Die meisten Leute würden wahrscheinlich zustimmen, dass das Sagen“ Es tut mir leid “ auf Französisch eines der wichtigsten Dinge ist, die jeder beginnende Französischlerner wissen sollte. Es gibt so viele verschiedene Gründe, warum jemand „Es tut mir leid“ sagen muss, dass Sie wissen sollten, was Sie sagen und in welcher Situation Sie es sagen sollen.
Genau wie auf Englisch gibt es auf Französisch einige Möglichkeiten, sich zu entschuldigen, die vom Kontext, der Formalität, dem Ort und natürlich der Schwere der Situation abhängen.,
Dieser Artikel wird Ihnen hoffentlich helfen, genau zu wissen, wie Sie in jedem Fall „Es tut mir leid“ sagen können.
Los geht ‚ s.
Sagen, ich bin sorry auf Französisch mit je suis désolé(e)
Dies ist wahrscheinlich die häufigste Art und Weise zu sagen „ich bin traurig“, dass Sie lernen, in Französisch Klasse oder aus französischen Lehrbüchern. Obwohl es auf Französisch absolut „Es tut mir leid“ bedeutet, sollten einige Dinge geklärt werden.
Je suis désolé (e) wird am besten in Situationen eingesetzt, die etwas schwerwiegender sind als ein einfacher Fehler., Sie können beispielsweise Je suis désolé(e) verwenden, wenn Sie die Gefühle einer Person verletzen oder wenn Sie etwas Wichtiges vergessen. Dies ist nicht das, was Sie verwenden würden, wenn Sie versehentlich auf jemanden stoßen (dazu später mehr.)
Genau wie auf Englisch sind Sie nicht darauf beschränkt, je suis désolé(e) in Situationen zu sagen, in denen es Ihnen leid tut. Sie können genau erklären, warum es Ihnen leid tut. Siehe die folgenden Beispiele..
Je suis désolé(e) pour le retard – ich bin sorry für die Verspätung / ich bin sorry für die Verspätung. (Kann verwendet werden, wenn es eine verzögerung in etwas.,)
Je suis désolé(e) d ‚ avoir oublié ton cadeau – ich bin sorry für die vergessen haben, dass Ihr Geschenk.
Je suis désolé(e) de ne pas t ‚ avoir rappelé(e) – I am sorry for not returning Ihren Anruf.
Je suis désolé(e) pour le malentendu – ich bin sorry für das Missverständnis.
Obwohl die meisten Leute das französische Wort pour als das englische Wort „für“ betrachten, werden Sie in den obigen Beispielen sehen, dass dies nicht immer der Fall ist. Wenn Sie auf Französisch „Es tut mir leid“ sagen, verwenden Sie de, wenn das nächste ein Verb ist, und pour, wenn das nächste ein Substantiv ist., Sie können auch verwenden, que um zu sagen „tut mir Leid, dass…“
Je suis désolé(e) qu ‚ Il ne puisse pas venir – ich bin es Leid, dass er nicht kommen kann.
Je suis désolé(e) que tu aies perdu ton argent – ich bin Leid, dass du Ihr Geld verloren.
Wenn Sie das Gefühl haben, dass es nicht stark genug ist, nur je suis désolé(e) zu sagen, können Sie einen der folgenden Modifikatoren hinzufügen..,
Je suis tellement désolé(e) – I ‚ m so sorry
Je suis profondément désolé(e) – ich bin mir zutiefst Leid,
Je suis vraiment désolé(e) – ich bin wirklich sehr/echt Leid
Je suis sincèrement désolé(e) – I am sincerely sorry
Sie können, natürlich, nur sagen désolé(e) auf seiner eigenen, wie Sie sagen, „…es tut mir Leid“ in English.
Sagen, es tut mir leid in Französisch mit Je suis navré
Je suis navré(e) hat fast genau die gleiche Bedeutung wie je suis désolé (e) und um ehrlich zu sein, viele Muttersprachler werden Ihnen sagen, dass sie genau das Gleiche bedeuten, wenn Sie sie fragen., Es gibt jedoch einen kleinen Unterschied zwischen ihnen.
Je suis navré wird häufiger verwendet, wenn Sie an etwas nicht schuld sind und nur Empathie oder Traurigkeit ausdrücken möchten. Ein Beispiel dafür wäre, wenn jemandes Verwandter verstorben wäre. Das heißt nicht, dass Sie in dieser Situation je suis désolé nicht verwenden könnten, aber viele würden sagen, je suis navré sei angemessener.
Seien Sie jedoch nicht überrascht, wenn Sie beide austauschbar verwenden hören. Die Leute diskutieren regelmäßig darüber, welche Phrase in welcher Situation verwendet werden soll.,
Je suis navré(e) d’apprendre la mort de votre père – ich bin es Leid, zu lernen, den Tod Ihres Vaters.
Je suis navré(e) d ‚ avoir cassé ton portable – ich bin sorry für die gebrochen, die Ihr Handy.
Je suis navré(e) que il ait perdu sa maison – ich bin es Leid, dass er verlor sein Haus.
Je suis navré(e) de t ‚ avoir mis(e) dans cette situation, ich bin Leid zu bringen Sie durch diese situation.,
Zu sagen, es tut mir leid auf Französisch mit je regrette
Je regrette hat fast die gleiche Bedeutung wie je suis désolé und je suis navré, aber es gibt natürlich ein bisschen mehr. Je bedauern wird besser verwendet, wenn es ein tatsächliches Bedauern auszudrücken. Dies bedeutet nicht, dass Sie stattdessen je suis désolé oder je suis navré nicht verwenden könnten, aber wenn Sie wirklich ausdrückliches Bedauern wollen, dann verwenden Sie dieses.
Es ist auch formeller als die beiden anderen.
Je bedauerte mes gestes-Ich bereue meine Taten., (Tut mir Leid für mein handeln)
Je ne regrette rien – ich bereue nichts.
Je regrette qu ‚ Il ne soit pas venu – tut mir Leid, er ist nicht gekommen.
Je regrette de l ‚ avoir quittée-Es tut mir leid, dass ich sie verlassen habe.
Je Reue kann auch bedeuten, „zu verpassen“ wie in „Ich vermisse dich“ (je te Reue.) Dies ist jedoch viel formeller als tu me manques, das viel häufiger verwendet wird, und viele werden sagen, dass dies bedeutet, dass Sie diese Person nie wieder sehen werden (z. B. wenn sie vergehen.,)
Sagen, ich bin Sorry auf Französisch Pardon
Es gibt nur ein paar Dinge, die gehen über mit diesem ein. Obwohl das englische Wort „Verzeihung“ nicht so oft verwendet wird, wird sein französisches Gegenstück ständig verwendet. Um es einfach auszudrücken, Pardon ist eine schnellere und informellere Art, sich zu entschuldigen.
Dies ist, was Sie verwenden würden, wenn Sie versehentlich auf jemandes Fuß treten oder sie im Flur stoßen würden. Es bedarf keiner weiteren Erklärung, da der Kontext ausreichen sollte. Sie können natürlich erarbeiten, wenn Sie möchten.,
Obwohl Vergebung nur für sich genommen als schnelle Möglichkeit verwendet werden kann, „Entschuldigung“ zu sagen, wird sie formeller, wenn sie in einen Satz wie je vous demande pardon eingefügt wird.
Je vous demande pardon – ich entschuldige mich.
Je vous demande pardon de ne pas vous avoir parlé ce matin – ich entschuldige mich für die nicht gesprochen an diesem morgen.
Je vous demande pardon, pouvez-vous répéter ce que vous venez de dire ? – Entschuldigen Sie, können Sie wiederholen, was Sie gerade gesagt haben?,
Es tut mir leid mit j ‚ ai le regret de vous informer
Dieser nächste ist einer, den Sie hoffentlich nicht zu oft hören müssen, weil er nur verwendet wird, wenn Sie jemandem schlechte Nachrichten präsentieren. Die englische übersetzung ist „ich bedaure, Sie zu informieren“.
Eine weitere Variante davon ist Je suis au regret de vous informer, obwohl die Bedeutung gleich ist. Sie werden oft sehen Unternehmen sagen, Nous avons le regret.. oder, Nous sommes au regret.. wenn sie eine kollektive Entschuldigung an jemanden oder an eine Gruppe von Menschen richten.,
Nous avons le regret de vous informer que nous ne pouvons pas vous offrir l ‚ emploi, Wir bedauern zu informieren Sie, dass wir nicht bieten Ihnen den job.
J ‚ AI le regret de vous informer du décès de ma mère – ich bedauern, zu informieren, die Sie von meiner Mutter übergeben.
Sagen, ich bin sorry, die mit c ‚est (de) ma faute
Wenn Sie wollen, um die Schuld für etwas, das in einer Art und Weise zu entschuldigen, man kann sagen, c‘ est de ma faute, oder einfach c ‚ est ma faute., Die Übersetzung dafür ist „Es ist meine Schuld“, was auch mit den vielen Möglichkeiten kombiniert werden kann, sich in dieser Liste zu entschuldigen.
Pardon, c ‚ est de ma faute – tut mir Leid, es ist meine Schuld.
Dis-lui que c ‚ est ma faute – Sagen Sie ihm/Ihr, es ist meine Schuld.
Sagen, es tut mir leid auf Französisch mit excusez-moi
Dies ist wahrscheinlich die einzige Möglichkeit, „sorry“ auf Französisch zu sagen, mit der selbst Nicht-Französischsprachige vertraut sind. Wenn Sie es nicht schon sagen konnten, ist die genaueste Übersetzung von excusez-moi „Entschuldigung“.,
Abhängig von Ihrem französischen Niveau haben Sie bereits herausgefunden, dass excusez-moi in formelleren Situationen ODER wenn Sie unabhängig von der Formalität mit mehreren Personen sprechen, verwendet wird. Wenn Sie nur mit einer Person sprechen (z. B. einem Freund oder Familienmitglied), sollten Sie Entschuldigung-moi sagen.
Excusez-moi, je ne comprends pas – Entschuldigung, ich verstehe nicht.
Excuse-moi, je suis malade – Entschuldigen Sie mich, ich bin krank/ill.
Sie können auch excusez-moi und excuse-moi in vollständigeren Sätzen verwenden.,
Excusez-moi de vous déranger… – Entschuldigen Sie mich für die Mühe, die Sie…
Excuse-moi de ne pas avoir répondu à ta lettre plus tôt – ich bin sorry für keine Antwort auf deinen Brief früher.
Zu sagen, es tut mir leid auf Französisch mit Veuillez m ‚ excuser
Dies ist wahrscheinlich eine der formellsten Möglichkeiten, sich auf dieser Liste zu entschuldigen., Die nächste Übersetzung dazu wäre „Ich entschuldige mich für… „oder“Bitte akzeptiere meine Entschuldigung…“
Sie werden dies wahrscheinlich nicht zu oft im Gespräch hören, aber Sie werden es definitiv in offiziellen Entschuldigungen von Organisationen oder Unternehmen sehen. In diesen Situationen sagen sie jedoch nicht veuillez m ‚ excuser, sondern veuillez nous excuser (bitte entschuldigen Sie sich.)
Veuillez nous excuser pour cette erreur – Wir entschuldigen uns für diesen Fehler.
Veuillez nous excuser pour la réponse tardive – Wir entschuldigen uns für die späte Antwort.,
Veuillez nous excuser pour tout inconvénient – Bitte nehmen Sie unsere Entschuldigung für eventuelle Unannehmlichkeiten.
Veuillez nous excuser pour la gêne occasionnée – Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten.
Veuillez nous excuser pour tout désagrément causé – Wir entschuldigen uns für etwaige Unannehmlichkeiten, die dies verursachen können.
Sagen, ich bin sorry auf Französisch mit je m’excuse
Hier ist ein Weg, zu sagen: sorry, das ist etwas umstritten. Technisch gesehen ist es falsch, je m ‚ excuse zu sagen, da es bedeutet, dass Sie sich entschuldigen., Wenn Sie dies gesagt haben, werden Sie es immer noch von Zeit zu Zeit hören. Es wird empfohlen, dass Sie sich dessen bewusst sind, dass Sie möglicherweise darauf stoßen, es jedoch nicht selbst verwenden.
In Kanada werden Sie dies jedoch viel häufiger hören und es wird normalerweise ohne Probleme akzeptiert. Wenn Sie es nicht bequem benutzen und sich nicht daran gewöhnen möchten, können Sie sich immer noch an je suis désolé oder eine der anderen Formen halten, die wir gegebenenfalls besprochen haben.