiki változata, Pandzsábi
  • 8% beszélni, Pastu, nyugat-észak-nyugat Pakisztáni
  • 8% beszélni, Urdu
  • 3% beszélni Balochi, főleg Balochistan
  • angol a legnépszerűbb a kormány minisztériumok

számos más által beszélt nyelvek kisebbségek a lakosság, beleértve a Brahui, Burushaski, valamint Hindko.,

Forrás: CIA Factbook

sokan úgy látják, hogy a lépés valószínűleg aláássa az angol középfokú oktatás jelentős beruházásait az elmúlt néhány évtizedben.

“nem olyan, mint az 1960-as vagy a 70-es években, amikor az angol nyelv ismerete a politikai és üzleti elit egy kis osztályának megőrzése volt” – mondja Wasim Ahmad Shah, a Dawn újság Peshawari székhelyű jogi tudósítója.,

” Pakisztán szinte minden falujában van manapság legalább egy magántulajdonban lévő Angol középiskola, és elterjedtek az angol nyelvű anyagok nyomtatott és elektronikus médiában.”

Professzor Ijaz Khan, aki vezeti Pesavár Egyetem Nemzetközi Kapcsolatok osztálya, azt mondja, túl hangsúlyt Urdu lehet rontja ez a fejlődés, vedd az ország egy irányba “180 fokkal ellentétes, hogy a világ többi része”, amely egyre inkább az angol nyelv használata, mint a lingua franca.,

Image copyright AP
Image caption “God bless you”, written in Urdu – the language is a favourite among poets

“Ez csökkenti a motivációt, hogy angolul tanuljanak, és a hosszú távú ok közöttünk és a világ többi része, mind politikailag, mind gazdaságilag”-mondja.

kérdések merülnek fel azzal kapcsolatban is, hogy lehetséges-e a hatékony átállás.,

“több millió oldalnyi jogszabályok, bírósági határozatok, jogi glossza, emésztett, amely az ügyvédek használja megfogalmazni az esetben” – mondta Mohammad Haroon, a vezető ügyvéd, aki gyakorlatok a Nowshera kerületi bíróságok a Khyber Pakhtunkhwa (KP) tartományban.

“nem látok semmilyen adminisztratív képességet arra, hogy megfelelő Urdu szókincset építsünk, minden anyagot lefordítsunk, és új zsargont kopogtassunk a fejünkbe egy generáció ideje alatt” – mondja.,

“prostituált” pun

az 1990-es évek óta az egymást követő kormányok intézményeket hoztak létre a kutatás és a technikai Urdu kifejezések használatára az öt fő területen, nevezetesen a kormány, a közigazgatás, az igazságszolgáltatás, a katonaság és az oktatás.

2005-ben a nemzeti Nyelvfejlesztési osztály (NLPD) vezetője, Fateh Mohammad Malik professzor “arról számolt be, hogy elegendő szókincs van ahhoz, hogy az összes kormányt az angolról Urdu-ra váltsa, ha szükséges” – írja Dr. Tariq Rehman, a Lahore-i nyelvész és akadémikus, egy nemrégiben megjelent újságban.,

Image copyright AP
Image caption vannak félelmek, hogy a lépés, hogy Urdu befolyásolhatja oktatási gyakorlatok

a probléma az, hogy mivel a legtöbb pakisztániak nem Urdu hangszórók, sok Urdu kifejezések, hogy azt jelentette, egy dolog Észak-Indiában, az otthoni Urdu nyelv, azt jelentené, egészen más Pakisztánban.

amikor egy vallási Szövetség, Muttahidda Majlis-e-Amal (MMA) 2002-ben hatalomra került a KP-ben, úgy döntöttek, hogy az NLPD urduise-I diktálására, ezáltal az iszlámra, a tartományi közigazgatásra támaszkodnak.,

“öt évig voltak hatalmon, de Urdu nem ment tovább, mint hogy sok zavart okozzon az irodai munkában, és a terminológiákat viccekké alakítsa” – mondja Ismail Khan, a Peshawar-I Dawn újság állandó szerkesztője.

például az “irodai kör” kifejezés mindenki számára ismert, de urdu, gashti marasala kiadatása nemcsak furcsának hangzott, hanem nevetségessé is tette.

Hasonlóképpen, egy kabuli tisztviselő, aki Pastóban és perzsában végzett irodai munkát, a “Star Munshi” kifejezést használta egy pakisztáni főtitkárnál.,

a főtitkár, akinek megnevezése azt jelenti, hogy egy tartomány felső bürokratája, dühös volt, emlékeztet Ismail Khan.

az OK: míg a Munshi Indiában vagy Kabulban tiszteletre méltó tisztviselőt jelenthet, Pakisztánban ez leginkább azt jelenti, hogy alacsony pénztáros vagy jegyző egy raktárban vagy egy tégla kemencében.,

Képaláírás a piros-kék jel Urdu ezen ellenőrzőpont varázslatok “stop” helyett Urdu szó “ruko”, ami arra utal, hogy a “stop” része a helyi szókincs

KP esett Urdu, mint a hivatalos nyelv felé az MMA-szabály vége.

Ijaz Khan professzor rámutat arra, hogy az 1960-as és 1970-es évek világában a nemzeti nyelv azért fontos, mert a nemzetállamok akkor is érvényesítették egyéniségüket, ami most nem így van.,

” az angol már nem gyarmati nyelv, hanem a világ lingua franca.”

de a kulturális egységesség iránti késztetés még mindig megtalálja a befogadókat,így az elégedetlenség is.

a tweeter, Wajahat, elhárította a trollereket azzal, hogy kijelentette: “az, hogy az angolnak Urdu helyett (hivatalos) nyelvnek kell maradnia, nem jelenti azt, hogy áruló vagyok, vagy nyugatra szopok.”

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük