de fleste mennesker ville sandsynligvis være enige om at sige “Jeg er ked af det” på fransk er en af de vigtigste ting, som enhver begyndende fransk lærer skal vide, hvordan man gør. Der er så mange forskellige grunde til, at nogen måske skal sige “Jeg er ked af det”, at du skal være opmærksom på, hvad du skal sige, og i hvilken situation du skal sige det.
ligesom på engelsk er der ganske mange måder at sige undskyld på fransk, der afhænger af konteksten, formaliteten, placeringen og selvfølgelig sværhedsgraden af situationen.,
denne artikel vil forhåbentlig hjælpe dig med at vide præcis, hvordan man siger “jeg er ked af det” i hvert tilfælde du kan tænke på.
lad os komme i gang.
at Sige, at jeg er ked af det på fransk med je suis désolé(e)
Dette er nok den mest almindelige måde at sige “jeg er ked af det”, som du vil lære i fransk klasse eller fra franske lærebøger. Selvom det absolut betyder “Jeg er ked af det” på fransk, er der et par ting, der bør afklares.
Je suis dsolsol. (e) bruges bedst i situationer, der er lidt mere alvorlige end en simpel fejltagelse., Du kan for eksempel vælge at bruge Je suis dsolsol. (e), når du sårer andres følelser, eller når du glemmer noget vigtigt. Dette er ikke, hvad du ville bruge, hvis du ved et uheld støder på nogen (mere om det senere.)
ligesom på engelsk er du ikke begrænset til bare at sige je suis dsolsol. (e) i situationer, hvor du er ked af det. Du er i stand til at forklare præcis, hvorfor du er ked af det. Se nedenstående eksempler..
Je suis d .sol. (e) pour le retard – jeg er ked af forsinkelsen / jeg er ked af at være forsinket. (Kan bruges, når der er en forsinkelse i noget.,)
Je suis d .sol. (e) d ‘ avoir oubli. ton cadeau – jeg er ked af at have glemt din gave.
Je suis d .sol. (e) de ne pas t ‘ avoir rappel. (e) – Jeg er ked af ikke at returnere dit opkald.je suis d .sol ((e) pour le malentendu – Jeg beklager misforståelsen.
selvom de fleste mennesker tænker på det franske ord pour som det engelske ord “for”, vil du i ovenstående eksempler se, at dette ikke altid er tilfældet. Når du siger” undskyld ” på fransk, bruger du de, når det, der kommer næste, er et verb og hæld, når det, der kommer næste, er et substantiv., Du kan også bruge que at sige “jeg er ked af, at…”
Je suis désolé(e) qu ‘ il ne puisse pas venir – jeg er ked af, at han ikke kan komme.
Je suis désolé(e) que tu aies perdu ton argent – jeg er ked af du har mistet dine penge.
Hvis du føler, at bare at sige je suis d .sol. (e) ikke er stærk nok, kan du tilføje en af følgende modifikatorer til det..,
Je suis tellement désolé(e) – jeg er så ked af det
Je suis profondément désolé(e) – jeg er dybt ked af det
Je suis vraiment désolé(e) – jeg er virkelig/virkelig ked af det
Je suis sincèrement désolé(e) – jeg er oprigtigt ked af det
Du kan selvfølgelig bare sige, désolé(e) på egen hånd, ligesom du ville sige “…undskyld” i engelsk.
at Sige, at jeg er ked af det på fransk med Je suis navré
Je suis navré(e) har næsten præcis samme betydning som je suis désolé(e) og for at være ærlig, en masse native-franske talere vil fortælle dig, at de mener det nøjagtigt de samme ting, hvis du spørger dem., Der er dog lidt forskel på dem.
Je suis Navr.bruges oftere, hvis du ikke er skyld i noget og bare vil udtrykke empati eller tristhed. Et eksempel på dette ville være, hvis en persons slægtning døde. Det er ikke at sige, at du ikke kunne bruge je suis d .sol.i denne situation, men mange vil sige, at je suis Navr. er mere passende.
må ikke blive overrasket, men hvis du hører både brugt i flæng. Folk diskuterer regelmæssigt, hvilken sætning der skal bruges i hvilken situation.,
Je suis Navr. (e) d ‘ apprendre la mort de votre p .re – jeg er ked af at høre om din fars død.
Je suis Navr. (e) d ‘ avoir Cass. ton portable – jeg er ked af at have brudt din mobiltelefon.
Je suis navré(e) que, il ait perdu sa maison – jeg er ked af, at han mistede sit hus.
Je suis Navr. (e) de t ‘ avoir mis(e) dans cette situation – jeg er ked af at have sat dig igennem denne situation.,
jeg siger undskyld på fransk med je regrette
Je regrette har næsten samme betydning som både je suis d .sol.og je suis Navr., men der er selvfølgelig lidt mere ved det. Je regrette bruges bedre, når der er en faktisk beklagelse at udtrykke. Dette betyder ikke, at du ikke kunne bruge je suis d .sol or eller je suis Navr.i stedet, men hvis du virkelig vil have udtrykkelig beklagelse, så brug denne.
det er også mere formelt end de to andre.
Je regrette mes gestes – Jeg beklager mine handlinger., (Jeg er ked af mine handlinger)
Je ne regrette rien – Jeg beklager ikke noget.
Je regrette qu ‘ il ne soit pas venu – jeg er ked af, at han ikke kommer.je regrette de l ‘ avoir -uitt .e – jeg er ked af, at jeg forlod hende.
Je regrette kan også betyde “at savne” som i “Jeg savner dig” (je te regrette.) Men dette er meget mere formelt end tu me Man whichues, som bruges meget oftere, og mange vil sige, at det indebærer, at du aldrig vil se den person igen (som når de går forbi.,)
at sige undskyld på fransk med benådning
Der er kun et par ting at gå over med denne. Selvom det engelske ord “benådning” ikke bruges så meget, bruges dets franske modstykke hele tiden. Kort sagt er benådning en hurtigere og mere uformel måde at sige undskyld på.
Dette er, hvad du ville bruge, hvis du ved et uheld træder på en persons fod eller støder dem i gangen. Det kræver ingen yderligere forklaring, da konteksten skal være nok. Du kan selvfølgelig uddybe, hvis du gerne vil.,
selvom benådning kun kan bruges af sig selv som en hurtig måde at sige “undskyld”, når den placeres i en sætning som je vous demande pardon, bliver den mere formel.
Je vous demande pardon – mine undskyldninger.
Je vous demande pardon de ne pas vous avoir Parl.ce matin – jeg undskylder for ikke at have talt med dig i morges.
Je vous demande benådning, kan-vous répéter ce que vous venez de dystre ? – Undskyld, kan du gentage det, du lige sagde?,
siger jeg er ked af det med J ‘ ai le beklagelse de vous informer
denne næste er en, som du forhåbentlig ikke behøver at høre for ofte, fordi den kun bruges, når du præsenterer dårlige nyheder til nogen. Den engelske oversættelse er”jeg beklager at informere dig”.
en anden variation af dette er Je suis au regret de vous informer, selvom betydningen er den samme. Du vil ofte se virksomheder sige Nous avons le beklagelse.. eller nous sommes au fortryde.. hvis de udsteder en kollektiv undskyldning til nogen eller til en gruppe mennesker.,
Nous avons le beklager de vous informant que nous ne pouvons pas vous offrir l ‘ emploi – Vi beklager, at meddele dem, at vi ikke kan tilbyde dig jobbet.
J ‘ ai le regret de vous informer du d .c .s de ma m .re – Jeg beklager at informere dig om min mors bortgang.
at Sige, at jeg er ked af det med c ‘est (de) ma faute
Hvis du ønsker at tage skylden for noget, som er i en måde at undskylde, du kan sige, c’ est de ma faute eller blot c ‘ est ma faute., Oversættelsen til dette er “it’ s my fault”, som også kan kombineres med de mange måder at sige undskyld på denne liste.
Pardon, c ‘ est de ma faute – Undskyld, det er min skyld.
Dis-lui cue c ‘ est ma faute – fortæl ham / hende det er min skyld.
at Sige, at jeg er ked af det på fransk med excusez-moi
Dette er nok den eneste måde at sige “undskyld” på fransk, at selv ikke-franske højttalere er bekendt med. Hvis du ikke allerede kunne fortælle det, er den mest nøjagtige oversættelse af e .cuse.-moi “undskyld mig”., afhængigt af hvad dit franske niveau er, har du allerede fundet ud af, at e .cuse.-moi bruges i mere formelle situationer, eller når du taler med flere personer uanset formalitet. Hvis du bare taler med en person (som en ven eller et familiemedlem), skal du sige undskyldning-moi.
e Exccuse.-moi, je ne comprends pas – Undskyld mig, jeg forstår ikke.
undskyldning-moi, je suis malade – Undskyld mig, Jeg er syg / syg.
Du kan også bruge e .cuse.-moi og e excusecuse-moi i mere komplette sætninger.,
Excusez-moi de vous déranger… – Undskyld mig for at genere dig…
Undskyld-moi de ne pas avoir répondu à ta lettre plus tôt – jeg er ked af ikke at svare på dit brev tidligere.
at sige undskyld på fransk med veuille.m ‘ e .cuser
Dette er sandsynligvis en af de mest formelle måder at undskylde på denne liste., Den nærmeste oversættelse til dette ville være “Jeg undskylder for…” eller “vær venlig at acceptere mine undskyldninger…”
Du vil sandsynligvis ikke høre denne for meget i samtale, men du vil helt sikkert se det i officielle undskyldninger fra organisationer eller virksomheder. Men i disse situationer vil de ikke sige veuille.m ‘ e .cuser, men snarere veuille. nous e .cuser (modtag vores undskyldninger.)
veuille.nous e .cuser pour cette erreur – vi undskylder for denne fejl.
veuille.nous e .cuser pour la r .ponse tardive – vi undskylder for det sene svar.,
veuille.nous e .cuser pour tout inconvnnient – Modtag venligst vores undskyldninger for ulejligheden.
veuille.nous e .cuser pour la g .ne occasionn -e – vi undskylder ulejligheden.
veuille.nous e .cuser pour tout d .sagr .ment Caus. – vi beklager ulejligheden dette kan medføre.
siger jeg er ked af det på fransk med je m ‘ e .cuse
Her er en måde at sige undskyld på, der diskuteres noget. Teknisk siger je m ‘ e .cuse er forkert, da det betyder, at du undskylder dig selv., Når dette er sagt, vil du stadig høre det fra tid til anden. Det anbefales, at du er opmærksom på, at du kan støde på dette, men ikke at bruge det selv.
i Canada vil du dog høre dette meget oftere, og det accepteres normalt uden et problem. Hvis du ikke har det godt med at bruge det og ikke ønsker at gøre en vane med at gøre det, kan du stadig holde fast i je suis d .sol.eller en af de andre former, vi diskuterede, når det var relevant.