BackgroundEdit

más información: Hobbit (word)

a principios de la década de 1930 Tolkien estaba siguiendo una carrera académica en Oxford como Rawlinson y Bosworth profesor de anglosajón, con una beca en el Pembroke College. Varios de sus poemas habían sido publicados en revistas y pequeñas colecciones, incluyendo Goblin Feet and The Cat and the Fiddle: a Nursery Rhyme Undone and its Scandalous Secret Unlocked, una reelaboración de la canción infantil Hey Diddle Diddle., Sus esfuerzos creativos en este momento también incluyeron cartas de Papá Noel a sus hijos-manuscritos ilustrados que presentaban gnomos y duendes en guerra, y un útil oso polar—junto con la creación de Lenguas élficas y una mitología concomitante, incluido el Libro de cuentos perdidos, que había estado creando desde 1917. Todas estas obras fueron publicadas póstumamente.

en una carta de 1955 a W. H. Auden, Tolkien recuerda que comenzó a trabajar en El Hobbit Un día a principios de la década de 1930, cuando estaba marcando documentos de certificado escolar. Encontró una página en blanco., De repente inspirado, escribió las palabras, «En un agujero en el suelo vivía un hobbit. A finales de 1932 había terminado la historia y luego prestó el manuscrito a varios amigos, entre ellos C. S. Lewis y una estudiante de Tolkien llamada Elaine Griffiths. En 1936, cuando Griffiths fue visitado en Oxford por Susan Dagnall, un miembro del personal del editor George Allen & Unwin, se dice que le prestó a Dagnall el libro o le sugirió que se lo prestara a Tolkien., En cualquier caso, Dagnall quedó impresionado por él, y mostró el libro a Stanley Unwin, quien luego le pidió a su hijo Rayner de 10 años que lo revisara. Los comentarios favorables de Rayner resolvieron la decisión de Allen & Unwin de publicar el libro de Tolkien.

Settingeditar

el escenario del Hobbit, como se describe en su chaqueta original, es «un tiempo antiguo entre la era de las hadas y el dominio de los hombres» en un mundo de fantasía sin nombre. El mundo se muestra en el mapa de endpaper como» Western Lands «hacia el oeste y «Wilderland» como el este., Originalmente este mundo era autónomo, pero cuando Tolkien comenzó a trabajar en el Señor de los anillos, decidió que estas historias podrían encajar en el legendarium en el que había estado trabajando en privado durante décadas. El Hobbit y el Señor de los anillos se convirtieron en el fin de la «Tercera Edad» de la Tierra Media dentro de Arda. Con el tiempo, esos cuentos de los períodos anteriores se publicaron como El Silmarillion y otras obras póstumas.

Influenciaseditar

Una de las mayores influencias en Tolkien fue el erudito en Artes y oficios del siglo XIX William Morris., Tolkien deseaba imitar la prosa y los romances poéticos de Morris, siguiendo el estilo general y el enfoque de la obra. La desolación de Smaug como retratando dragones como perjudiciales para el paisaje, se ha señalado como un motivo explícito tomado de Morris. Tolkien escribió también de ser impresionado de niño por la novela histórica de Samuel Rutherford Crockett El Douglas negro y de basar al Nigromante—Sauron-en su villano, Gilles de Retz., Los incidentes tanto en El Hobbit como en el Señor de los anillos son similares en narrativa y estilo a la novela, y se ha sugerido que su estilo e imágenes generales han tenido una influencia en Tolkien.

La interpretación de Tolkien de duendes en El Hobbit fue particularmente influenciada por la princesa y el Duende de George MacDonald. Sin embargo, MacDonald influyó en Tolkien más profundamente que solo para dar forma a personajes y episodios individuales; sus obras ayudaron a Tolkien a formar todo su pensamiento sobre el papel de la fantasía dentro de su fe cristiana.,

Verne del rúnico criptograma de Viaje al Centro de la Tierra

Tolkien erudito Mark T. Hooker ha catalogado a una larga serie de paralelismos entre El Hobbit y de Julio Verne Viaje al Centro de la Tierra. Estos incluyen, entre otras cosas, un mensaje rúnico oculto y una alineación celestial que dirigen a los aventureros a los objetivos de sus misiones.

Las obras de Tolkien muestran mucha influencia de la mitología nórdica, reflejando su pasión de toda la vida por esas historias y su interés académico en la Filología Germánica., El Hobbit no es una excepción a esto; la obra muestra influencias de la literatura, los mitos y las lenguas del norte de Europa, especialmente de la Edda poética y la Edda prosa. Los ejemplos incluyen los nombres de personajes, como Fili, Kili, Oin, Gloin, Bifur, Bofur, Bombur, Dori, Nori, Dwalin, Balin, Dain, Nain, Thorin Oakenshield y Gandalf (derivados de los nombres en nórdico antiguo Fíli, Kíli, Oin, Glói, Bivör, Bávörr, Bömburr, Dori, Nóri, Dvalinn, Bláin, Dain, Nain, Þorin Eikinskialdi y gandálfr)., Pero si bien sus nombres son del nórdico antiguo, los personajes de los enanos están tomados más directamente de cuentos de hadas como Blancanieves y Blancanieves y rosa roja, recogidos por los Hermanos Grimm. Esta última historia también puede haber influido en el personaje de Beorn.

el uso de Tolkien de nombres descriptivos como Misty Mountains y Bag End se hace eco de los nombres utilizados en las sagas nórdicas antiguas., Los nombres de los cuervos amigos de los enanos, como Roäc, se derivan de las palabras en nórdico antiguo para «cuervo» y «torre», pero sus caracteres pacíficos son diferentes a los típicos pájaros carroñeros de la literatura nórdica antigua y del inglés antiguo. Tolkien no se limita a rozar las fuentes históricas para obtener efectos: la yuxtaposición de estilos de expresión antiguos y nuevos es vista por Shippey como uno de los temas principales explorados en El Hobbit. Los mapas figuran tanto en la literatura de saga como en El Hobbit. Varias de las ilustraciones del autor incorporan Runas anglosajonas, una adaptación inglesa de los alfabetos rúnicos germánicos.,

temas de la literatura inglesa Antigua, y específicamente de Beowulf, dan forma al mundo antiguo en el que Bilbo entró. Tolkien, un erudito de Beowulf, contó la epopeya entre sus «fuentes más valiosas» para El Hobbit. Tolkien fue uno de los primeros críticos en tratar a Beowulf como una obra literaria con valor más allá de lo meramente histórico, con su conferencia de 1936 Beowulf: the Monsters and the Critics. Tolkien tomó prestados varios elementos de Beowulf, incluyendo un dragón monstruoso e inteligente., Ciertas descripciones en El Hobbit parecen haber sido levantadas directamente de Beowulf con algunas modificaciones menores, como cuando el dragón extiende su cuello para olfatear a los intrusos. Del mismo modo, las descripciones de Tolkien de la guarida como accesible a través de un pasaje secreto reflejan las de Beowulf. Otros elementos específicos de la trama y características en El Hobbit que muestran similitudes con Beowulf incluyen el ladrón del título, como Bilbo es llamado por Gollum y más tarde por Smaug, y la personalidad de Smaug, que conduce a la destrucción de Lake-town., Tolkien refina partes de la trama de Beowulf que parece haber encontrado menos que satisfactoriamente descritas, como detalles sobre el ladrón de copas y el intelecto y la personalidad del dragón.

otra influencia de las fuentes inglesas antiguas es la aparición de espadas nombradas de renombre, adornadas con runas. Al usar su espada Elfa, Bilbo finalmente toma su primera acción heroica independiente. Al nombrar a la espada «Sting» vemos la aceptación de Bilbo de los tipos de prácticas culturales y lingüísticas que se encuentran en Beowulf, lo que significa su entrada en el mundo antiguo en el que se encontró., Esta progresión culmina con Bilbo robando una copa del tesoro del dragón, despertándolo a la ira, un incidente que refleja directamente a Beowulf y una acción totalmente determinada por los patrones narrativos tradicionales. Como escribió Tolkien, «el episodio del robo surgió naturalmente (y casi inevitablemente) de las circunstancias. Es difícil pensar en cualquier otra forma de conducir la historia en este punto. Supongo que el autor de Beowulf diría lo mismo.»

el nombre del mago Radagast es ampliamente reconocido por ser tomado del nombre de la deidad Eslava Rodegast.,

la representación de los enanos en El Hobbit fue influenciada por su propia lectura selectiva de textos medievales sobre el pueblo judío y su historia. Las características de los enanos de ser desposeídos de su antigua patria en la Montaña Solitaria, y vivir entre otros grupos mientras conservan su propia cultura se derivan de la imagen medieval de los judíos, mientras que su naturaleza guerrera se deriva de los relatos en la Biblia hebrea. El calendario enano inventado para El Hobbit refleja el calendario judío a partir de finales de otoño., Y aunque Tolkien negó la alegoría, los enanos que sacaban a Bilbo de su existencia complaciente han sido vistos como una metáfora elocuente del «empobrecimiento de la sociedad occidental sin judíos.»

PublicationEdit

Véase también: idioma inglés de ediciones de El Hobbit

Dustcover de la primera edición de ‘El Hobbit’, tomado de un diseño por el autor

George Allen & Unwin Ltd., de Londres publicó la primera edición de El Hobbit el 21 de septiembre de 1937 con una tirada de 1.500 ejemplares, que se agotaron en diciembre debido a las críticas entusiastas. Esta primera impresión fue ilustrada en blanco y negro por Tolkien, quien también diseñó la sobrecubierta. Houghton Mifflin de Boston y Nueva York reset type para una edición estadounidense, que se lanzaría a principios de 1938, en la que cuatro de las ilustraciones serían láminas a color. Allen & Unwin decidió incorporar las ilustraciones en color en su segunda impresión, lanzada a finales de 1937., A pesar de la popularidad del libro, el racionamiento de papel debido a la Segunda Guerra Mundial y no terminando hasta 1949 significaba que la edición Allen & Unwin del libro a menudo no estaba disponible durante este período.

Las siguientes ediciones en inglés se publicaron en 1951, 1966, 1978 y 1995. Numerosas ediciones en inglés de El Hobbit han sido producidas por varias editoriales. Además, El Hobbit ha sido traducido a más de sesenta idiomas, con más de una versión publicada para algunos idiomas.,

Revisionseditar

en diciembre de 1937 el Editor del Hobbit, Stanley Unwin, le pidió a Tolkien una secuela. En respuesta, Tolkien proporcionó borradores para El Silmarillion, pero los editores los rechazaron, creyendo que el público quería «más sobre los hobbits». Tolkien posteriormente comenzó a trabajar en el nuevo Hobbit, que eventualmente se convertiría en el Señor de los anillos, un curso que no solo cambiaría el contexto de la historia original, sino que llevaría a cambios sustanciales en el personaje de Gollum.,

en la primera edición de El Hobbit, Gollum apuesta voluntariamente su anillo mágico en el resultado del juego de adivinanzas, y él y Bilbo se separan amistosamente. En las ediciones de la segunda edición, para reflejar el nuevo concepto del Anillo Único y sus habilidades corruptoras, Tolkien hizo a Gollum más agresivo hacia Bilbo y angustiado por perder el anillo. El encuentro termina con la maldición de Gollum, » Thief! Ladrón, Ladrón, Baggins! Nos odia, se odia, se odia para siempre!»Esto presagia la representación de Gollum en el Señor de los anillos.,

Tolkien enviado esta versión revisada del capítulo «Acertijos en la Oscuridad» a Unwin como un ejemplo de los tipos de cambios necesarios para llevar el libro en conformidad con El Señor de los Anillos, pero oyó nada durante años. Cuando le enviaron pruebas de galera de una nueva edición, Tolkien se sorprendió al descubrir que el texto de muestra había sido incorporado. En el Señor de los Anillos, La versión original del juego de acertijos se explica como una «mentira» hecha por Bilbo bajo la influencia dañina del anillo, mientras que la versión revisada contiene el relato «verdadero»., El texto revisado se convirtió en la segunda edición, publicada en 1951 tanto en el Reino Unido como en los Estados Unidos.

Tolkien comenzó una nueva versión en 1960, tratando de ajustar el tono de El Hobbit a su secuela. Abandonó la nueva revisión en el capítulo tres después de recibir críticas de que» simplemente no era El Hobbit», lo que implica que había perdido gran parte de su tono alegre y ritmo rápido.

después de que una edición en rústica no autorizada de El Señor de los anillos apareciera en Ace Books en 1965, Houghton Mifflin y Ballantine le pidieron a Tolkien que actualizara el texto de El Hobbit para renovar el copyright estadounidense., Este texto se convirtió en la tercera edición de 1966. Tolkien aprovechó la oportunidad para alinear la narrativa aún más estrechamente con el Señor de los anillos y con los desarrollos cosmológicos de su aún inédita Quenta Silmarillion tal como estaba en ese momento. Estas pequeñas ediciones incluyeron, por ejemplo, cambiar la frase » elfos que ahora se llaman gnomos «de la primera y segunda ediciones, en la página 63, A» Altos Elfos del Oeste, mi familia » en la tercera edición., Tolkien había usado » gnome «en sus escritos anteriores para referirse a la segunda familia de los Elfos altos—los Noldor (o»elfos profundos»)—pensando que» gnome», derivado del griego gnosis (conocimiento), era un buen nombre para el más sabio de los elfos. Sin embargo, debido a su denotación común de un gnomo de jardín, derivado del Paracelso del siglo XVI, Tolkien abandonó el término. También cambió «tomates» a «encurtidos», pero conservó otros anacronismos, como relojes y tabaco. En el Señor de los anillos, Merry explica que el tabaco había sido traído del Oeste por los Númenóreanos.,

ediciones Póstumaseditar

desde la muerte del autor, se han publicado dos ediciones de El Hobbit con comentarios sobre la creación, modificación y desarrollo del texto. En El Hobbit anotado, Douglas Anderson proporciona el texto del libro publicado junto con comentarios e ilustraciones. Ediciones posteriores añadieron el texto de «la búsqueda de Erebor». El comentario de Anderson toma nota de las fuentes que Tolkien reunió en la preparación del texto, y narra los cambios que Tolkien hizo en las ediciones publicadas., El texto también está acompañado de ilustraciones de ediciones en lenguas extranjeras, entre ellas obras de Tove Jansson. La edición también presenta una serie de textos poco conocidos, como la versión de 1923 del poema de Tolkien «Iumonna Gold Galdre Bewunden».

con la historia del Hobbit, publicado en dos partes en 2007, John D. Rateliff proporciona el texto completo de los borradores más antiguos e intermedios del libro, junto con comentarios que muestran las relaciones con las obras académicas y creativas de Tolkien, tanto contemporáneas como posteriores., Rateliff proporciona el recuento abandonado de los años 1960 e ilustraciones inéditas de Tolkien. El libro separa los comentarios del texto de Tolkien, permitiendo al lector leer los borradores originales como historias independientes.

ilustración y diseñoEditar

más información: la obra de J. R. R. Tolkien

la correspondencia de Tolkien y los registros del editor muestran que estuvo involucrado en el diseño e ilustración de todo el libro. Todos los elementos fueron objeto de considerable correspondencia y preocupación por Tolkien., Rayner Unwin, en sus memorias de publicación, comenta:»solo en 1937 Tolkien escribió 26 cartas a George Allen & Unwin… detallado, fluido, a menudo picante, pero infinitamente educado y exasperantemente preciso… Dudo que cualquier autor de hoy, por famoso que sea, consiga una atención tan escrupulosa.»

Runas Cirth y los valores de letras en inglés asignados a ellas por Tolkien, utilizados en varias de sus ilustraciones y diseños originales para El Hobbit.,

incluso los mapas, de los cuales Tolkien propuso originalmente cinco, fueron considerados y debatidos. Deseaba que el mapa de Thror estuviera inclinado (es decir, pegado después de que el libro haya sido encuadernado) en la primera mención en el texto, y con la letra lunar Cirth en el reverso para que pudieran verse cuando se sostenían a la luz. Al final, el costo, así como el sombreado de los mapas, que sería difícil de reproducir, resultó en el diseño final de dos mapas como endpapers, el mapa de Thror y el mapa de Wilderland (ver Rhovanion), ambos impresos en negro y rojo sobre el fondo crema del papel.,

originalmente Allen & Unwin planeaba ilustrar el libro solo con los mapas finales, pero los primeros bocetos de Tolkien cautivaron al personal de la editorial que optaron por incluirlos sin aumentar el precio del libro a pesar del costo adicional. Así animado, Tolkien proporcionó un segundo lote de ilustraciones. El editor aceptó todos estos también, dando a la primera edición diez ilustraciones en blanco y negro más los dos mapas de papel final., Las escenas ilustradas fueron: The Hill: Hobbiton-across-the-Water, the Trolls, The Mountain Path, The Misty Mountains looking West from the Eyrie towards Goblin Gate, Beorn’s Hall, Mirkwood, the Elvenking Gate, Lake Town, the Front Gate, and the Hall at Bag-End. Todas menos una de las ilustraciones eran de una página completa, y uno, el bosque negro ilustración, se requiere una placa separada.

satisfechos con sus habilidades, los editores le pidieron a Tolkien que diseñara una sobrecubierta., Este proyecto, también, se convirtió en el tema de muchas iteraciones y mucha correspondencia, con Tolkien siempre escribiendo despectivamente de su propia capacidad para dibujar. La inscripción rúnica alrededor de los bordes de la ilustración es una transliteración fonética del inglés, dando el título del libro y los detalles del autor y editor. El diseño original de la chaqueta contenía varios tonos de varios colores, pero Tolkien la redibujó varias veces usando menos colores cada vez. Su diseño final consistía en cuatro colores., Los editores, conscientes del costo, eliminaron el rojo del sol para terminar con solo tinta negra, azul y verde en acciones blancas.

El personal de producción del editor diseñó una encuadernación, pero Tolkien se opuso a varios elementos. A través de varias iteraciones, el diseño final terminó siendo principalmente del autor. el lomo muestra Runas: dos runas «þ» (Thráin y Thrór) y una «d» (puerta)., La portada y la contraportada eran imágenes especulares entre sí, con un dragón alargado característico del estilo de Tolkien estampado a lo largo del borde inferior, y con un boceto de las montañas brumosas estampado a lo largo del borde superior.

Una vez que las ilustraciones fueron aprobadas para el libro, Tolkien propuso placas de color también. El Editor no cedió en esto, por lo que Tolkien depositó sus esperanzas en la edición estadounidense que se publicaría unos seis meses más tarde., Houghton Mifflin recompensó estas esperanzas con el reemplazo del frontispicio (The Hill: Hobbiton-across-the Water) en color y la adición de nuevas placas de color: Rivendell, Bilbo se despertó con el sol temprano en sus ojos, Bilbo llega a las chozas de los Elfos de la balsa y conversación con Smaug, que presenta una maldición enana escrita en la escritura inventada de Tolkien, Tengwar, y firmada con dos runas «þ» («Th»)., Las ilustraciones adicionales resultaron tan atractivas que George Allen & Unwin adoptó las placas de color también para su segunda impresión, con la excepción de Bilbo se despertó con el sol temprano en sus ojos.

diferentes ediciones han sido ilustradas de diversas maneras. Muchos siguen el esquema original al menos vagamente, pero muchos otros son ilustrados por otros artistas, especialmente las muchas ediciones traducidas. Algunas ediciones más baratas, particularmente en rústica, no se ilustran excepto con los mapas., «The Children’s Book Club» edición de 1942 incluye las imágenes en blanco y negro, pero no mapas, una anomalía.

el uso de runas por Tolkien, tanto como dispositivos decorativos como signos mágicos dentro de la historia, ha sido citado como una causa importante para la popularización de las runas dentro de la «nueva era» y la literatura esotérica, derivada de la popularidad de Tolkien con los elementos de contracultura en la década de 1970.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *