La mayoría de la gente probablemente estaría de acuerdo en que decir «lo siento» en francés es una de las cosas más importantes que cualquier principiante en francés debe saber hacer. Hay tantas razones diferentes por las que alguien puede tener que decir «lo siento» que debe ser consciente de qué decir y en qué situación decirlo.

al igual que en inglés, hay bastantes maneras de decir lo siento en francés que dependen del contexto, la formalidad, ubicación y por supuesto, la gravedad de la situación.,

Este artículo te ayudará a saber exactamente cómo decir «lo siento» en cada caso que se te ocurra.

comencemos.

diciendo Lo siento en francés con je suis désolé(e)

Esta es probablemente la forma más común de decir «lo siento» que aprenderás en clase de francés o en libros de texto franceses. Aunque definitivamente significa «Lo siento» en francés, hay un par de cosas que deben aclararse.

Je suis désolé (e) se utiliza mejor en situaciones que son un poco más graves que un simple error., Por ejemplo, puede optar por usar Je suis désolé(e) cuando hiere los sentimientos de alguien o cuando olvida algo importante. Esto no es lo que usarías si accidentalmente te topas con alguien (más sobre eso más adelante.)

Al igual que en inglés, no te limitas a decir je suis désolé(e) en situaciones en las que lo sientes. Usted es capaz de explicar exactamente por qué lo siente. Vea los siguientes ejemplos..

Je suis désolé(e) pour le retard – lo siento por el retraso / lo siento por el retraso. (Se puede usar siempre que haya un retraso en algo.,)

Je suis désolé (e) d’avoir oublié ton cadeau – lamento haber olvidado su regalo.

Je suis désolé(e) de ne pas t’avoir rappelé(e) – lo siento por no devolver la llamada.

Je suis désolé(e) pour le malentendu – lo siento por el malentendido.

aunque la mayoría de la gente piensa en la palabra francesa pour como la palabra inglesa «for», verá en los ejemplos anteriores que este no siempre es el caso. Al decir «lo siento» en francés usar de cuando lo que viene es un verbo y vierta cuando lo que viene es un sustantivo., También puedes usar que para decir»lo siento que sorry»

Je suis désolé(e) qu’il ne puisse pas venir – lo siento que no pueda venir.

Je suis désolé (e) que tu aies perdu ton argent – I am sorry you lost your money.

si sientes que decir je suis désolé(e) no es lo suficientemente fuerte, puedes agregar cualquiera de los siguientes modificadores..,

Je suis tellement désolé(e) – lo siento

Je suis profondément désolé(e) – estoy profundamente triste

Je suis vraiment désolé(e) – estoy verdaderamente/realmente lo siento

Je suis sincèrement désolé(e) – estoy sinceramente arrepentido

Usted puede, por supuesto, acaba de decir désolé(e) en su propia igual que dice …»lo siento» en inglés.

decir lo siento en francés con Je suis navré

Je suis navré(e) tiene casi el mismo significado Que je suis désolé(e) y para ser honesto, muchos hablantes nativos de francés te dirán que significan exactamente lo mismo si se lo preguntas., Sin embargo, hay un poco de una diferencia entre ellos.

Je suis navré se usa más a menudo si no tienes la culpa de algo y solo quieres expresar empatía o tristeza. Un ejemplo de esto sería si el familiar de alguien falleciera. Eso no quiere decir que no pueda usar je suis désolé en esta situación, pero muchos dirían que je suis navré es más apropiado.

sin embargo, no se sorprenda si escucha que ambos se usan indistintamente. La gente debate regularmente sobre qué frase usar en qué situación.,

Je suis navré (e) d’apprendre la mort de votre père – lamento saber de la muerte de su padre.

Je suis navré (e) d’avoir cassé ton portable – Lo siento por haber roto su teléfono celular.

Je suis navré (e) que il ait perdu sa maison – I am sorry that he lost his house.

Je suis navré (e) de t’avoir mis(e) dans cette situation – siento haberte hecho pasar por esta situación.,

Diciendo que me siento en francés con je regrette

Je regrette tiene casi el mismo significado que ambos je suis désolé y je suis navré, pero por supuesto, hay un poco más a él. Je regrette se utiliza mejor cuando hay un arrepentimiento real para expresar. Esto no significa que no pueda usar je suis désolé o Je suis navré en su lugar, pero si realmente desea expresar arrepentimiento, use este.

también es más formal que los otros dos.

Je regrette mes gestas – me arrepiento de mis acciones., (Lo siento por mis acciones)

Je ne regrette rien-no me arrepiento de nada.

Je regrette qu’il ne soit pas venu – lo siento, él no ha venido.

je regrette de l’avoir quittée – siento haberla dejado.

Je regrette «también puede significar «perderse», como en «I miss you» (je te regrette. Sin embargo, esto es mucho más formal que tu me manques, que se usa mucho más a menudo y muchos dirán que implica que nunca volverás a ver a esa persona (como cuando fallece.,)

diciendo Lo siento en francés con perdón

solo hay algunas cosas que repasar con esta. Aunque la palabra inglesa «pardon» no se usa mucho, su contraparte francesa se usa todo el tiempo. En pocas palabras, el perdón es una forma más rápida e informal de pedir perdón.

esto es lo que usarías si pisas accidentalmente el pie de alguien o lo golpeas en el pasillo. No requiere ninguna explicación adicional, ya que el contexto debería ser suficiente. Por supuesto, puede elaborar si lo desea.,

aunque el indulto se puede usar solo como una forma rápida de decir «lo siento», cuando se coloca en una oración como je vous demande pardon se vuelve más formal.

Je vous demande perdón – Mis disculpas.

je vous demande pardon de ne pas vous avoir parlé ce matin – me disculpo por no haber hablado con usted esta mañana.

Je vous demande el perdón, puede-vous répéter ce que vous venez de extrema ? – Disculpe, ¿puede repetir lo que acaba de decir?,

diciendo Lo siento con j’ai le regret de vous informer

Este siguiente es uno que espero que no tenga que escuchar demasiado a menudo porque solo se usa cuando se presentan malas noticias a alguien. La traducción al Inglés es «I regret to inform you».

otra variación de esto es Je suis au regret de vous informer, aunque el significado es el mismo. A menudo verá que las empresas dicen Nous avons le regret.. o Nous sommes au regret.. si están emitiendo una disculpa colectiva a alguien o a un grupo de personas.,

Nous avons le arrepiento de vous informante que nous ne pouvons pas vous offrir l’emploi – lamentamos informarle que no podemos ofrecerle el trabajo.

J’ai le arrepiento de vous informante du décès de ma mère – lamento informarle de que mi madre falleció.

diciendo que lo siento con c’est (de) ma faute

Si quieres asumir la culpa de algo, que es de alguna manera disculparse, puedes decir c’est de ma faute o simplemente c’est ma faute., La traducción para esto es «es mi culpa», que también se puede combinar con las muchas formas de decir lo siento en esta lista.

Perdón, c’est de ma faute – lo Siento, es mi culpa.

Dis-lui que c’est ma faute – Dile a él/ella es mi culpa.

decir lo siento en francés con excusez-moi

Esta es probablemente la única manera de decir «lo siento» en francés que incluso los no francófonos están familiarizados. Si usted no podría decir ya, la traducción más exacta de excusez-moi es «excuse me».,

dependiendo de cuál sea tu nivel de francés, ya habrás descubierto que excusez-moi se usa en situaciones más formales o cuando estás hablando con varias personas, independientemente de la formalidad. Si solo está hablando con una persona (como un amigo o miembro de la familia), entonces debe decir excuse-moi.

Excusez-moi, je ne comprends pas – disculpe, no entiendo.

Excuse-moi, je suis malade-Excuse me, I am sick / ill.

también puede utilizar excusez-moi y excusa-moi en más oraciones completas.,

Excusez-moi de vous déranger… – me disculpe por molestarlo…

Excusa-moi de ne pas avoir répondu à ta lettre plus tôt – lo siento por no responder a su carta anterior.

decir lo siento en francés con Veuillez m’excuser

Esta es probablemente una de las formas más formales de disculparse en esta lista., La traducción más cercana a esto sería «Me disculpo por…» o «por favor acepte mis disculpas

probablemente no escuchará esto demasiado en la conversación, pero definitivamente lo verá en disculpas oficiales de organizaciones o corporaciones. Sin embargo, en estas situaciones no dicen veuillez m’excuser, sino veuillez nous excuser (por favor, acepte NUESTRAS disculpas.)

Veuillez nous excuser pour cette erreur-nos disculpamos por este error.

Veuillez nous excuser pour la réponse tardive – nos disculpamos por la respuesta tardía.,

Veuillez nous excuser pour tout inconvénient-por favor, acepte nuestras disculpas por cualquier inconveniente.

Veuillez nous excuser pour la gêne occasionnée – pedimos disculpas por las molestias.

Veuillez nous excuser pour tout désagrément causé-nos disculpamos por cualquier inconveniente que esto pueda causar.

Diciendo que me siento en francés con je m’excuse

he Aquí una forma de decir lo siento que es algo debatido. Técnicamente decir je m’excuse es incorrecto, ya que significa que te estás disculpando., Habiendo dicho esto, todavía lo escucharás de vez en cuando. Se recomienda que sea consciente de que puede encontrar esto, pero no lo use usted mismo.

en Canadá, sin embargo, escucharás esto mucho más a menudo y generalmente se acepta sin problemas. Si no se siente cómodo usándolo y no quiere tener el hábito de hacerlo, aún puede seguir con je suis désolé o una de las otras formas que discutimos cuando sea apropiado.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *