mientras que muchas naciones están adoptando el inglés, Pakistán va en la dirección opuesta, con el Tribunal Supremo decidió que se sustituyera por el Urdu como idioma oficial.
el Urdu es hermoso, vastamente expresivo, y el medio de algunas de las literatura más poderosas generadas en el subcontinente indio en los últimos dos o tres siglos.,
es hablado por muchos en Pakistán, especialmente en los principales centros urbanos.
pero no hay ninguna región en Pakistán que pueda ser categorizada como originalmente de habla Urdu.
y el Urdu también ha sido víctima del controvertido deseo de los primeros gobernantes de impulsar la uniformidad administrativa, política y lingüística sobre las culturas locales del país, causando alienación Política.,
muchos creen que las semillas de la secesión en Pakistán Oriental (ahora Bangladesh) se sembraron cuando el fundador de Pakistán, Mohammad Ali Jinnah, anunció en 1948 que el Urdu solo sería el idioma estatal de Pakistán, aunque Pakistán Oriental podría usar el bengalí como su idioma provincial.
Pakistán Oriental, que era el hogar de una mayoría de la población Pakistaní que había esperado que el bengalí se convirtiera en el segundo idioma del Estado después del Urdu, se separó en 1971.,
algunos en Pakistán ven la sentencia actual de la Corte Suprema como la continuación de esa política.,
un tuitero étnico pastún que se hace llamar Durandline (el nombre de la frontera entre Afganistán y Pakistán) recientemente tuiteó que «el Urdu no es el idioma de la mayoría, todavía es el idioma nacional de Pakistán. Incluso en lingüística, la minoría se impone a la mayoría.»
Naina Baloch tuiteó: «el Urdu es el idioma de los Mohajirs (refugiados de la India) y esto no tiene sentido que un país adopte el idioma de los refugiados como su idioma nacional.,»
los muchos idiomas de Pakistán
el inglés y el urdu no son ni siquiera los primeros idiomas más comunes en Pakistán, a pesar de su adopción oficial.,
- 48% habla Punjabi, principalmente en la provincia oriental de Punjab
- 12% habla Sindhi, principalmente en la provincia sudoriental de Sindh
- 10% habla Saraiki, una variante de Punjabi
- 8% habla Pashto, en el oeste y el noroeste de Pakistán
- 8% habla Urdu
- 3% habla Balochi, principalmente en Baluchistán
- el inglés es el más popular entre los ministerios del gobierno
hay muchos otros idiomas hablados por las minorías en la población, incluidos el Brahui, el Burushaski y el Hindko.,
Fuente: CIA Factbook
Muchos otros ven el movimiento como privar de su inversión importante en el inglés medio de la educación durante las últimas décadas.
«no es como en los años 1960 o 70, cuando el conocimiento del idioma Inglés solía ser el dominio exclusivo de una pequeña clase de élite política y empresarial», dice Wasim Ahmad Shah, corresponsal de Asuntos Legales del periódico Dawn con sede en Peshawar.,
«casi todas las aldeas de Pakistán tienen al menos una escuela de inglés de gestión privada en estos días, y hay una proliferación de material en inglés en los medios impresos y electrónicos.
El Profesor Ijaz Khan, que dirige el Departamento de Relaciones Internacionales de la Universidad de Peshawar, dice que el énfasis excesivo en el Urdu puede erosionar este progreso y llevar al país en una dirección «180 grados opuesta a la del resto del mundo», que está utilizando cada vez más el inglés como su lengua franca.,
«reducirá la motivación para aprender inglés, y en la causa a largo plazo la desconexión entre nosotros y el resto del mundo tanto política como económicamente», dice.
también hay preguntas sobre si un cambio eficiente sería posible.,
«Hay millones de páginas de leyes y estatutos, sentencias judiciales, comentarios legales y resúmenes que los abogados utilizan para formular sus casos», dice Mohammad Haroon, un abogado senior que ejerce en los tribunales de distrito de Nowshera en la provincia de Khyber Pakhtunkhwa (KP).
«no veo ninguna capacidad administrativa para construir vocabulario Urdu adecuado, traducir todo el material y golpear nueva jerga en nuestras cabezas en el tiempo de una generación», dice.,
juego de palabras «prostituta»
desde la década de 1990, los sucesivos gobiernos han creado instituciones para investigar y crear términos técnicos en Urdu para su uso en las cinco esferas principales, a saber, el gobierno, la administración, El Poder Judicial, el ejército y la educación.
en 2005, el jefe del Departamento de promoción de la lengua nacional (DPNL), el profesor Fateh Mohammad Malik, «informó que había suficiente vocabulario para cambiar todo el Gobierno del Inglés al Urdu si se deseaba», escribe el Dr. Tariq Rehman, lingüista y académico con sede en Lahore, en una columna reciente de un periódico.,
el problema es que, dado que la mayoría de los pakistaníes no hablan Urdu, muchos términos Urdu que significaban una cosa en el norte de la India, el hogar del idioma Urdu, significaría otra cosa en Pakistán.
Cuando una alianza religiosa, Muttahidda Majlis-E-Amal (MMA), llegó al poder en el KP en 2002, decidieron recurrir a la dicción del NLPD para Urduizar, y por lo tanto islamizar, la administración provincial.,
estuvieron «en el poder durante cinco años, pero el Urdu no fue más allá de causar mucha confusión en el trabajo de oficina y convertir las terminologías en bromas», dice Ismail Khan, editor residente del periódico Dawn en Peshawar.
por ejemplo, el término «circular de oficina» es conocido por todos, pero su interpretación en Urdu, gashti marasala, no solo sonaba extraño, sino que creaba espacio para el ridículo.
asimismo, un funcionario de Kabul, donde el trabajo de oficina se lleva a cabo en Pashto y persa, utilizó el término «Star Munshi» para un secretario jefe Pakistaní.,
El secretario principal, cuya designación significa que es el burócrata superior de una provincia, estaba furioso, recuerda Ismail Khan.
la razón: mientras que Munshi en India o Kabul puede significar un funcionario respetable, en Pakistán se entiende principalmente como un humilde cajero o empleado de un depósito de raciones o un horno de ladrillos.,
el fin de la regla mma.
El Profesor Ijaz Khan señala que el idioma nacional importaba en el mundo de los años 1960 y 1970 porque los Estados nacionales afirmaban su individualidad en ese momento, lo que no es el caso ahora.,
«el inglés ya no es una lengua colonial, es la lengua franca del mundo.»
pero el impulso por la uniformidad cultural todavía puede encontrar tomadores, y también puede disentir.
un tuitero, Wajahat, se defendió de los trolers afirmando: «sugerir que el inglés debe seguir siendo el idioma (oficial) en lugar del Urdu no significa que sea un traidor o que succione a Occidente.»