BackgroundEdit

további információk: Hobbit (word)

az 1930-as évek elején Tolkien Oxfordban Rawlinson és Bosworth angolszász professzorként folytatta tudományos karrierjét, ösztöndíjjal a Pembroke College-ban. Számos költeménye jelent meg folyóiratokban és kis gyűjteményekben, köztük a Goblin láb, a macska és a hegedű: egy Mondókarím és annak botrányos titka, a Hey Diddle Diddle Diddle mondókájának átdolgozása., A kreatív törekvések ebben az időben is tartalmazza levelet a télapó, hogy a gyermekek—illusztrált kéziratok, hogy kiemelt hadviselő törpék pedig manók, valamint egy hasznos jegesmedve mellett, a teremtés, a tünde nyelvek, valamint egy utaskísérő mitológia, beleértve a Könyv Elveszett Mesék, ami ő volt létrehozása óta 1917. Ezek a művek mind posztumusz kiadványt láttak.

a W. H. Audennek írt 1955-ös levelében Tolkien emlékeztet arra, hogy egy nappal az 1930-as évek elején kezdte meg munkáját a Hobbiton, amikor iskolai Bizonyítványpapírokat jelölt meg. Talált egy üres oldalt., Hirtelen inspirálta, írta a szavakat: “egy lyuk a földön élt egy hobbit.”1932 végén befejezte a történetet, majd kölcsönadta a kéziratot több barátjának, köztük C. S. Lewis-nak és Tolkien egyik tanítványának, Elaine Griffithsnek. 1936-ban, amikor Griffiths-t meglátogatta Oxfordban Susan Dagnall, a George Allen kiadó munkatársa & Unwin, arról számoltak be, hogy vagy kölcsönadta Dagnall-nak a könyvet, vagy azt javasolta, hogy kölcsönvegye Tolkien-től., Mindenesetre Dagnallt lenyűgözte, és megmutatta a könyvet Stanley Unwinnak, aki ezután megkérte 10 éves fiát, Raynert, hogy vizsgálja felül. Rayner kedvező megjegyzései rendeződtek: Allen & Unwin döntése Tolkien könyvének közzétételéről.

SettingEdit

A Hobbit beállítása, az eredeti porzsebében leírtak szerint,” ősi idő a Tündérkor és a férfiak uralma között ” egy meg nem nevezett fantasy világban. A világ az endpaper térképen” Western Lands “westwardként, a “Wilderland” pedig keletként jelenik meg., Eredetileg ez a világ önálló volt, de ahogy Tolkien elkezdett dolgozni A Gyűrűk Lordján, úgy döntött, hogy ezek a történetek beleférnek a legendáriumba, amelyen évtizedek óta magántulajdonban dolgozik. A Hobbit és a Gyűrűk Ura A Középfölde “harmadik korának” vége lett Ardán belül. A korábbi korszakok történetei végül Silmarillion és más posztumusz művek formájában jelentek meg.

Befolyásokszerkesztés

Tolkien egyik legnagyobb hatása a 19.századi iparművészet volt., Tolkien A mű általános stílusát és megközelítését követve szerette volna utánozni Morris prózai és költészeti románcait. A pusztulás Smaug ábrázolása sárkányok káros táj, már megjegyezte, mint egy explicit motívum kölcsönzött Morris. Tolkien arról is írt, hogy fiúként lenyűgözte Samuel Rutherford Crockett történelmi regénye, a The Black Douglas, valamint a Necromancer—Sauron—alapja a gazember, Gilles De Retz., Események, mind A Hobbit, valamint a Gyűrűk Ura hasonló narratív stílus a regény, illetve a teljes stílusú képek javasolta, mint amelyek hatással volt Tolkien.

Tolkien A goblinok ábrázolását a Hobbitban különösen befolyásolta George MacDonald hercegnője és a Goblin. Azonban MacDonald befolyásolta Tolkien mélyebben, mint a forma, egyedi karakter, valamint epizód; a művek további segített Tolkien formában az egész gondolkodás szerepe fantasy belül a Keresztény hit.,

Verne rovásírásos titkosírás-től Utazás a Föld középpontja felé

Tolkien tudós, Mark T. Kurva van katalogizálva egy hosszú sorozat párhuzamot A Hobbit pedig Jules Verne Utazás a Föld középpontja felé. Ezek közé tartozik többek között egy rejtett rúnás üzenet és egy égi összehangolás, amely a kalandorokat küldetésük céljaira irányítja.

Tolkien művei nagy hatást gyakorolnak a skandináv mitológiára, tükrözve e történetek iránti élethosszig tartó szenvedélyét és a germán filológia iránti tudományos érdeklődését., A Hobbit sem kivétel ez alól, a mű az észak-európai irodalom, a mítoszok és nyelvek, különösen a költői Edda és a prózai Edda hatását mutatja be. Ilyenek például a karakterek nevei, mint Fili, Kili, Oin, Gloin, Bifur, Bofur, Bombur, Dori, Nori, Dwalin, Balin, Dain, Nain, Thorin Oakenshield és Gandalf (a régi norvég nevekből fakadóan: Fíli, Kíli, Oin, Glói, Bivör, Bávörr, Bömburr, Dori, Nóri, Dvalinn, Bláin, Dain, Nain, Þorin Eikinskialdi és gandálfr)., De míg a nevük a régi skandináv, a karakterek a törpék közvetlenebb venni mesék, mint a hófehér, hófehér, rózsaszín, mint gyűjtött a testvérek Grimm. Ez utóbbi mese is befolyásolta Beorn karakterét.

Tolkien leíró nevek, például ködös hegyek és Zsákvégek használata visszhangozza a régi norvég sagákban használt neveket., A törpebarát hollók nevei, mint például a Roäc, A “holló” és a “bástya” régi norvég szavaiból származnak, de békés karakterük nem hasonlít a régi norvég és a régi angol irodalom jellegzetes karrion madaraira. Tolkien nem egyszerűen a történelmi forrásoktól fosztja meg a hatást: a régi és új kifejezési stílusok egymás mellé helyezését Shippey a Hobbit egyik legfontosabb témájának tekinti. Térképek mind a saga irodalomban, mind a Hobbitban. A szerző számos illusztrációja angolszász rúnákat tartalmaz, a germán rúnák angol adaptációja.,

a régi angol irodalom, pontosabban Beowulf témái formálják az ókori világot. Tolkien, Beowulf tudósa, az eposzt a Hobbit “legértékesebb forrásai” közé sorolta. Tolkien volt az első kritikusok kezelésére Beowulf, mint egy irodalmi mű, az érték meghaladja a pusztán történelmi, az 1936-os előadás Beowulf: a Szörnyek pedig a Kritikusok. Tolkien számos elemet kölcsönzött Beowulftól, köztük egy szörnyű, intelligens sárkányt., Bizonyos Leírások A Hobbit úgy tűnik, hogy emelték egyenesen Beowulf néhány kisebb átdolgozás, mint például amikor a sárkány kinyújtja a nyakát, hogy szippantás behatolók. Hasonlóképpen, Tolkien leírása a barlangról, amelyet egy titkos átjárón keresztül lehet elérni, tükrözi a Beowulfban lévőket. A Hobbit egyéb, a Beowulfhoz hasonlóságot mutató cselekményelemei és jellemzői közé tartozik a tolvaj cím, ahogy Bilbót Gollum, majd később Smaug hívja, és Smaug személyisége, ami a Tóváros pusztulásához vezet., Tolkien finomítja Beowulf cselekményének azon részeit, amelyeket úgy tűnik, hogy kevésbé kielégítően leírt, például a pohártolvaj, a sárkány intellektusa és személyisége részleteit.

a régi angol források másik hatása a rúnákban díszített elnevezett pengék megjelenése. Az ő elf-penge Bilbo végül megteszi az első független hősies akció. A pengét “szúrásnak” nevezve láthatjuk, hogy Bilbó elfogadja a beowulfban található kulturális és nyelvi gyakorlatokat, jelezve, hogy belép az ősi világba, amelyben megtalálta magát., Ez a progresszió csúcspontja Bilbó lopás egy csésze a sárkány kincs, lelkesítve őt, hogy harag-egy esemény közvetlenül tükrözve Beowulf és egy akció teljesen határozza meg a hagyományos narratív minták. Ahogy Tolkien írta: “a lopás epizódja természetesen (és szinte elkerülhetetlenül) a körülményekből eredt. Nehéz ezen a ponton bármilyen más módot gondolni a történet vezetésére. Azt hiszem, Beowulf szerzője ugyanezt mondaná.”

a Radagast varázsló neve széles körben elismert, hogy a szláv istenség Rodegast nevéből származik.,

a törpék Hobbitban való ábrázolását befolyásolta a zsidó népről és azok történelméről szóló középkori szövegek saját szelektív olvasata. A törpök tényen, hogy a kisemmizettek, az ősi hazát, a Magányos Hegy között élő más csoportok megtartva a saját kultúra minden származik a középkori kép a Zsidók, míg a harcias természet ered beszámoló a héber Bibliában. A Hobbit számára feltalált Törpe naptár a késő ősszel kezdődő zsidó naptárt tükrözi., És bár Tolkien tagadta az allegóriát, a törpék, akik kivették Bilbót önelégült létezéséből, ékesszóló metaforának tekintik a “nyugati társadalom elszegényedését zsidók nélkül.”

PublicationEdit

Lásd még: a Hobbit angol nyelvű kiadása

A Hobbit első kiadásának Dustcover-je, amelyet a szerző

George Allen & Unwin Kft., a londoni The Hobbit első kiadását 1937.szeptember 21-én tették közzé 1500 példányban, ami decemberre elfogyott a lelkes vélemények miatt. Ezt az első nyomtatást fekete-fehérben illusztrálta Tolkien, aki a porkabátot is tervezte. Houghton Mifflin Bostonból és New Yorkból egy 1938 elején megjelenő amerikai kiadáshoz készült reset type-ot, amelyben négy illusztráció színes lemez lenne. Allen & Unwin úgy döntött, hogy a színes illusztrációkat beépíti az 1937 végén megjelent második nyomtatásba., A könyv népszerűsége ellenére a II. világháború miatti és 1949-ig nem végződő papíradagolás azt jelentette, hogy az Allen & Unwin kiadás ebben az időszakban gyakran nem volt elérhető.

a későbbi angol nyelvű kiadásokat 1951-ben, 1966-ban, 1978-ban és 1995-ben adták ki. A Hobbit számos angol nyelvű kiadását több kiadó készítette. Ezenkívül a hobbitot több mint hatvan nyelvre fordították le, néhány nyelven több mint egy közzétett verzióval.,

RevisionsEdit

1937 decemberében A Hobbit kiadója, Stanley Unwin felkérte Tolkient a folytatásra. Válaszul Tolkien vázlatokat nyújtott a Szilmarillion számára, de a szerkesztők elutasították őket, hisz abban, hogy a közönség “többet akar a hobbitokról”. Tolkien ezt követően elkezdett dolgozni az új Hobbiton, amely végül A Gyűrűk ura lett, olyan tanfolyam, amely nemcsak megváltoztatja az eredeti történet kontextusát, hanem jelentős változásokhoz vezet Gollum karakterében.,

A Hobbit első kiadásában Gollum szívesen fogad mágikus gyűrűjét a rejtvényjáték eredményére, ő és Bilbo pedig békésen vesz részt. A második kiadás szerkesztések, hogy tükrözze az új koncepció a One Ring és a megrontó képességeit, Tolkien tette Gollum agresszívabb felé Bilbo és zavart, hogy elveszíti a gyűrűt. A találkozás Gollum átokkal végződik: “tolvaj! Tolvaj, Tolvaj, Zsákos! Utáljuk, utáljuk, örökre utáljuk!”Ez Gollum ábrázolását mutatja be a Gyűrűk Urában.,

Tolkien A “rejtvények a sötétben” fejezet ezen felülvizsgált változatát Unwin-nak küldte, példaként a könyvnek A Gyűrűk Urával való összhangjához szükséges változásokra, de évek óta SEMMIT sem hallott. Amikor elküldték egy új kiadás galley bizonyítékait, Tolkien meglepődött, hogy megtalálta a minta szövegét. A Gyűrűk Urában a rejtvényjáték eredeti változatát Bilbo által a gyűrű káros hatása alatt álló “hazugságnak” magyarázzák, míg a felülvizsgált változat tartalmazza az “igaz” számlát., A felülvizsgált szöveg lett a második kiadás, amelyet 1951-ben tettek közzé mind az Egyesült Királyságban, mind az Egyesült Államokban.

Tolkien 1960-ban kezdett egy új verziót, amely megpróbálta a Hobbit hangját a folytatásához igazítani. Elhagyta az új revíziót a harmadik fejezetben, miután megkapta a kritikát, hogy “csak nem volt a Hobbit”, utalva arra, hogy elvesztette sok a könnyed hang és gyors ütemben.

miután 1965-ben az Ace Books-ból megjelent A Gyűrűk Ura engedély nélküli paperback kiadása, Houghton Mifflin és Ballantine felkérte Tolkient, hogy frissítse a Hobbit szövegét az amerikai szerzői jog megújítása érdekében., Ez a szöveg az 1966-os harmadik kiadás lett. Tolkien megragadta az alkalmat, hogy az elbeszélést még szorosabban összehangolja a Gyűrűk Urával és a még nem publikált Quenta Silmarillion kozmológiai fejleményeivel, ahogy az abban az időben állt. Ezek a kis szerkesztések magukban foglalták például a 63.oldalon az első, a második kiadásból a “manók, amelyeket most Gnómoknak hívnak” kifejezés megváltoztatását a harmadik kiadásban a “nyugati elfek, rokonaim” kifejezésre., Tolkien A” gnome “—ot használta korábbi írásában, hogy a magas elfek második rokonára utaljon—a noldor (vagy”mély elfek”) – gondolkodás” gnome”, amely a görög gnózisból származik (tudás), jó név volt az elfek legbölcsebb számára. Azonban a 16. századi Paracelsusból származó kerti gnóm közös jelölése miatt Tolkien elhagyta a kifejezést. A “paradicsomot” savanyúságra “is változtatta, de más anakronizmusokat is megtartott, például órákat és dohányt. A Gyűrűk Urában Vidám magyarázatot adott arra, hogy a dohányt nyugatról hozták a Númenóreaiak.,

Posthumous editionsEdit

a szerző halála óta a Hobbit két kiadása jelent meg kommentárral a szöveg létrehozásáról, emendációjáról és fejlesztéséről. Az annotált Hobbitban Douglas Anderson a kiadott könyv szövegét kommentárok és illusztrációk mellé adja. A későbbi kiadások hozzáadták az “Erebor küldetése”szövegét. Anderson kommentárja felhívja a figyelmet a forrásokra, amelyeket Tolkien összehozott a szöveg előkészítésében, és krónizálja a Tolkien által a közzétett kiadásokban végrehajtott változásokat., A szöveget idegen nyelvű kiadványok illusztrációi is kísérik, köztük Tove Jansson munkája. A kiadás számos kevéssé ismert szöveget is bemutat, például Tolkien “Iumonna Gold Galdre Bewunden”versének 1923-as változatát.

A Hobbit története, amelyet 2007-ben két részben publikáltak, John D. Rateliff a könyv legkorábbi és közvetítői vázlatainak teljes szövegét tartalmazza, a kommentárok mellett, amelyek kapcsolatot mutatnak Tolkien tudományos és kreatív munkáival, mind kortárs, mind későbbi., Rateliff az elhagyott 1960-as évek retelling és korábban kiadatlan illusztrációk Tolkien. A könyv elválasztja a kommentárt Tolkien szövegétől, lehetővé téve az olvasó számára, hogy az eredeti tervezeteket önálló történetekként olvassa el.

illusztráció és designEdit

további információk: J. R. R. Tolkien alkotása

Tolkien levelezése és kiadói feljegyzése szerint részt vett a teljes könyv tervezésében és illusztrációjában. Minden elem jelentős levelezés tárgyát képezte, Tolkien pedig átlendült., Rayner Unwin kiadói memoárjában megjegyzi: “csak 1937-ben Tolkien 26 levelet írt George Allennek & Unwin… részletes, folyékonyan, gyakran csípős, de végtelenül udvarias és exasperatingly precíz… Kétlem, hogy ma bármelyik szerző, bármilyen híres, ilyen szigorú figyelmet kapna.”

Cirth rúnák és a Tolkien által hozzájuk rendelt angol betűértékek, amelyeket a Hobbit számos eredeti illusztrációjában és tervében használt.,

még azokat a térképeket is, amelyek közül Tolkien eredetileg ötöt javasolt, megvitatták és megvitatták. Azt kívánta, hogy Thror térképét (azaz a könyv megkötése után ragasztva) először említse meg a szövegben, a Hold betűvel pedig a hátoldalon, hogy azok a fényig tartva láthatók legyenek. Végül a költség, valamint a térképek árnyékolása, amelyet nehéz lenne reprodukálni, két térkép végleges kialakítását eredményezte, mint endpapers, Thror térképe, valamint Wilderland térképe (lásd Rhovanion), mind fekete, mind piros nyomtatással a papír krém háttérén.,

eredetileg Allen & Unwin azt tervezte, hogy csak az endpaper térképekkel illusztrálja a könyvet, de Tolkien első tenderelt vázlatai annyira elbűvölték a kiadó munkatársait, hogy úgy döntöttek, hogy a könyv árát a többletköltség ellenére nem emelik. Így ösztönözve Tolkien egy második illusztrációs tételt szállított. A kiadó ezeket is elfogadta, így az első kiadás tíz fekete-fehér illusztrációt, valamint a két végpapír térképet kapott., Az illusztrált jelenetek voltak: A Hill: Hobbitfalva-szerte-a-Vizet, A Trollok, A Hegyi Ösvényen, A Ködös Hegyek Nyugati keres a Sasfészek felé Goblin Kapu, Beorn Hall, Mirkwood, A Elvenking Kapu, Tó a Városban, A Bejárati Kapu, A Hall, a Táska-Vége. Az egyik illusztráción kívül csak egy teljes oldal volt, az egyik, a Mirkwood illusztráció külön lemezt igényelt.

elégedett a készségeivel, a kiadók megkérték Tolkient, hogy tervezzen egy porkabátot., Ez a projekt is sok iteráció és sok levelezés tárgyává vált, Tolkien mindig is diszkréten írt saját rajzolási képességéről. A rovásírás az illusztráció szélein az angol nyelv fonetikus átírása, amely a könyv címét adja meg, valamint a szerző és a kiadó részleteit. Az eredeti kabát kialakítása több különböző színű árnyalatot tartalmazott, de Tolkien többször átrajzolta, minden alkalommal kevesebb színt használva. Végső terve négy színből állt., A kiadók, figyelembe véve a költségeket, eltávolították a pirosat a napból, hogy csak fekete, kék és zöld tintával rendelkezzenek fehér készleten.

a kiadó produkciós stábja kötést tervezett, de Tolkien több elemet kifogásolt. Több iteráción keresztül a végső terv többnyire a szerzőé lett. a gerinc rúnákat mutat: két ” þ “(Thráin és Thrór) rúnát és egy” d ” – t (ajtó)., Az elülső és a hátsó borítók egymás tükörképei voltak, az alsó széle mentén Tolkien stílusára jellemző hosszúkás sárkány, a felső széle mentén pedig a ködös hegyek vázlata.

miután az illusztrációkat jóváhagyták a könyvhöz, Tolkien színes lemezeket is javasolt. A kiadó nem engedett ebben, így Tolkien megragadta reményeit az amerikai kiadásra, amelyet körülbelül hat hónappal később tettek közzé., Houghton Mifflin jutalmazták ezek a remények a csere, a földrajz (A Hill: Hobbitfalva-át-a Víz) színes, továbbá az új lemezek színe: Völgyzugolyba, Bilbó Ébredtem, hogy a Korai Nap a Szemében, Bilbó jön a Kunyhók a Tutaj-manók, s a Beszélgetés a Smaug, melyhez egy holmi olcsó törp átok írt Tolkien kitalált forgatókönyv Ez, aláírt két “þ” (“Th”) rúnák., A kiegészítő illusztrációk annyira vonzónak bizonyultak, hogy George Allen & Unwin a második nyomtatáshoz a színes lemezeket is elfogadta, kivéve Bilbo felébredt a korai nap a szemében.

a különböző kiadásokat különböző módon illusztrálták. Sokan legalább lazán követik az eredeti sémát, de sok más művész illusztrálja, különösen a sok lefordított kiadás. Néhány olcsóbb kiadást, különösen a paperbacket, csak a térképekkel illusztrálják., Az 1942-es” The Children ‘s Book Club” kiadás tartalmazza a fekete-fehér képeket, de térképeket, anomáliát nem tartalmaz.

Tolkien használja a rúnák, mint dekorációs eszközök, mint mágikus jel belül a történetet, már idézett, mint a fő oka a népszerűsítése, rúnák belül a “New Age”, illetve ezoterikus irodalom eredő Tolkien népszerűsége az elemek ellen-kultúra az 1970-es években.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük