tehát, megtanultad pinyin, Kínai hangok, nyelvtan.

megtanultad már mindent, amit jól kell beszélned kínaiul?

van még egy dolog, amit érdemes hozzáadni az arzenáljához: kínai közmondások.

végül is a kínai kultúra egyik legérdekesebb aspektusa az ókori irodalom, amelyet a világ legtermékenyebb filozófusai készítettek.,

valójában már valószínűleg hallott néhány ilyen művek előtt-论语 (a konfuciánus Analects) ,子子子法 (the art of War by Sun Tzu)、and 三十六计 (harminchat stratagems)。A legismertebb kínai közmondások némelyikének gyökerei sok ilyen műben vannak.

ma szeretnék beszélni néhány kedvenc Kínai közmondásomról, amelyek sok kínai bölcsesség lényegét tartalmazzák.

készen áll, hogy belevetik magukat néhány archaikus Kínai?

itt vannak.

Letöltés: Ez a blogbejegyzés kényelmes és hordozható PDF-ként érhető el, amelyet bárhová el lehet vinni. Kattintson ide, hogy egy példányt., (Letöltés)

10 inspiráló kínai közmondások az életről

az alábbi közmondások mellett a mandarint hiteles nyelven is megtanulhatja kulturális kontextusban a FluentU-n.

A FluentU valós videókat-például zenei videókat, filmelőzeteseket, híreket és inspiráló beszélgetéseket—készít, és személyre szabott nyelvtanulási órákká változtatja őket.,

, , 不。 。 。 。 。 。 《 汉书 * ·

lín yuān xiàn yú , bù rú tuì ér jié wngng。《hàn shū * dǒng zhòng shū zhuàn 》

ahelyett, hogy közelítenénk a hal széléhez, jobb, ha visszalépünk, és felkészülünk arra, hogy hálót dobjunk a vizek fölé .

ezt a közmondást használta példázatként egy politikus és egy filozófus, aki arra figyelmeztette korának uralkodóját, hogy ha jól akarja kezelni az országot, akkor fontos, hogy ezt elvi és intézményi módon tegye meg.,

ennek a figyelmeztetésnek a értelmezése két részből áll: a célból és az eszközökből. Fontos, mivel világos célt kell szem előtt tartani, ugyanilyen fontos, hogy rendelkezzünk eszközökkel e cél eléréséhez, nehogy pusztán téveszmévé váljon. Emlékeztet bennünket arra, hogy néha lépjünk vissza attól, hogy túl sokat javítsunk céljainkon, és felülvizsgáljuk megközelítéseinket, hogy elérjük a legközvetlenebb célkitűzésünket.,

子子之心小小 , , 。 。 。 。 。 《 格言联璧 》

jūn zǐ zHī xīn bú shèng qí xiǎo , ér Qì liàng Hán gài yī shì。《gé Yan lián bìì

az a 君子 szíve nem a saját (önző) vágyaival törődik, hanem mindazokkal, amelyeket a szív szélességéből magában foglal.

Ez a közmondás két nagyon fontos eszményről beszél, amelyeket a kínai emberek jelentősnek tartanak: “君子 “ÉS”气量”. Ha felnézel a szótárra, látni fogod, hogy a fordítás “úriember”, illetve “tolerancia”, bár azt állítom, hogy ezek csak a kínai társaik laza közelítései.

子子 valaki, aki több, mint egy úriember., A norma szerint gyakran tekintünk egy embert úriembernek, ha ő (és én nem különböztetem meg a nemek között, ” ő ” csak egy kényelmes helyőrző egy személy számára, és egy megfelelő, azt hiszem, a férfi domináns ősi Kínában) kecsesen viselkedik, és udvariasan kezeli a nőket.

子子, azonban nem képviseli ezeket a dolgokat. Bár ezek a tulajdonságok lehetnek benne egy személy, aki tekinthető a “子子”, miután ezek a tulajdonságok nem feltétlenül, hogy az egyik a “子子”.

lényegében, valaki, aki lehet nevezni a子子 (és ez olyan nagy dolog a múltban, mint én, hogy itt!,) olyan személy, aki rendkívül erényes és nemes természetű, és ő képviseli azt az ideális személyiséget, amelyet az embernek Konfuciusz tanításaiban kell lennie.

a “气量” kifejezés a “tolerancia”fordítással rendelkezik. Míg a tolerancia a mechanizmus, hogy valaki 气量, ez egy kicsit széles, mert lehet egy esernyő különböző típusú tűrések, mint például a tolerancia a fájdalom, ami nem。 。

A kínai szinonimája a “胸襟”, és megemlítem, mert jobban lefordítható “szívszélességként”.,

véleményem szerint az ember ” 胸襟 ” – je az a képesség, hogy egy személy képes elviselni mások apró bűneit, hogy ne bosszút álljon valaki rossz cselekedetei miatt, hogy nagylelkű legyen, elfogadja mások hibáit és hiányosságait, és bocsásson meg másoknak, még akkor is, ha nem érdemelnek ilyen megbocsátást.,

az a személy, akinek nagy a szívszélessége (人人人) kétségtelenül 君子, ezzel szemben az a személy, akinek keskeny szívszélessége van (胸襟狭窄人人) kétségtelenül Egy 小人。

ezt szem előtt tartva térjünk vissza az eredeti közmondáshoz, és nézzük meg, hogy mit jelent:

子子之子小小,。 。 。 。 。 。 。 《 格言联璧 》

a子子 szíve nem a saját (önző) vágyaival törődik, hanem mindazokkal, amelyeket a szív szélességéből magában foglal.

emlékeztet bennünket arra,hogy a nagyobb jót kell szolgálnunk, nem pedig a saját önző vágyainknak, mint az a子子-nek.,

君子之行,静以修身,俭以养德,非澹泊无以明志,非宁静无以致远。《诫子书》

jūn zǐ zhī xíng,jìng yǐ xiū shēn,jiǎn yǐ yǎng területén,fēi dàn ja, igen wú yǐ míng zhì,fēi níng jìng wú yǐ zhì yuǎn。《jiè zi shū》

az a 君子 viselkedése, aki mind a karakter nemes, mind a kereskedelemben jártas, a nyugalom központjára támaszkodik, hogy képezze az ember elméjét és testét, és képes arra, hogy szerény legyen a karakter kiképzésére. Nem lehet egyértelműen meghatározni a céljait anélkül, hogy elengednénk a hírnév és a dicsőség ilyen fogalmait; nem lehet nagy törekvéseket elérni anélkül, hogy először nyugodt elmével és testtel rendelkeznénk.,

Ez arra emlékeztet bennünket, hogy fontos összpontosítani, bár közvetett módon.

annak érdekében, hogy elérjük céljainkat, 诸葛亮, ennek a könyvnek a szerzője, amelyből ezt a közmondást idézik, írja a nyugalom fontosságát annak érdekében, hogy jól átgondolt döntéseket hozzunk a hosszú távú céljaink felé.,

Illetve annak érdekében, hogy számunkra, hogy létrehoz egy világos irány, fontos, hogy képes legyen koncentrálni törlésével a fejében a felesleges zavaró tényező az életünkben, különösen a fogalmak, a hírnév, a dicsőség, a hiúság azokat az intézkedéseket, amelyek semmi, de divatos csecsebecsék, hogy volt az utazás.

可也 , , 。 。 。 。 。 。 《 论语 》

sān jūn kě duó shuài yě , pǐ fū bù kě duó zHì yě。《lùn yǔ 》

egy hadsereg meghódíthat egy tábornokot, de senki sem rabolhatja el egyik törekvését.

Konfuciusz ezt határozottan emlékezteti arra, hogy mennyire fontos az ambíció az életben., A fenti mondatban a “志” szó jelentése “志气”, a kínai kifejezés pedig nagyjából megegyezik az angol “ambíció”, “szellem” és “morál” kombinációjával.

úgy gondolom, hogy ennek értelmezésének másik módja a szabad szellem fontossága. Ez hasonló ahhoz, hogy azt mondják, hogy ” meg lehet rabolni engem minden földi javaimat, de soha nem lesz az utolsó szentélyem – a lelkem.,”

mint személy, fontos, hogy önálló gondolat legyen, amely ebben a korban és korban furcsának tűnik, de az ókori Kína empirikus felépítésében nem volt ritka, hogy az embereknek alárendelt gondolkodásmódjuk van, ezért ennek a közmondásnak a fontossága.

疾风 , , 。 。 《 赐萧蠫 》

jí fēng zHī jìn cìo , bǎn dàng shí chéng chén。《cì xiāo lí》

a fűszál erőssége csak a hőmérsékletben látható;a tisztviselő hűségét csak turbulencia idején látják.,

Ez emlékeztet engem egy hosszú vita volt, az egyik barátom azt hiszi, hogy a barátok kellene gyakori érintkezés, illetve, ha van sok barátom; én azt hiszem, hogy nem olyan fontos, hogy sokat beszélek, hogy barátok, de nem is olyan fontos, hogy egy nagy szám, a barátok.

Az én nézőpontom az, hogy csak nehézséggel szembesülve lehet igazán megkülönböztetni, hogy ki egy igazi barát, és ki nem. ez és a közmondás jelentése valószínűleg 异曲同工, egy idióma, amely ugyanazt a dolgot különböző módon fejezi ki, egy olyan érzés, amely jobban kifejezhető kínaiul.

6.,zǐ yuē:”wú shi yǒu wǔ éren zhì yú xué,sān shi éren lì,persze shi éren bú huò,wǔ shi éren zhī tiān mìng,liù shi éren ěr shùn,qī shi éren cóng xīn suǒ yù,bù yú jǔ。”conf lùn yǔ 》

Konfuciusz azt mondja:” tizenöt éves koromban a tanulmányaimra összpontosítottam; harmincéves koromban az élet megértését szilárdan meghatároztam; negyven éves koromban már nem haboztam az életem döntéseiről; ötven éves koromban megértettem az összes eredetét; hatvan éves koromban mindent hallottam – a pozitív és a negatív–, és nem voltam ideges; hetven éves koromban volt szabadságom, hogy mindent megtegyek, amit a szívem kíván, e világ szabályain belül .,”

rövid nyilatkozatában Konfuciusz összefoglalta egész életét és azt a megvilágosodott állapotot, amelyet élete minden szakaszában elért. Manapság vezérelvként szolgál számunkra, hogy tudjuk, mit kell tennünk az élet különböző szakaszaiban, és mit várhatunk ettől kezdve.,

老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼。《孟子》

lǎo wú lǎo,yǐ jí rén zhī lǎo;yòu wú yòu,yǐ jí rén zhī yòu。《mèng zǐ》

A támogató, illetve mutatja tisztelettel az idős van, fontos, hogy ne hanyagolja el az idősek nem a családon belül; a nevelő, illetve a gyermekek oktatása, fontos, hogy ne hanyagolja el a gyermekek, akikkel nem vagyunk kapcsolatban a vér.

Ez az idézet Jézus egyik példázatára emlékeztet, amikor tanítványait arra tanította, hogy”szeressék felebarátodat, mint önmagadat”., Még akkor is, ha nem vagyunk rokonok, még az a puszta tény is, hogy szomszédok, barátok vagyunk, vagy csak olyan emberek, akik történetesen elhaladnak egymás mellett, nem ugyanolyan fontos-e az idősek tiszteletben tartása és a gyermekek gondozása ugyanúgy, mint mi?

之之, , 。 。 。 。 。 子子子

huò xī fú zHī Suǒ y , , fú xī Huò zHī Suǒ fú。《lǎo zǐ 》

utolsó közmondásunkban kijelenti: “a szerencsétlenségnek gyökerei vannak a jólétben, a jólétnek gyökerei vannak a szerencsétlenségben.,”

子子 megjegyzi e két ellentétes lény együttélését-hogy a szerencsétlenség és a jólét nem létezhet egy másik nélkül, és hogy szinte egymásrautalt kapcsolatban állnak egymással.

Azt mondja, hogy azért, mert ez a kapcsolat, a jó meg a rossz dolgokat lehet cserélni, de megfelelő körülmények között, még akkor is, jólét viszont a csapás, máris be jólétet.

személy szerint úgy gondolom, hogy amire 老子 utalt, az az a tény, hogy nem szabad túl komolyan venni a dolgokat – a jót és a rosszat.,

ne becsülje túl az életben tapasztalt jó “szerencse” értékét, mert ugyanolyan könnyű elveszíteni a megszerzett vagyont.

hasonló módon ne becsülje túl a tapasztalt rossz “szerencse” hatásait, mert ugyanolyan könnyű elmenni, mint jött.

学, , 审问 , , , , , 明 , , 明 明 , , 。 。 。 。 《 礼记·中文

bó xué zHī , shěn wèn zHī , shèn sī zHī , míng biàn zHī , dǔ xíng zHī。 《lǐ jì · zhōng yōng》

megtanulni, kérni, tükrözni, megkülönböztetni, megnyilvánulni .,

Ez az öt szakasz a tanulás különböző helyeit képviseli, nem ellentétben Bloom taxonómiájával, aki ebben a sorrendben a tanulás hierarchiáját támogatta: tudás, megértés, alkalmazás, elemzés, Értékelés, szintézis.

人人人 , 。 。 。 。 头头头

dàn yuàn rén cháng jiǔ , qiān lǐ gòng chán juān。《shuǐ diào gē tóu》

hogy legyen egészséges és éljen a hosszú élet; hogy nincs távolság elválasztja gondolatainkat egymástól.,

Ez valójában egy része a teljes költői vers, amely így szól: “人 , , , ,,事事。 。 。 。 但愿人长久,千里共婵娟。”az előbbi kifejezés azt jelenti, hogy” az emberek szomorúságot és örömöt fognak tapasztalni; mivel a hold kerek és néha hiányos lesz (utalva a Hold félholdjára) – az ilyen dolgok hajlamosak a tökéletlenségre a régi idők óta.”

véleményem szerint a szerző egyszerűen világnézetét fejezi ki az emberek és a Hold megfigyeléseivel, mint metaforákkal. A filozófiai komponens félre, a mondatok szépen megfogalmazott Kínai.,

Nos, ezek a 10 közmondás, amelyeket az évek során szerettem-mit gondolsz? Másképp értelmezné ezeket a kínai közmondásokat?

mindenesetre remélem, hogy élvezte ezt!

mint ahogy A példabeszédek lehet filozófiailag mély, még akkor pár szót, Kínai szólások gyakran használt, anyanyelvi Kínai hangszórók szerződés sesquipedalian bőbeszédűség a négy megfogalmazott mondatok.

élvezze!

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük