függetlenül attól, hogy évek óta tanulsz olaszul, vagy jelenleg elsajátítod a “nevem” művészetét, ezek a 10 kifejezés minden szókincs lényeges kiegészítője. Nem találja őket olasz könyvekben, de az egész utcán hallani fogja őket. Ennek az olasz szlengnek a megértése hatalmas lendületet ad a megértésnek. Ennek az olasz szlengnek a használata sokkal szórakoztatóbbá teszi a beszélgetést., Tehát élvezze ezt a vicces olasz Szleng és kifejezések. Ne aggódjon, talál néhány olasz esküszót a keverékben, így ennek ki kell terjednie a kíváncsiság nagy részére
Che Palme! (keh PAL-leh)
szó szerint golyók olaszul, és szó szerint lefordítva: “milyen golyók!”ez a rövid és édes egyenértékű” micsoda fájdalom a seggemben!”Tack rá a végén minden bosszantó tevékenység további hangsúlyt:” meg kell mászni a lépcsőn?, Che Palme!”vagy motyogja ezt az olasz szlenget a golyókra a lélegzete alatt, amikor valaki általános izgatottságot okoz:” tegyen egy sálat, vagy tüdőgyulladást kap!”Che Palme.
Che figata (keh díj-GAH-tah)
Egy kaland Olaszországban jól fogja hagyni, hogy sok esélye, hogy használja hallani, hogy “Mi egy jó dolog!”. A legjobb fordítás olaszul hűvös. Találkoztam ma egy olasz focistával! “Che figata!”Megtanultuk, hogyan készítsünk kézzel készített tésztát! “Che figata!””Hivatalos. Prada fel akar venni!””Che figata!”
Figurati! (Fee-GUH-rah-tee)
nincs gond olaszul, “ne aggódj!”vagy” ez semmi!”Csakúgy, mint angolul, akkor is használhatja, ha tényleg komolyan gondolja:” nagyon köszönöm a nagyszerű étkezést!””Figurati!”Vagy hogy kedves legyen, ha tényleg nem:” sajnálom, hogy vörösbort öntöttem a vadonatúj, fehér 500€ Gucci ingedre.””…Figurati!”
4. Mi fa cagare!, (mee fah cah-GAH-reh)
az olasz szleng sértések teljesen új szintre emelik az elégedetlenséget azzal a leírással, hogy “kakilok”, (HA) az angol beszélőket a porba hagyva 1 milliószor kevésbé drámai és vicces, “szörnyű.””Az étterem? Mi fa cagare!””Szűk Inge? Mi fa cagare!””Amerikai kávé? Mi fa cagare!”
Che schifo! (keh SKEE-foh)
” milyen undorító!,”Íme néhány valószínű forgatókönyv, amellyel Olaszországban találkozhat, csak egy “che schifo” – ra várva.”Az emberek, akik melletted ülnek a padon, azt gondolják, hogy a hálószobájukban vannak:” Che schifo!”Egy galamb kakil a fejedre:” Che schifo!”Látod, hogy egy 70 éves férfi üti egy 19 éves lányt:” Che schifo!”
Dai!, (dahyee)
a kiejtés nem ellentétben a kihúzott angol “die,” úgy hangzik, kezdetben off-üzembe, ahogy hallani kiabált között édes olasz gyerekek és a kis öregasszonyok. De a ” dai “csak azt jelenti, hogy” gyerünk!”mint,” kérem, kötelezzen engem.”Használd, ha valaki megtagadja:” menjünk Szicíliába.””Nem.””Dai!”Vagy arra, hogy valaki tegyen valamit:” még egy lövés limoncello, dai!”Ez is hasonló lehet a” stop it!”Valaki ellopja a fagyidat? Üsd őket a ” dai!”
7. Meno Férfi! (MEH-noh MAH-leh)
fordítása azt jelenti: “kevésbé rossz”, de használják, mint, “hála Istennek!”vagy Ó, Istenem olaszul, így mondhatod:” a Fiorentina nyert? Meno férfi!””Átmentem a teszten? Meno férfi!”Szó szerint azt is mondhatod:” hála Istennek!”ami” Grazie a Dio!”(GRAHT-see – eh AH DEE-oh!). Csak győződjön meg róla, hogy az” a ” ott. Annak ellenére, hogy természetesebb azt mondani, hogy “Grazie, Dio”, így közvetlenül Istenhez beszélsz: “köszönöm, Isten!”
Magari! (mah-GAHR-ee!)
az olasz megfelelője a ” kívánom!””Reméljük!,”vagy” talán!”Amikor valaki megkérdezi, hogy tervezi-e, hogy visszatér Olaszországba, feleségül vesz egy olaszt, és egy toszkán vidéki villában él, válaszolhat a “Magari!”(természetesen azért). A ” Magari “kiválóan alkalmas arra is, hogy hűvös legyen az ellenkező nemmel:” látjuk-e valaha újra egymást?””Magari!”
Basta! (BAH-stah!)
“elég!””Ez az!”Ezzel megakadályozhatja, hogy a gyümölcskereskedő 20 extra narancsot töltsön be a táskájába: Basta, basta!, Add hozzá a rendelés végéhez: “Una pizza e basta “vagy kiabáld az embereknek, akik 4 órakor énekelnek a lakás ablakán kívül:” BASTA!”
Ma, che sei grullo?(Mah, keh sehyee GROO-loh?)
egyedülállóan firenzei kifejezés, szó szerint azt jelenti: “de, milyen buta / hülye vagy?”Ez a leginkább hasonlít” viccelsz?”vagy” megőrültél?”Angolul. Az éttermekben hallani fogja: “megkapom a csekket.,””Ma, che sei grullo?”A buszon:” ülj le. Állok.””Ma, che sei grullo?”És a piacokon:” 100€ a pénztárcáért? Anya, che sei grullo?”Tesztelje ki firenzei barátaival, hogy meglepje őket a dialektusuk csodálatos ismeretével. Mentse el idegenekkel, mivel sértő lehet, amíg meg nem kezeli.
mik azok a szleng kifejezések, amelyeket Olaszországban tanultál? Hagyj egy megjegyzést, dai!,
és ez egy figata lenne, ha követne minket a Facebook-on és a Twitteren!
… vagy bérelt egyik diák lakások Firenzében, hogy nem fanno cagare!
(Whitney Richelle cikke)
Extra szleng
mi az olasz szó a csirkére?
a Pollo a szó szerinti szó, és találd ki, mit, ez nem csak azt jelenti, ízletes csirke enni. De azt is fel lehet használni, hogy gúnyolódjon az egyik barátoddal, tegyük fel, hogy azt akarod mondani, hogy kicsit párkányok, Pollónak hívják őket. Ne feledje, hogy ez nem ejtik a spanyol ll hang, ez pol-lo., Ez a legjobb módja annak, hogy válaszoljon a ” Hogyan mondod csirke?”kérdések.
mi a Mutadel olasz nyelven?
a Mutadel egy amerikai-olasz szó, amely Mortadellát jelent, más néven Bologna. Találd ki, mi is a kedvenc hideg vágásom, de amikor pisztácia van benne, nem fekete bors.
Che cosa jelentése?
Che Cosa lesz valami, amit hallani elég gyakran. Igazából, valószínűleg hallani fogod Cosa-t? több, mint Che Cosa? Szó szerint mit jelent? Egy jó intézkedés, hogy tudja, milyen jól tanult az olasz hányszor olaszok kérni Cosa?, miután megrendelt valamit
mi semmi olaszul?
semmi sem egyike azoknak a szavaknak, amelyeket oly sok kontextusban használnak, igaz? Mi a baj? Semmi. Mit akarsz? Semmi. Szóval, hogyan fogod lefordítani, ha Olaszországban vagy. Hogy fogod tudatni az emberekkel, hogy nem akarsz semmit? Csak dobj egy Niente-t.