polnischen Großmutter: babcia, babunia, baba, babka….Welches dieser Wörter ist richtig zu verwenden? Nun, jeder von Ihnen. Es hängt nur von Ihrer Beziehung zu „ihr“ und der Situation ab.
“ Babcia “ ist das beliebteste und dieses Formular wird in Polen am häufigsten verwendet. Mir ist aufgefallen, dass viele Leute in den USA sagen: „babciu“ oder „babci“. Beide sind richtig, aber „Babciu“ wird nur als liebenswerte Art verwendet, es Ihrer Großmutter zu sagen, wenn Sie ihr nahe stehen und direkt mit ihr sprechen.,
Kocham cię babciu! – Ich Liebe dich Großmutter
„Babci“ auf der anderen hand, die Sie verwenden, wenn Sie zum Beispiel sagen:
Jadę do mojej babci – ich fahre zu meiner Großmutter
To jest sweter babci – Dies ist babcia Pullover
„Babunia“ ist ein anderes Wort für Großmutter. „Babunia“ wird nur verwendet, wenn man auf liebenswerte Weise mit Kindern über ihre geliebte Babcia spricht, aber das ist nicht ihr Titel., Großmutters Titel ist immer noch „Babcia“, er wird nur in einem Satz wie“ Deine Babunia kommt heute zum Abendessen vorbei “ verwendet – Twoja babunia przychodzi na kolację. Babunia wird auch viel in den Kindergeschichten und Büchern verwendet.
“ Baba „wird normalerweise von Kleinkindern verwendet, die“baba“ nicht aussprechen können. Es bedeutet auch “ alte Dame „oder“ Frau „(keine schöne Beschreibung einer Frau – zum Beispiel“ głupia baba “ – dumme Frau). Es ist normalerweise eine Beleidigung, es sei denn, es wird von einem kleinen Baby gesprochen.,
“ Babka “ ist ähnlich – unhöflich, in der Regel verwendet, wenn Sie Ihre Großmutter nicht mögen, manchmal von Jugendlichen in den Gesprächen mit ihren Freunden verwendet. (Es ist auch ein Name für einen bestimmten polnischen Kuchen).
Ich denke, es ist besser, sich einfach von baba und babka fernzuhalten, denn wenn Sie sie falsch verwenden, sind Sie sehr unhöflich.
Dann gibt es auch andere Wörter, die von Menschen verwendet werden: busha, babusza, busia, buba, bubi, bousha…die nach polnischer Grammatik nicht korrekt sind.,
Einige Leute werden dies lesen und unnachgiebig argumentieren, dass die oben genannten Wörter, die die richtige Art waren,“ Großmutter “ zu sagen, nicht wahr sind, weil sie in ihren polnisch-amerikanischen Familien die anderen Wörter verwenden, die ich erklärt habe, waren nicht der richtige Weg. Es gibt jedoch eine andere geschichts-und linguistische Lektion darin.
Ich würde jeden ermutigen, in einem englisch-polnischen Wörterbuch zu suchen, um zu sehen, was im englischen Abschnitt für“ Großmutter “ geschrieben steht, und dann versuchen, die anderen Wörter im polnischen Abschnitt zu finden.,
Dazu gibt es auch in der polnischen Geschichte eine Erklärung. Polen vor dem Zweiten Weltkrieg war nicht alles vollständig polnisch, eigentlich hatte es eine vielfältige ethnische Bevölkerung, mit Juden, Italienern, Griechen, Russen, Deutschen, Ukrainern usw. leben innerhalb seiner Grenzen. Also, nur weil ein Familienmitglied aus Polen kam, bedeutet nicht immer, dass sie ethnisch polnisch waren. Ich würde jeden ermutigen, in ihre Familiengeneologie zu schauen, wir alle haben erstaunliche Überraschungen zu entdecken., Es gab auch eine Zeit, in der einige Deutsche, Juden, Ukrainer und Russen als Polen bezeichnet wurden, als sie nach Amerika kamen, und der Einwanderer ging einfach damit, aus welchem Grund auch immer.
Aufgrund der Trennungen in der polnischen Geschichte gab es etwa 200 Jahre lang eine Zeit, in der Polen mehr als eine Sprache sprachen, normalerweise Russisch, österreichisch (österreichisches Deutsch) oder preußisch (Deutsch). In einigen Gebieten und bestimmten Zeiträumen durfte in dieser Zeit kein Polnisch unterrichtet oder verwendet werden. So benutzten einige polnische Familien, die nach Amerika kamen, russische oder deutsche Wörter für bestimmte Dinge oder Menschen.,
Polen leben seit vielen Jahrhunderten an vielen Orten neben Polen, genau wie alle anderen Nationalitäten oder Ethnien. Polen haben in Frankreich, England, Deutschland, der Ukraine usw. gelebt. und hätte bestimmte Wörter und andere kulturelle Gewohnheiten aus ihrem Gastland übernommen, und deshalb hätte das mit ihnen gebracht, wenn sie nach Amerika kommen.