ringer de varme vinde og sandstrande i Puerto Rico til dig?

interesseret i at udforske El Morro og spise din fyld af tostones (stegte Pisang, der er utroligt lækre)?

Hvis ja, være parat til at høre nogle spanske, der er unikke for den smukke ø paradis.spekulerer du på, hvordan du skal navigere i den lokale lingo?

¡No te preocupes! (Må ikke bekymre dig om det!,)

Rejser er en af de mest effektive og givende måder at forbedre sproglige færdigheder—og vi har fået du dækket med de sætninger, der vil tilføje nogle Puerto Rico, smag til dit spanske, og hjælpe dig med at falde i med lokalbefolkningen.

ordene og sætningerne nedenfor er en del af typiske samtaler på denne fortryllede ø.do .nload: dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF, som du kan tage med overalt. Klik her for at få en kopi. (Do2nload)

et kort kig på, hvordan sproget udviklede sig

Dette mest befolkede U. S., territory (erhvervet fra Spanien i 1898) er rig på kultur og især sprog. Español puertorriqueño (Puerto Rico, spansk), har udviklet sig som et resultat af øens historie.

efter at spanierne koloniserede øen, smeltede spanske ord og sætninger sammen med de indfødte Tanono-folk, der allerede boede der.

Puerto Ricans refererer til sig selv som boricua. Ordet betyder simpelthen “Puerto Rican” og er mere udbredt end puertorri .ue .o, som har samme betydning. Ordet er afledt af navnet de indfødte Taosnos kaldet øen-Borin .u .n.,

hurtige Tips til at udforske øen

du ønsker at besøge den historiske gamle San Juan samt El Yun .ue, en 29,000-acre tropisk regnskov.

for en afslappet eftermiddag blandt de lokale, gå Gennemse i tiendas (butikker).

prøve lokale køkken—tænk chayote (en mild sommer s .uash), Pisang og mofongo. Ikke bekendt med mofongo? Åh, du er i en godbid, når du prøver den stegte, mosede grønne plantainret, der er et must-have for besøgende.

for at gøre alt det og mere, skal du bruge nogle Puerto Rica spansk i dit sprog arsenal for at hjælpe dig med at navigere., Montering i er meget mere gennemførligt, når du er i stand til small talk med folk, så lad os komme til det væsentlige.

kan du lide det, du ser nedenfor? Vil du lære autentisk spansk, da det faktisk bruges af indfødte spansktalende? Tjek FluentU!

FluentU tager virkelige videoer-som musikvideoer, filmtrailere, nyheder og inspirerende foredrag—og gør dem til personlige sprogindlæringstimer.

Hvis du leder efter en metode til at gøre dig bekendt med spansk samt uddybe din viden om kulturen, er FluentU den bedste vej at gå!,

A fuego

denne sætning betyder bogstaveligt talt “i brand”, men alle—fra småbørn til ældre—bruger udtrykket til at sige, at noget er virkelig behageligt, eller at nogen er meget attraktiv.

Ese hombre? A En fuego! (Den fyr? Han brænder!)

Chacho

en forkortet version af muchacho (dreng eller ung mand), der betyder “Åh, dreng!”Hvis noget er overraskende, overraskende eller bare på en eller anden måde uventet, hører du “Ch Chacho!”

det er også et udtryk, der bygger bro over tanker, ligesom en stalling taktik., At stille en pregunta (spørgsmål), der ikke let besvares? Forvent “Chacho” som svaret er mulled over.

La pi .a est.agria

“ananas er sur”—en af mine yndlings sætninger, fordi det bare er så helt boricua. Det er en Puerto Rica måde at sige ” tiderne er hårde.”

dette udtryk bruges i vid udstrækning af butiksejere, servitricer og endda hotelkontorer til at indikere, at forretningen kunne være bedre.

i en ta ?a, ledes fra dit hotel til El Morro? Chatter med chaufføren, lægger spansk som en chef, når han forhandler de smalle gader?, Godt, hvis du forhøre sig om turist-handel eller endda livet i almindelighed, kan du høre et suk, så et mumlede, “La pina está agria…”

Og hvis du tror, det er hans måde at sige at du kunne være generøs med tip, du har ret!

Mijo ‘ /Mija

Disse er slangy sammentrækninger for mi hijo eller mi hija (min søn eller min datter).

det er dog faktisk en måde at indikere forholdsstatus blandt bekendte.

lyder en smule forvirrende? Hold op-det er virkelig ikke så kompliceret., Puerto Ricans er venlige og gæstfrie, så det er ikke uhørt for en afslappet bekendtskab at skænke denne underforståede nærhed.

det er lidt som at trække dig ind i la familia (familien). Så hvis nogen refererer til dig som mijo eller mija, føler komplimenteret.

Bemærk dog, at nogle gange butiksejere vil “vedtage” købere med dette lille kompliment til at sælge varer. Hold et smukt tørklæde op og spørg ” Cu Cu ?nto cuesta este?”(“Hvor meget koster det?”) Svaret kunne meget vel være ” Mija, para ti, es muy barato.”(“Mija, for dig er det meget billigt.”)

No ingen mig molestes!,

Dette er en sætning, du ikke ønsker at høre for ofte! Når der brygges et skænderi, siger lokalbefolkningen ” No No me molestes!”hvilket betyder” Gør mig ikke vred!”

Vær opmærksom på denne. Det kunne være din advarsel at rydde ud af området! Tid til at tjekke en anden klub, måske?

Mira

dette ord betyder bogstaveligt “look”, men bruges til at sige “hey”, hvis du vil have en persons opmærksomhed.

det er ofte parret med Mami—hvilket i dette tilfælde ikke betyder mor. Mami bruges som en all-purpose måde at få en kvindes opmærksomhed.,

Hvis du er en attraktiv kvinde, der fanger en fyrs øje, skal du ikke blive overrasket over at høre “Mira, Mami… ¿Quiuieres bailar?”(“Hej, Mami … vil du danse?”)

¡epepa!

et andet af mine foretrukne Puerto Rica-udtryk, Dette er bestemt et slangbegreb, der ikke har noget bogstaveligt anker.

løse oversættelser ville være “Yay!””Godt arbejde!”eller” tillykke!”

de to stavelser kan trækkes ud, så det lille ord virker større. Det er bare en sjov, all-around glad sætning.

Du er velkommen til at bruge det meget. Alle andre gør!,

n .tido

dette betyder bare “cool”, så hvis du kan lide noget, fungerer est.n .tido (det er cool) fint.

Chavos

Dette er et slangudtryk for kontanter. Hvis du vil få fat i nogle tostones (stegte plantains) og cerve .a (øl), læg nogle chavos i lommen.

dette ord kommer faktisk fra den koloniale gamle spansk—ochavo—en sammentrækning, der betyder “en ottende.”Det er en henvisning til” stykker af otte ” båret af de spanske bosættere.

Luc Se Luci el el chayote!

dette kan være den sjoveste oversættelse på gaden, selvom det er lidt af en hovedskraber.,

det er et stort spring fra una verdura (en grøntsag) til dårlig opførsel, men det er kernen i det.

Chayote er en s .uash, så det er en måde at sige, at nogen handler/ser ud som en chayote—men det betyder, at de er en rykke. Jeg formoder, at der er værre ting at være end en have s .uash, men i Puerto Rico, dette er en mild fornærmelse.

nogen, der viser sig bare for pokker, kan tjene denne bemærkning. Det er ikke en dejlig ting at sige, men bestemt ikke så forfærdeligt—bare en nedslående kommentar, der har en million applikationer.

har en loudmouth skåret linjen på en populær danseklub?, Forvent at høre et kor af Luc se Luci el el chayote!

Co Co !o!

dette udtryk er udbredt i spansktalende lande globalt og bruges også ganske frit i Puerto Rico.

dybest set betyder det, ” Damn it!”

Hvis du snuble på en af de smukke brostensbelagte gader, Co Co !o! er udtrykket at bruge.

Når servitrice rapporterer køkkenet er ude af mofongo? Det er rigtigt. Co Co !o! gælder også her.

du hører det overalt, så det er bedst at vide, hvad det betyder! Hvem ved? Måske bruger du det også et par gange.,vær forsigtig, når du bruger dette ord uden for Puerto Rico, da det har en meget mere vulgær betydning i andre spansktalende lande!

Voy a caballo y vengo a pie.

“Jeg går ind på en hest og vender tilbage til fods.”Farverig, synes du ikke?

dette udtryk kan høres ofte i gaming områder af de mange kasinoer i San Juan, hvilket betyder, at nogen mistede alle deres penge. Det kan også gælde for næsten enhver venture, hvor nogen ikke overskud.

så hvis du vil gambling, sørg for at du ikke mister alle dine chavos (penge) og vende tilbage uden din caballo (hest)!,

Guagua

Guagua er en slangbetegnelse for de mange busser, der kører gennem San Juan, Old San Juan og de omkringliggende samfund. De er praktiske, fordi der er mange blokke at dække, og temperaturerne kan være høje, men regner ikke med, at guaguaerne kører efter planen. De ankommer, når de ankommer, uden undskyldning eller forklaring.

Irse pa’ la isla

at gå til landet—for at se øen ud over San Juan.,

dette er en meget nyttig tilføjelse til dit spanske ordforråd, hvis du planlægger at udforske de maleriske byer og smukke playas (strande) uden for byens grænser.

brug teksterne på øen

Puerto Rica spansk kan være romantisk, blød og liltende, med nuancer, der uddyber betydninger ud over det sædvanlige. Det er en musikalsk oplevelse helt sin egen, resultatet af de ydre påvirkninger, der blandede sig så sødt med det oprindelige sprog.kort sagt, denne fortryllede ø taler ikke spansk, som resten af kloden gør., Besøg giver rejsende en chance for at nyde en karakteristisk sprogoplevelse.

gør dig bekendt med disse praktiske ord og sætninger, så chatter du med de lokale, som om du var født på øen!

¡epepa! (Godt arbejde!)

do .nload: dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF, som du kan tage med overalt. Klik her for at få en kopi. (Download)

Hvis du kunne lide dette indlæg, noget siger mig, at du vil elske FluentU, den bedste måde at lære spansk med den virkelige verden videoer.,

Oplev spansk fordybelse online!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *