El reproductor de audio integrado requiere un navegador de internet moderno. Usted debe visitar Browse Happy y actualizar su navegador de internet hoy!

escena. Verona. Un lugar público.

(Enter Sampson and GREGORY, of the house of Capulet, armed with swords and bucklers)
Sampson
Gregory, O’ my word, we’ll not carry coals.GREGORY no, porque entonces deberíamos ser colliers.

SAMPSON
quiero decir, si estamos en choler, dibujaremos.GREGORY, mientras vivas, saca tu cuello del cuello.,

SAMPSON
golpeo rápidamente, siendo movido.

GREGORY
pero no te moviste rápidamente a la huelga.

SAMPSON
Un perro de la casa de Montague me mueve.

GREGORY
moverse es moverse; y ser valiente es estar de Pie:
Por lo tanto, si te mueves, huyes.

SAMPSON
Un perro de esa casa me moverá a estar de pie: tomaré la pared de cualquier hombre o criada de Montague.

GREGORY
que te muestra un esclavo débil; porque el más débil va
a la pared.,

Sampson
True; and therefore women, being the weaker vessels,
are ever thrusted to the wall: therefore I will push
Montague’s men from the wall, and thrust his maids
to the wall.GREGORY la pelea es entre nuestros amos y nosotros sus hombres.

SAMPSON es todo uno, me mostraré un tirano: cuando haya peleado con los hombres, seré cruel con las criadas, y les cortaré la cabeza.GREGORY las cabezas de las criadas?

SAMPSON
Ay, las cabezas de las criadas, o sus criadas;
tómalo en el sentido que quieras.,

GREGORY
deben tomarlo en sentido que lo sientan.

SAMPSON
Me sentirán mientras soy capaz de estar de pie: y
‘ tis known I am a pretty piece of flesh.GREGORY ‘ tis well thou art fish; if thou hadst, thou hadst been poor John. Saca tu herramienta! aquí viene
dos de la casa de los Montesco.

Sampson
mi arma desnuda está fuera: pelea, te apoyaré.

GREGORY
Cómo! ¿dar la espalda y correr?

SAMPSON
No me temas.GREGORY No, Cásate; ¡te temo!

SAMPSON
tomemos la Ley de nuestros lados; déjenlos comenzar.,

GREGORY
frunciré el ceño mientras paso, y dejaré que lo tomen como
que listen.

SAMPSON
NO, como se atreven. Voy a morder mi pulgar en ellos;
que es una vergüenza para ellos, si lo soportan.

(Enter ABRAHAM and BALTHASAR)

ABRAHAM
¿nos muerde el pulgar, Señor?SAMPSON me muerdo el pulgar, Señor.¿nos muerde el pulgar, Señor?Sampson es la Ley de nuestro lado, si digo ay?GREGORY No.Sampson No, Señor, no me muerdo el pulgar a usted, señor, pero me muerdo el pulgar, Señor.GREGORY, ¿pelean, Señor?,

ABRAHAM
Pelea Señor! no, señor.

SAMPSON
Si lo hace, Señor, Estoy a su favor: sirvo a un hombre tan bueno como usted.ABRAHAM no es mejor.Sampson Bueno, Señor.GREGORY dice «mejor»: aquí viene uno de los parientes de mi maestro.SAMPSON Sí, mejor, señor.ABRAHAM mientes.

Sampson
dibuja, si eres hombre. Gregory, recuerda tu golpe.

(luchan)

(Enter BENVOLIO)

BENVOLIO
Parte, los tontos!Levantad vuestras espadas; no sabéis lo que hacéis.,

(golpea sus espadas)

(entra Teobaldo)

Teobaldo
¿Qué, estás dibujado entre estas ciervas sin corazón?vuélvete, Benvolio, mira tu muerte.

BENVOLIO
yo lo hago, pero mantener la paz: mete tu espada,
O administrar a parte de estos hombres conmigo.

Teobaldo
Lo que, dibujado, y hablar de paz! Odio la palabra, como odio el infierno, a todos los Montagues, y a ti:

(luchan)

(entran, varias de las dos casas, que se unen a la refriega; luego entran ciudadanos, con clubes)

primer ciudadano
¡Clubes, bills y partisanos! ¡strike! ¡golpéalos!,abajo los Capuletos! ¡abajo los Montesco!

(introduzca Capuleto en su vestido, y señora Capuleto)

Capuleto
¿Qué ruido es este? Dame mi espada larga, ho!

LADY CAPULET
¡una muleta, una muleta! ¿por qué pediste una espada?

Capuleto
¡mi espada, digo! El viejo Montague ha venido,y florece su espada a pesar de mí.

(Enter MONTAGUE and LADY MONTAGUE)

MONTAGUE
Tú villano Capuleto,—no me abraces, déjame ir.

LADY MONTAGUE
No moverás un pie para buscar un enemigo.,

(Enter PRINCE, with Attendants)

PRINCE
súbditos rebeldes, enemigos de la paz,
Profanadores de este acero teñido de vecino,-
¿no oirán? Qué, ho! ustedes hombres, bestias, que apagan el fuego de su furia perniciosa con fuentes púrpuras que salen de sus venas, bajo pena de tortura, de esas manos ensangrentadas arrojen sus armas mistemper’D al suelo,y escuchen la sentencia de su conmovido Príncipe.,tres peleas civiles, criadas de una palabra aireada, por ti, viejo Capuleto y Montague, han perturbado tres veces la tranquilidad de nuestras calles, y han hecho a los antiguos ciudadanos de Verona arrojados por sus ornamentos funerarios, para empuñar viejos partisanos, en manos tan viejas, con paz, para despedazar tu odio: si alguna vez vuelves a perturbar nuestras calles, tus vidas pagarán la pérdida de la paz.,para este tiempo, todo el resto se va:usted Capuleto; irá conmigo: Y, Montague, venga esta tarde,para conocer nuestro placer adicional en este caso, a la Vieja Ciudad Libre, nuestro lugar común de juicio.una vez más, bajo pena de muerte, todos los hombres parten.

(Exeunt all but MONTAGUE, LADY MONTAGUE, and BENVOLIO)

MONTAGUE
Who set this ancient quarrel new abroach?habla, sobrino, ¿estabas cuando empezó?,

BENVOLIO
aquí estaban los sirvientes de su adversario,
y los suyos, lucha estrecha I Me acerqué:
Me dibujé para separarlos: en el instante vino
el fuego Teobaldo, con su espada preparada,
que, mientras respiraba desafío a mis oídos,
se balanceó alrededor de su cabeza y cortó los vientos,
que nada hirió Conal le silbó en desprecio:
mientras estábamos intercambiando empujones y golpes,
vino más y más y peleó parte y parte, hasta que llegó el príncipe, que se separó de cualquier parte.LADY MONTAGUE, ¿Dónde está Romeo? ¿lo viste hoy?me alegro de que no estuviera en esta refriega.,

BENVOLIO
Madam, una hora antes del sol de adoración
Peer’D forth the golden window of the east,
A troubled mind drave me to walk abroad;
Where, underneath The grove of sycamore
That westward rooteth from the city’s side,
So early walking did I see your son:
Towards him I made, but he was ware of me
And stole into the covert of the wood:
I, measuring his affections by my propio,
que la mayoría están ocupados cuando están más solos,
persiguió mi humor no persiguiendo el suyo,
y con mucho gusto evitó que con mucho gusto huyeron de mí.,

MONTAGUE
muchas mañanas ha sido visto,
Con lágrimas aumentando el rocío fresco de la mañana.
añadiendo a las nubes más nubes con sus profundos Suspiros;
Pero todo tan pronto como el sol que todo lo anima
debería en el más lejano este comenzar a dibujar
Las cortinas sombrías de la cama de Aurora,
lejos de la luz roba a casa mi pesado hijo,
y privado en sus corrales de cámara,
cierra sus ventanas, bloquea la luz del día y se convierte en una noche artificial:
negro y portentoso debe probar este Humor,
a menos que un buen consejo pueda eliminar la causa.,BENVOLIO mi noble tío, ¿conoces la causa?

MONTAGUE
ni lo sé ni puedo aprender de él.

BENVOLIO
¿le has importunado por algún medio?

MONTAGUE
tanto por mí como por muchos otros amigos:
Pero él, consejero de sus propios afectos,
Es para sí mismo—No diré cuán cierto—
sino para sí mismo tan secreto y tan cercano,
TAN lejos de sonar y descubrir,
Como lo es el brote con un gusano envidioso,
can puede extender sus dulces hojas al aire,
o dedicar su belleza al sol.podríamos aprender de donde crecen sus penas.,nos gustaría tan voluntariamente dar cura como sabemos.

(entrar ROMEO)

BENVOLIO
ver, donde viene: así que por favor, hazte a un lado;
voy a conocer su queja, o ser mucho negado.

MONTAGUE
Me gustaría que fueras tan feliz por tu estancia,
para escuchar verdadero shrift. Venga, señora, vámonos.

(Exeunt MONTAGUE y LADY MONTAGUE)

BENVOLIO
Buenos días, primo.ROMEO es el día tan joven?

BENVOLIO
pero new alcanzó nueve.ROMEO Ay me! las horas tristes parecen largas.fue que mi padre que se fue por lo tanto tan rápido?fue BENVOLIO., ¿Qué tristeza alarga las horas de Romeo?

ROMEO
no tener eso, lo que, tener, los hace cortos.¿BENVOLIO enamorado?

ROMEO
Out –

BENVOLIO
of love?ROMEO fuera de su favor, donde estoy enamorado.

BENVOLIO
Por desgracia, ese amor, tan suave en su opinión,
Debe ser tan tiránico y áspero en la prueba!

ROMEO
Por desgracia, que el amor, cuya vista está amortiguada todavía,
Debe, sin ojos, ver caminos a su voluntad!¿dónde cenamos? ¡Oh, yo! ¿Qué pelea había aquí?pero no me digas, porque lo he oído todo.
Aquí hay mucho que ver con el odio, pero más con el amor.,
¿Por qué, entonces, o amor de pelea! ¡Oh amoroso odio!
o cualquier cosa, de nada primero crear!
O pesada ligereza! seria vanidad!caos mal formado de formas bien aparentes!Pluma de plomo, humo brillante, fuego frío,salud enferma!
sueño todavía despierto, eso no es lo que es!este amor me siento, que no siento amor en esto.¿no te ríes?

BENVOLIO
No, porque, más bien lloro.ROMEO buen corazón, ¿en qué?BENVOLIO en la opresión de tu buen corazón.

ROMEO
Por qué, tal es la transgresión del amor.,tristezas mías pesan en mi pecho, que tú propagarás, para tenerlas prest con más de las tuyas: este amor que tú has mostrado añade más dolor a demasiado de las mías.
El Amor es un humo levantado con el humo de los Suspiros;
ser purgado, un fuego que brilla en los ojos de los amantes;
ser vex’d un mar nutrido con lágrimas de los amantes:
¿Qué es más? una locura más discreta, una hiel asfixiante y un dulce conservante.Adiós, mi primo.

BENVOLIO
Soft! Voy a ir a lo largo;
An si me dejas así, me haces mal.,

ROMEO
Tut, me he perdido; No estoy aquí;
esto no es Romeo, él es algún otro donde.

BENVOLIO
Dime en la tristeza, que es que amas.¿qué, debo gemir y decirte?

BENVOLIO
Groan! vaya, no.pero tristemente Dime quién.

ROMEO
pedir a un hombre enfermo en la tristeza hacer su voluntad:
Ah, palabra mal instado a uno que está tan enfermo!en la tristeza, primo, amo a una mujer.Benvolio apunté tan cerca, cuando supuse que amabas.

ROMEO
a right good mark-man! Y ella es justa que amo.,

BENVOLIO
A right fair mark, fair coz, is soonest hit.

ROMEO
bueno, en ese golpe te pierdes: ella no será golpeada
con la flecha de Cupido; ella tiene el ingenio de Dian;
y, en fuerte prueba de castidad bien armado,
del débil arco infantil del amor Ella vive desarmada.
ella no permanecerá el asedio de los Términos amorosos,
ni esperará el encuentro de los ojos asaltantes,
ni ope su regazo a oro Santo-seductor:
O, ella es rica en belleza, solo pobre, que cuando ella muere con la belleza muere su tienda.

BENVOLIO
entonces ella ha jurado que ella todavía vivirá Casto?,

ROMEO
ella tiene, y en que el ahorro hace un gran desperdicio,
para la belleza hambrienta con su severidad
corta la belleza de toda la posteridad.ella es demasiado justa, demasiado sabia, sabiamente demasiado justa, para merecer la felicidad haciéndome desesperar: ella ha renunciado al amor, y en ese voto vivo muerto que vivo para contarlo ahora.Benvolio sé gobernado por mí, olvídate de pensar en ella.ROMEO o, enséñame Cómo debo olvidar pensar.

BENVOLIO
dando libertad a tus ojos;
examina otras bellezas.,

ROMEO
Es la manera
de llamar a ella exquisita, en cuestión Más:
Estas máscaras felices que besan las cejas de las bellas damas
ser negro nos pone en la mente que esconden la feria;
Que es strucken ciego no puede olvidar
El tesoro precioso de su vista perdida:
Muéstrame una amante que está pasando justo,
lo que sirve su belleza, pero como una nota
Donde puedo leer que pas’D que pasa justo?
adiós: no puedes enseñarme a olvidar.

BENVOLIO
pagaré esa doctrina, o de lo contrario moriré en deuda.

(Exeunt)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *