Ha valakinek erős érzései vannak egy másik személy iránt, és hosszú ideje nem látták egymást, akkor emlékezni fognak a jó időkre, és kihagyják azokat a pillanatokat, amikor együtt éltek.

ennek az érzésnek az angol nyelvű kifejezéséhez azt mondjuk:”hiányzol”. Ha ugyanezt akarjuk mondani, de spanyolul, akkor a helyes kifejezés: “Te extraño”

nem ugyanaz a jelentés, Spanyolországban Latin-Amerika számára.,

számos módon lehet mondani, hogy “hiányzol” spanyolul, ennek ellenére Spanyolországban nem lesz ugyanaz a jelentése, mint Latin-Amerikában.

a közvetlen kifejezés a “hiányzol” más, ha azt szeretné használni, hogy valaki, aki Európában képest valaki, aki él Latin-Amerikában.

Spanyolországban az emberek gyakran használják ezt a kifejezést: “te echo de menos”, hogy azt mondják: “hiányzol”, ami egy aranyos dolog, amit spanyolul kell mondani, azonban ha Latin-amerikai valakivel beszél, a leggyakoribb kifejezés, amelyet ebben a régióban használnak: “te extraño”., Ez egy érzelmesebb és romantikusabb hangzás.

A Spanyolországban használt általános kifejezés a te echo de meno

“Te echo de menos” kifejezés egy olyan kifejezés, amelyet Spanyolországban általában használnak, hogy kifejezzék azt az érzést, hogy hiányzik valaki számunkra.

ha megpróbáljuk megérteni ennek a kifejezésnek az egészét, az” echar de menos “ugyanazt jelenti, mint az” hiányozni ” Angolul. A kifejezés minden szavát tekintve a ” te “közvetlen objektum névmás a második személy” tú “számára, ami angolul” te ” – t jelent., Mivel ez a szó a “te” ismerős formája, mindig ezt kell használnunk, amikor családunkról vagy barátainkról beszélünk.

Az ” Echo “egy olyan szó, amely az” estar ” igéből származik, amelynek különböző jelentése van. Ha le akarjuk fordítani az “echar” szót, néhány közvetlen fordítás lehet “Küldés”, “küldés” és “kidobás”. végül a ” de “kifejezés olyan előterjesztés, amely angolul” of”, a” menos “pedig”kevesebb”.,

egy közös módja annak, hogy azt mondják, hiányzol Latin-Amerikában

de ha azt akarjuk, hogy egy közvetlenebb fordítása a kifejezés” hiányzol ” spanyolul, a helyes módja az, hogy azt mondják,”te extraño”. Nagyon gyakori a Latin-amerikai régióban. A” Te”, mint korábban láttuk, egy objektum névmás, amelyet a” te”, a” tú ” egyes és ismerős változatához használnak spanyolul. Fontos dolog az, hogy ha ezt a kifejezést valakivel szeretné használni, akivel nem ismeri, akkor a “te” kifejezést “se” – re kell változtatnia., A ” Se “egy objektum névmás, amelyet úgy használnak, mint a” te”,” usted ” hivatalos változata spanyolul. Az ” Extraño “egy olyan ige, amely a spanyol” extrañar “igéből származik, ami angolul” hiányozni ” jelent.

végül egy másik módja annak, hogy azt mondják: “hiányzol” spanyolul a kifejezés “me hates falta”. “Me “a közvetlen objektum névmás” yo”, amely az első személy szinguláris névmás jelentése” én ” angolul. A ” csipkék “a spanyol” hacer “ige konjugált formája, ami azt jelenti, hogy” csinálni”,” csinálni “vagy” okozni ” Angolul. A ” falta “kifejezés olyan főnév, amely” hiányt”,” távollétet “vagy”akaratot” jelent.,
Ezek a leggyakrabban használt módszerek a “hiányzol” kifejezésére spanyolul. célja, hogy a lehető legpontosabb legyen attól függően, hogy melyik személy és melyik régió él.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük