abuela polaca: babcia, babunia, baba, babka….¿Cuál de estas palabras es la correcta para usar? Bueno, cada uno de ellos. Solo depende de su relación con «ella» y la situación.
«Babcia» es el más popular y este formulario es el más utilizado en Polonia. Noté que mucha gente en EE.UU. dice: «babciu» o «babci». Ambos son correctos, pero» babciu » se usa simplemente como una forma entrañable de decírselo a tu abuela, si estás cerca de ella y le hablas directamente.,
Kocham cię babciu! – Te amo abuela
«Babci» por otro lado se utiliza cuando por ejemplo decir:
jadę do mojej babci – estoy conduciendo a mi abuela
este es el suéter de Babcia
«babunia» es otra palabra para abuela. «Babunia» solo se usa cuando se habla a los niños sobre su amada Babcia de una manera entrañable, sin embargo, ese no es su título., El título de la abuela sigue siendo «Babcia», solo se usa en una frase como» tu babunia viene hoy a cenar » – Twoja babunia przychodzi na kolację. Babunia también se utiliza mucho en los cuentos y libros infantiles.
» Baba «es generalmente utilizado por niños pequeños, que no pueden pronunciar»babcia». También significa «anciana» o » mujer «(aunque no es una descripción agradable de una mujer – por ejemplo» głupia baba » – mujer estúpida). Por lo general, es un insulto, a menos que lo diga un bebé.,
«Babka» es similar – manera grosera, por lo general se utiliza si no te gusta tu abuela, utilizado a veces por los adolescentes en las conversaciones con sus amigos. (También es un nombre para un pastel polaco específico).
creo que es mejor simplemente mantenerse alejado de baba y babka, porque si los usa incorrectamente, está siendo muy grosero.
también hay otras palabras utilizadas por la gente: busha, babusza, busia, buba, bubi, bousha which que no son correctas según la gramática polaca.,
algunas personas van a leer esto y argumentan categóricamente que las palabras que dije anteriormente que eran la forma correcta de decir «abuela» no son ciertas porque en sus familias polacas estadounidenses usan las otras palabras que expliqué que no eran la forma correcta. Sin embargo, hay otra lección de historia y lingüística en esto.
animaría a cualquiera a buscar en un diccionario Inglés-Polaco para ver lo que está escrito en la sección de Inglés Para «abuela», luego intente encontrar las otras palabras en la sección de polaco.,
también hay una explicación de esto en la historia polaca. Polonia antes de la Segunda Guerra Mundial no era completamente polaca, en realidad tenía una población étnica diversa, con judíos, italianos, griegos, rusos, alemanes, ucranianos, etc. Viviendo dentro de sus fronteras. Por lo tanto, solo porque un miembro de la familia vino de Polonia, no siempre significa que eran étnicamente polacos. Me gustaría animar a todos a mirar en su genología familiar, todos tenemos sorpresas increíbles para descubrir., Además, hubo un tiempo en que algunos alemanes, judíos, ucranianos y rusos fueron etiquetados como polacos cuando llegaron a Estados Unidos y el inmigrante simplemente se fue con eso, por cualquier razón.
también, debido a las particiones en la historia polaca, hubo durante unos 200 años un tiempo en que los polacos hablaban más de un idioma, generalmente ruso, austríaco (alemán austríaco) o prusiano (alemán). En algunas áreas y ciertos períodos durante ese tiempo, El Polaco no estaba permitido ser enseñado o utilizado. Entonces, algunas familias polacas que vinieron a América, usaron palabras rusas o alemanas para ciertas cosas o personas.,
Los polacos han vivido en muchos lugares además de Polonia durante muchos siglos, al igual que todas las demás nacionalidades o etnias. Los polacos han vivido en Francia, Inglaterra, Alemania, Ucrania, etc. y habría adoptado ciertas palabras y otros hábitos culturales de su país anfitrión, y por lo tanto habría traído eso con ellos al venir a América.