Sie haben also Pinyin, chinesische Töne und Grammatik gelernt.
Haben Sie alles gelernt, was Sie brauchen, um gut Chinesisch zu sprechen?
Es gibt noch eine Sache, die Sie Ihrem Arsenal hinzufügen möchten: Chinesische Sprichwörter.
Einer der interessantesten Aspekte der chinesischen Kultur ist die antike Literatur einiger der produktivsten Philosophen der Welt.,
In der Tat haben Sie wahrscheinlich schon von einigen dieser Werke gehört – 论语 (Die konfuzianischen Analekte), 孙的兵法 (Die Kunst des Krieges von Sun Tzu) 、 und 三十六计 (Sechsunddreißig Stratagems)。Einige der bekanntesten chinesischen Sprichwörter haben tatsächlich ihre Wurzeln in vielen dieser Werke.
Heute möchte ich über einige meiner Lieblings-chinesischen Sprichwörter sprechen, die die Essenz vieler chinesischer Weisheit enthalten.
Bereit, in ein archaisches Chinesisch einzutauchen?
Hier sind Sie.
Download: Dieser Blog-Beitrag ist als eine bequeme und tragbare PDF, die Sie überall hin mitnehmen können. Klicken Sie hier, um eine Kopie zu erhalten., (Download)
10 Inspirierende chinesische Sprichwörter über das Leben
Zusätzlich zu den Sprichwörtern unten, können Sie Mandarin durch authentische Sprache im kulturellen Kontext auf FluentU lernen.
FluentU nimmt reale Videos-wie Musikvideos, Filmtrailer, Nachrichten und inspirierende Gespräche—auf und verwandelt sie in personalisierte Sprachlernstunden.,
, , 不网网。《汉书·董仲书传》
lín yuān xiàn yú,bù rú tuì ér jié wǎng。《hàn shū · dǒng zhòng shū zhuàn 》
Anstatt sich dem Rand zu nähern, der den Fisch bewundert, ist es besser, einen Schritt zurückzutreten und sich darauf vorzubereiten, ein Netz über das Wasser zu werfen .
Dieses Sprichwort wurde als Gleichnis von 董仲舒, einem Politiker und Philosophen, verwendet, der den Kaiser seiner Zeit warnte, wenn er das Land gut verwalten wollte, war es wichtig, dies auf prinzipielle und institutionelle Weise zu tun.,
Eine Interpretation dieser Warnung kommt zu uns in zwei Teilen: das Ziel und die Mittel. Wichtig wie es ist, ein klares Ziel vor Augen zu haben, ist es ebenso wichtig, die Mittel zu haben, um dieses Ziel zu erreichen, damit es nicht zu einer bloßen Täuschung wird. Es erinnert uns daran, manchmal einen Schritt zurückzutreten, um zu viel auf unsere Ziele zu fixieren, und unsere Ansätze zu überarbeiten, um unser unmittelbarstes Ziel zu erreichen.,
《格言联璧》
jūn zǐ zhī xīn bú shèng xiǎo qí,qì ér liàng hán gài yī shì。《gé yán lián bì》
Das Herz von a cares子 kümmert sich nicht um seine eigenen (egoistischen) Wünsche, sondern um alles, was es aus seiner Herzensbreite umfasst.
Dieses Sprichwort spricht von zwei sehr wichtigen Idealen, die das chinesische Volk für bedeutsam hält: „君一“ und „气量“. Wenn Sie das Wörterbuch nachschlagen, werden Sie sehen, dass die Übersetzung „Gentleman“ bzw. „Toleranz“ ist, obwohl ich behaupte, dass dies nur lose Annäherungen an ihre chinesischen Kollegen sind.
君的 ist jemand, der mehr als ein Gentleman ist., Nach der Norm betrachten wir eine Person oft als Gentleman, wenn sie (und ich unterscheide hier nicht zwischen den Geschlechtern, „er“ ist nur ein bequemer Platzhalter für eine Person, und eine geeignete, denke ich, im männlich dominierten alten China) sich anmutig erniedrigt und Frauen höflich behandelt.
君的 repräsentiert jedoch keines dieser Dinge. Während diese Eigenschaften in einer Person eingeschlossen werden können, die als „君一“ gilt, machen diese Eigenschaften nicht unbedingt einen „君一“.
Im Wesentlichen jemand, der als 君一 bezeichnet werden kann (und es ist in der Vergangenheit eine so große Sache, wie ich es hier mache!,) ist jemand, der sehr tugendhaft und von edlem Charakter ist, und er repräsentiert die ideale Persönlichkeit, die ein Mann in Konfuzius‘ Lehren haben sollte.
Der Begriff „气量“ hat die übersetzung „Toleranz“. Während Toleranz stellt den Mechanismus für jemanden zu haben 气量, es ist ein bisschen breit, weil es ein Regenschirm für verschiedene Arten von Toleranzen, wie eine Toleranz gegenüber Schmerzen, die nicht 气量。
Ein chinesisches Synonym ist der Begriff „胸襟“, und ich erwähne es, weil es besser als“Breite des Herzens“ übersetzt werden kann.,
Meiner Meinung nach ist das „胸襟“ einer Person die Fähigkeit einer Person, die Fähigkeit einer Person zu sein, die kleinen Missetaten anderer zu tolerieren, sich nicht an jemandes Fehlverhalten zu rächen, großzügig zu sein und die Fehler und Mängel anderer zu akzeptieren und anderen zu vergeben, auch wenn sie eine solche Vergebung nicht verdienen.,
Eine Person, die eine große Breite des Herzens (的的人) hat, ist zweifellos eine Person, im Gegensatz dazu, eine Person, die eine schmale Breite des Herzens (的的人) hat, ist zweifellos eine人人人
In diesem Sinne gehen wir zurück zum ursprünglichen Sprichwort und sehen, was es bedeutet:
《 格言联璧 》
Das Herz eines Menschen kümmert sich nicht um seine eigenen (egoistischen) Wünsche, sondern um alles, was es aus seiner Herzensbreite umfasst.
Es erinnert uns daran, dass wir darauf abzielen sollten, dem größeren Wohl zu dienen und nicht für unsere eigenen egoistischen Wünsche zu handeln, wie es sich für einen 君一 gehört.,
君子之行,静以修身,俭以养德,非澹泊无以明志,非宁静无以致远。《诫子书》
jūn zǐ zhī xíng,jìng yǐ xiū shēn,yǐ jiǎn yǎng dé,fēi dàn bó wú yǐ míng zhì,fēi níng jìng wú yǐ zhì yuǎn。ji ji-zi shū》
Das Verhalten eines character一, der sowohl charakterlich edel ist als auch im Handel kompetent ist, beruht auf seinem Zentrum der Ruhe, um seinen Geist und Körper zu trainieren, und auf seiner Fähigkeit, sparsam zu sein, um seinen Charakter zu trainieren. Es ist nicht möglich, seine Ziele klar zu formulieren, ohne solche Vorstellungen von Ruhm und Ruhm loszulassen.noch ist es möglich, große Bestrebungen zu erreichen, ohne zuerst einen ruhigen Geist und Körper zu besitzen.,
Dies erinnert uns daran, wie wichtig es ist, sich zu konzentrieren, wenn auch indirekt.
Um unsere Ziele zu erreichen, schreibt 诸葛亮, der Autor dieses Buches, aus dem dieses Sprichwort zitiert wird, über die Wichtigkeit, ruhig zu sein, um durchdachte Entscheidungen zu treffen, um unsere langfristigen Ziele stetig zu erreichen.,
Und damit wir eine klare Richtung festlegen können, ist es wichtig, sich konzentrieren zu können, indem wir unseren Verstand von den unnötigen Ablenkungen in unserem Leben befreien, insbesondere von den Begriffen Ruhm und Ruhm, Eitelkeit, die nichts anderes als ausgefallene Schmuckstücke sind, die auf unseren Reisen zu haben sind.
《论语》
sān jūn kě duó shuài yě,pǐ fū bù kě duó zhì yě。《lùn yǔ 》
Eine Armee kann einen General erobern, aber niemand kann einen seiner Ambitionen berauben.
Konfuzius schreibt dies als eine feste Erinnerung an die Wichtigkeit von Ehrgeiz im eigenen Leben., Das Wort “ 志 „bedeutet“ 志气 „im obigen Satz, und der chinesische Begriff entspricht in etwa einer Kombination aus“ Ehrgeiz“,“ Geist „und“ Moral “ auf Englisch.
Ich denke, dass ein anderer Weg, dies zu interpretieren, die Wichtigkeit des freien Geistes ist. Es ist ähnlich wie zu sagen: „Du kannst mich all meiner irdischen Besitztümer berauben, aber du wirst niemals mein letztes Heiligtum besitzen – meinen Geist.,“
Als Person ist es wichtig, ein unabhängiges Denken zu haben, das heutzutage so seltsam erscheint, aber im empirischen Aufbau des alten China war es nicht ungewöhnlich, dass Menschen eine unterwürfige Denkweise hatten daher die Bedeutung dieses Sprichworts.
疾风知劲草,板荡识诚臣。《赐萧蠫》
jí fēng zhī jìn cǎo,bǎn dàng shí chén chéng。《cì xiāo lí》
Die Stärke eines Grashalms ist nur in Stürmen zu sehen; die Loyalität eines Beamten ist nur in Zeiten von Turbulenzen zu sehen.,
Dies erinnert mich an eine lange Diskussion, die ich mit einem meiner Freunde hatte – sie denkt, dass Freunde in häufigem Kontakt sein sollten, und man sollte viele Freunde haben; Ich denke, dass es nicht so wichtig ist, viel mit Freunden zu reden, noch ist es so wichtig, eine große Anzahl von Freunden zu haben.
Meine Perspektive ist, dass es nur, wenn Sie vor Schwierigkeiten, kann Sie wirklich unterscheiden, wer ein wahrer Freund ist und wer nicht. Dies und das Sprichwort ist also wahrscheinlich 异曲同工, ein idiom, das bedeutet unterschiedliche Weise zum Ausdruck, die gleiche Sache, ein Gefühl, das besser ausgedrückt auf Chinesisch.
6.,zǐ yuē:“wú shí yǒu wǔ ér zhì yú xué,sān shí ér lì,sì shí ér huò bú,wǔ shí ér zhī tiān mìng,liù shí ér ěr shùn,qī shí ér cóng xīn suǒ yù,bù yú jǔ。“Conf lùn yǔ 》
Konfuzius sagt: „Als ich fünfzehn war, konzentrierte ich mich auf mein Studium; als ich dreißig war, war mein Verständnis des Lebens fest verankert; als ich vierzig war, zögerte ich nicht länger, meine Lebensentscheidungen zu treffen; als ich fünfzig war, verstand ich die Ursprünge von allem; Als ich sechzig war, konnte ich alles hören – das Positive und das Negative – und nicht verärgert sein; Als ich siebzig war, hatte ich die Freiheit zu tun, was mein Herz begehrt, innerhalb der Regeln dieser Welt .,“
In einer kurzen Erklärung fasste Konfuzius sein ganzes Leben und den erleuchteten Zustand zusammen, den er in jeder Phase seines Lebens erreichte. Heutzutage dient es uns als Leitprinzip, zu wissen, was wir in verschiedenen Lebensphasen tun sollten und was wir von nun an erwarten können.,
, ,人人之老 ; 幼吾幼 , 以及人之幼。《孟子》
lǎo wú lǎo,yǐ jí rén zhī lǎo;yòu wú yòu,yǐ jí rén zhī yòu。《mèng zǐ 》
Bei der Unterstützung und Achtung unserer älteren Menschen ist es wichtig, die älteren Menschen nicht in unserer Familie zu vernachlässigen; Bei der Pflege und Erziehung unserer Kinder ist es wichtig, Kinder, mit denen wir nicht durch Blut verwandt sind, nicht zu vernachlässigen.
Dieses Zitat erinnert mich an eines der Gleichnisse Jesu, als er seine Jünger lehrte, „deinen Nächsten wie dich selbst zu lieben“., Selbst wenn wir nicht verwandt sind, selbst wenn wir Nachbarn, Freunde oder einfach nur Menschen sind, die zufällig aneinander vorbeikommen, ist es nicht genauso wichtig, die älteren Menschen zu respektieren und uns um Kinder zu kümmern, wie wir es selbst tun?
祸兮福之所倚,福兮祸之所伏。《老子》
huò xī fú zhī suǒ yǐ,fú xī zhī huò fú suǒ。《lǎo zǐ 》
In unserem letzten Sprichwort heißt es: „Das Unglück hat seine Wurzeln im Wohlstand, der Wohlstand hat seine Wurzeln im Unglück.,“
子 “ beobachtet die Koexistenz dieser beiden gegensätzlichen Wesen – dass Unglück und Wohlstand nicht ohne einander existieren können und dass sie fast eine voneinander abhängige Beziehung zueinander haben.
Es sagt uns, dass aufgrund dieser Beziehung gute und schlechte Dinge ausgetauscht werden können und unter den richtigen Bedingungen sogar Wohlstand zu Unglück und Unglück zu Wohlstand werden kann.
Ich persönlich denke, dass das, worauf sich 老一 bezog, die Tatsache ist, dass man die Dinge nicht zu ernst nehmen sollte – das Gute und das Schlechte.,
Überschätzen Sie nicht den Wert des guten „Glücks“, das Sie im Leben erleben, denn es ist genauso einfach, das gewonnene Vermögen zu verlieren.
Überschätzen Sie auf ähnliche Weise nicht die Auswirkungen des schlechten „Glücks“, das Sie erleben, denn es ist genauso einfach wegzugehen, wie es gekommen ist.
博学之 , , , , , , , 。 。 《礼记·中庸》
bó xué zhī,shěn wèn zhī,shèn sī zhī,míng biàn zhī,dǔ xíng zhī。 《lǐ jì * zhōng yōng》
Zu lernen, Zu fragen , Zu reflektieren , Zu unterscheiden, Zu manifestieren .,
Diese fünf Stufen repräsentieren die verschiedenen Orte des Lernens, nicht anders als die von Blooms Taxonomie, die eine Hierarchie des Lernens in dieser Reihenfolge befürworteten: Wissen, Verständnis, Anwendung, Analyse, Bewertung, Synthese.
人人长久 , 。 。 《水调歌头》
dàn yuàn rén cháng jiǔ,qiān lǐ gòng Chan juān。shu shuǐ diào gē tóu》
Dass sei gesund und lebe ein Leben der Langlebigkeit; dass keine Entfernung unsere Gedanken voneinander trennen wird.,
Dies ist eigentlich ein Teil des gesamten poetischen Verses, der lautet: „中有悲欢离合 , 月有阴晴圆缺 , 此事古难全。 但愿人长久,千里共婵娟。“der erste Satz, der bedeutet:“ Die Menschen werden Traurigkeit und Freude erfahren; wie der Mond rund und manchmal unvollständig erscheint (bezogen auf Halbmonde des Mondes) – solche Dinge neigen seit den Tagen der Alten zur Unvollkommenheit.“
Meiner Meinung nach drückt der Autor seine Weltanschauungen einfach durch seine Beobachtungen von Menschen und dem Mond als Metaphern aus. Abgesehen von der philosophischen Komponente sind die Sätze auf Chinesisch wunderschön formuliert.,
Nun, das sind die 10 Sprichwörter, die ich im Laufe der Jahre mag – was denkst du? Hätten Sie eine andere interpretation dieser chinesischen Sprichwörter?
Auf jeden Fall hoffe ich euch hat das gefallen!
In ähnlicher Weise, wie Sprichwörter auch mit so wenigen Wörtern philosophisch tiefgründig sein können, werden chinesische Redewendungen häufig von chinesischen Muttersprachlern verwendet, um sesquipedalianische Ausführlichkeit in vier Wortphrasen zusammenzufassen.
viel Spaß!