polsk bedstemor: babcia, babunia, baba, babka….Hvilket af disse ord er korrekt at bruge? Nå, hver enkelt af dem. Det afhænger bare af dit forhold til “hende” og situationen.
” Babcia ” er den mest populære, og denne formular bruges mest i Polen. Jeg bemærkede, at mange mennesker i USA siger: “babciu” eller “babci”. Begge er korrekte, men “babciu” bruges kun som en bedårende måde at sige det til din bedstemor, hvis du er tæt på hende og taler direkte til hende.,
Kocham cię babciu! – Jeg elsker dig mormor
“Babci” på den anden side, du kan bruge, når du for eksempel sige:
Jadę gøre mojej babci – jeg kører til min mormor
spøg Til sweter babci – Dette er babcia sweater
“Babunia” er et andet ord for Mormor. “Babunia” bruges kun, når man taler med børn om deres elskede Babcia på en kærlig måde, men det er ikke hendes titel., Mormor ‘ s titel er stadig “Babcia”, det er kun brugt det i en sætning som “Din babunia kommer i dag til middag” – Twoja babunia przychodzi na kolację. Babunia bruges også meget i børnenes historier og bøger.
” Baba “bruges normalt af småbørn, der ikke kan udtale”babcia”. Det betyder også “gammel dame “eller” kvinde “(dog ikke en dejlig beskrivelse af en kvinde – for eksempel” gupupia baba ” – dum kvinde). Det er normalt en fornærmelse, medmindre det tales af en lille baby.,
“Babka” er ens – uhøflig måde, som regel bruges, hvis du ikke kan lide din bedstemor, bruges nogle gange af teenagere i samtaler med deres venner. (Det er også et navn for en bestemt polsk kage).
jeg synes, det er bedre at bare holde sig væk fra baba og babka, fordi hvis du bruger dem forkert, bliver du meget uhøflig.
Så er der også andre ord, der anvendes af mennesker: busha, babusza, busia, buba, bubi, bousha…der er ikke korrekte i henhold til polsk grammatik.,
Nogle mennesker vil læse dette og stædigt hævder, at de ord, jeg nævnt ovenfor, som var den rigtige måde at sige “Mormor” er ikke sandt, fordi de i deres polske Amerikanske familier, som de bruger andre ord som jeg forklarede, var ikke den rigtige måde. Der er dog en anden historie og lingvistik lektion i dette.
jeg vil opfordre alle til at kigge i en engelsk-polsk Ordbog for at se, hvad der er skrevet i den engelske sektion for “Mormor”, så prøv at finde andre ord i den polske afdeling.,
Der er også en forklaring på dette i polsk historie. Polen før Anden Verdenskrig var ikke alle helt polsk, faktisk det havde en forskelligartet etnisk befolkning, med jøder, italienere, grækere, russere, tyskere, ukrainere, etc. at leve inden for dets grænser. Så, bare fordi et familiemedlem kom fra Polen, betyder ikke altid, at de var etnisk polsk. Jeg vil opfordre alle til at undersøge deres familiegenologi, vi har alle fantastiske overraskelser at opdage., Der var også en tid, hvor nogle tyskere, jøder, ukrainere og russere blev mærket som polske, da de kom til Amerika, og indvandreren gik bare med det, uanset årsagen.
også på grund af partitionerne i polsk historie var der i omkring 200 år en tid, hvor polakker talte mere end et sprog, normalt russisk, østrigsk (østrigsk tysk) eller preussisk (tysk). I nogle områder og visse perioder i løbet af denne tid, polsk fik ikke lov til at blive undervist eller brugt. Så nogle polske familier, der kom til Amerika, brugte russiske eller tyske ord til bestemte ting eller mennesker.,polakker har boet mange steder udover Polen i mange århundreder, ligesom alle andre nationaliteter eller etniske grupper. Polakker har boet i Frankrig, England, Tyskland, Ukraine osv. og ville have vedtaget visse ord og andre kulturelle vaner fra deres værtsland, og derfor ville have bragt det med sig, når de kom til Amerika.