så du har lært pinyin, kinesiske toner og grammatik.
har du lært alt hvad du behøver for at tale kinesisk godt?
Der er endnu en ting, du måske vil tilføje til dit arsenal: kinesiske ordsprog.
et af de mest interessante aspekter af den kinesiske kultur er trods alt den gamle litteratur produceret af nogle af verdens mest produktive filosoffer.,
faktisk har du sikkert hørt om nogle af disse værker før -. (Confucian Analects),. (the art of warar af Sun T Andu). og. (seksogtredive kneb).Nogle af de mest kendte kinesiske ordsprog har faktisk deres rødder i mange af disse værker.
i dag vil jeg tale om nogle af mine foretrukne kinesiske ordsprog, der indeholder essensen af meget kinesisk visdom.
klar til at dykke ned i nogle arkaiske kinesere?
Her er de.
do .nload: dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF, som du kan tage med overalt. Klik her for at få en kopi., (Download)
10 Inspirerende Kinesiske Ordsprog om Livet
ud over at ordsprogene nedenfor, kan du lære Mandarin gennem autentisk sprog i kulturel kontekst på FluentU.
FluentU tager virkelige videoer-som musikvideoer, filmtrailere, nyheder og inspirerende foredrag—og gør dem til personlige sprogindlæringstimer.,
临渊羡鱼,不如退而结网。
l Ln yunn yinn y * b b Tu Tu érr Ji gngng ather HNN SH · * d .ng .ng SH .huhu .n
i stedet for at nærme sig kanten, der beundrer fisken, er det bedre at tage et skridt tilbage og forberede sig på at kaste et net over vandet .
dette ordsprog blev brugt som en lignelse fra 董仲舒, en politiker og en filosof, der advarede kejseren om sin tid, at hvis han ville styre landet godt, var det vigtigt at gøre det på en principiel og institutionel måde.,
en fortolkning af denne advarsel kommer til os i to dele: målet og midlerne. Da det er vigtigt at have et klart mål i tankerne, er det lige så vigtigt at have midlerne til at nå dette mål, for at det ikke bliver en ren vildfarelse. Det minder os om nogle gange at tage et skridt tilbage fra at Fi .ere for meget på vores mål, og revidere vores tilgange for at nå vores mest umiddelbare mål.,
君子之心不胜其小 , 而气量涵盖世 。世 。《格言联璧》
jun zǐ zhī xīn bú shèng qí xiǎo,ér qì liàng hán gài yi shì。heart G Y Y .n li .n b.
hjertet af a cares bekymrer sig ikke om sine egne (egoistiske) ønsker, men af alt det, det omfatter fra hans bredde af hjertet.
dette ordsprog taler om to meget vigtige idealer, som kinesere anser for betydningsfulde: “and” Og “and”. Hvis du kigger op i ordbogen, vil du se, at oversættelsen er henholdsvis “gentleman” og “tolerance”, selvom jeg hævder, at disse kun er løse tilnærmelser af deres kinesiske kolleger.
is er en person, der er mere end en gentleman., Ved den norm, vi ofte overveje en person at være en gentleman, hvis han (og jeg diskriminerer ikke mellem køn her, “han” er blot en bekvem pladsholder for en person, og et passende et, tror jeg, i den mandlige-dominerende gamle Kina) nedgør sig yndefuldt og behandler kvinder høfligt.
represents repræsenterer imidlertid ingen af disse ting. Mens disse træk kan indgå i en person, der betragtes som en “君子”, har disse træk ikke nødvendigvis gøre en en”君子”.
i det væsentlige, en person, der kan kaldes en 君子 (Og det er så stor en aftale i fortiden, som jeg gør det her!,) er en person, der er yderst dydig og af ædel karakter, og han repræsenterer den ideelle personlighed, en mand skal have i Confucius’ lære.
udtrykket “气量” har oversættelsen “tolerance”. Mens tolerance repræsenterer den mekanisme for nogen at have., det er en smule bred, fordi det kan være en paraply for forskellige typer af tolerancer, såsom en tolerance over for smerte, som ikke er.
et kinesisk synonym er udtrykket “胸襟”, Og jeg nævner det, fordi det bedre kan oversættes som “hjertebredde”.,
efter min mening, en persons “胸襟” er evnen til en person, der er ens evne til at tolerere andre’ små ugerninger, ikke at tage hævn over nogen fejl for dig, at være generøs og accept af andres fejl og mangler, og at tilgive andre, selv når de er berettiget til en sådan tilgivelse.,
En person, der har en stor bredde af hjertet (胸襟广阔的人) er uden tvivl en 君子, i modsætning til en person, der har en smal bredde af hjertet (胸襟狭窄的人) er uden tvivl en 小人。
Med dette i tankerne, lad os gå tilbage til den oprindelige ordsprog og se, hvad det betyder:
君子之心不胜其小,而气量涵盖一世。Heart
hjertet af A Cares bekymrer sig ikke om sine egne (egoistiske) ønsker, men om alt, hvad det omfatter fra hans bredde af hjertet.
det minder os om, at vi bør sigte mod at tjene det større gode og ikke handle for vores egne egoistiske ønsker, som det passer til en 君子.,
君子之行,静以修身,俭以养德,非澹泊无以明志,非宁静无以致远。《诫子书》
jun zǐ zhī xíng,jìng yǐ xiū shēn,jiǎn yǐ yǎng dé,fēi dàn bó wú yǐ míng zhì,fēi níng jìng wú yǐ zhì yuǎn。《jiè zi shū》
Den opførsel af en 君子 der er både ædel af karakter og er dygtige i handel bygger på et center af ro til at træne ens sind og krop, og ens evne til at være sparsommelig til at træne ens karakter. Det er ikke muligt klart at fastlægge sine mål uden at give slip på sådanne forestillinger om berømmelse og herlighed; det er heller ikke muligt at opnå store forhåbninger uden først at have et roligt sind og krop.,
dette minder os om vigtigheden af at skulle fokusere, omend på en indirekte måde.
for at vi kan nå vores mål, skriver forfatteren af denne bog, som dette ordsprog er citeret fra, om vigtigheden af at være rolig for at tage gennemtænkte beslutninger om støt at tomme mod vores langsigtede mål.,
Og for at skabe en klar retning, er det vigtigt at være i stand til at fokusere ved at rydde vores sind af unødvendige distraktioner i vores liv, især med hensyn til berømmelse og ære, forfængelighed foranstaltninger, der er intet, men fancy smykker at være havde på vores rejser.
三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。《论语》
sān jun kě duó shuài yě,pǐ fū kompensation kě duó zhì yě。an LNN y
en hær kan erobre en general, men ingen kan røve en af hans ambitioner.
Confucius skriver dette som en fast påmindelse om vigtigheden af at have ambitioner i ens liv., Ordet “spirit” betyder “志气” i ovenstående sætning, og det kinesiske udtryk svarer stort set til en kombination af “ambition”, “ånd” og “moral” på engelsk.
Jeg tror, at en anden måde at fortolke dette på er vigtigheden af at have fri ånd. Det svarer til at sige, at “du kan berøve mig alle mine jordiske ejendele, men du vil aldrig eje min sidste helligdom – min Ånd.,”
som person er det vigtigt at have uafhængig tanke, som kommer på tværs som mærkelig i denne dag og alder, men i det empiriske sæt af det gamle Kina var det ikke ualmindeligt, at folk havde en underdanig tankegang, og dermed vigtigheden af dette ordsprog.
疾风知劲草,板荡识诚臣。《赐萧蠫》
jí fēng zhī jìn cǎo,bǎn dàng shí chéng chén。strength C ioo l
styrken af et græsblad ses kun i storm; en embedsmands loyalitet ses kun i turbulenstider.,
dette minder mig om en lang diskussion, jeg havde med en af mine venner – hun mener, at venner skal være i hyppig kontakt, og man skal have mange venner; jeg synes, at det ikke er så vigtigt at tale meget med venner, og det er heller ikke så vigtigt at have et stort antal venner.
Mit perspektiv er, at det kun er, når de står over for vanskeligheder, kan du virkelig skelne hvem der er en sand ven, og hvem der ikke er. Dette og ordsprog ‘ s betydning er formentlig 异曲同工, en talemåde, som betyder, at forskellige måder at udtrykke den samme ting, en følelse, der er bedre til udtryk på Kinesisk.
6.,zǐ yuē:”wú shí yǒu wǔ ér zhì yu xué,sān shí ér lì,ja shí ér bú huò,wǔ shí ér zhī tiān mìng,liu shí ér ěr shùn,qī shí ér cóng xīn suǒ yù,kompensation yu jǔ。”《lùn yǔ》
Konfucius siger: “Da jeg var femten, var jeg fokuseret på mine studier, da jeg var tredive, min forståelse af livet blev sat fast, da jeg var fyrre, jeg ikke længere tøvede om at gøre mit liv beslutninger; da jeg blev halvtreds, jeg forstod oprindelsen af alle; da jeg blev tres, jeg kunne høre alle de positive og de negative – og ikke være ked af, da jeg var halvfjerds, Jeg havde frihed til at gøre hvad mit hjerte begærer, inden for reglerne i denne verden .,”
i en kort erklæring opsummerede Confucius hele sit liv og den oplyste tilstand, han nåede på hvert trin i sit liv. I dag tjener det som et ledende princip for os at vide, hvad vi skal gøre på forskellige stadier i livet, og hvad vi kan forvente fremover.,
老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼。《孟子》
lǎo wú lǎo,yǐ jí rén zhī lǎo;yòu wú yòu,yǐ jí rén zhī yòu。in mngng
ved at støtte og vise respekt for vores ældre er det vigtigt ikke at forsømme de ældre ikke inden for vores familie; ved at pleje og uddanne vores børn er det vigtigt ikke at forsømme børn, som vi ikke er relateret til med blod.
dette citat minder mig om en af Jesu lignelser, da han lærte sine disciple at “elske din næste som dig selv”., Selv om vi ikke er beslægtede, selv om vi blot er naboer, venner eller bare mennesker, der tilfældigvis går forbi hinanden, er det så ikke lige så vigtigt at respektere de ældres og passe børn lige så godt som vi gør vores egne?
祸兮福之所倚,福兮祸之所伏。《老子》
huò xī fú zhī suǒ yǐ,fú xī huò zhī suǒ fú。《Loo
i vores sidste ordsprog siger det: “ulykke har sine rødder i velstand, velstand har sine rødder i ulykke.,”
observes observerer sameksistensen af disse to modsatte væsener-at Ulykke og velstand ikke kan eksistere uden en anden, og at de deler næsten et indbyrdes afhængigt forhold til hinanden.
det fortæller os, at på grund af dette forhold kan gode og dårlige ting udveksles, og under de rette forhold kan selv velstand blive til Ulykke og ulykke til velstand.
Jeg tror personligt, at hvad referring henviste til, er det faktum, at man ikke bør tage tingene for alvorligt – det gode og det dårlige.,
overestim ther ikke værdien af den gode “formue”, du oplever i livet, fordi det er lige så let at miste den formue, du har opnået.
på en lignende måde må du ikke overvurdere virkningerne af det dårlige “held”, du oplever, fordi det er lige så nemt at gå væk som det kom.
博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。 《礼记·中庸》
bó xué zhī,shěn wèn zhī,shèn sī zhī,míng biàn zhī,dǔ xíng zhī。 《l · j * * *hngng yngng
at lære , at spørge , at reflektere , at skelne , at manifestere .,
disse fem faser repræsenterer de forskellige steder i læring, ikke i modsætning til Blooms taksonomi, der foreslog et hierarki af læring i denne rækkefølge: viden, forståelse, anvendelse, analyse, evaluering, syntese.
但愿人长久,千里共蝉娟。《水调歌头》
dàn yuàn rén cháng jiǔ,qiān lǐ gòng chan juān。《shuǐ diào gē tóu》
At være sund og leve et liv i lang levetid, at ingen afstand skal adskille vores tanker med hinanden.,
Dette er faktisk en del af hele det poetiske vers, der lyder “人有悲欢离合 , 月有阴晴圆缺 , 此事古难全 。 但愿人长久,千里共婵娟。”den tidligere sætning, som betyder,” folk vil opleve tristhed og glæde; da månen vises rund og undertiden ufuldstændig (henviser til Månens halvmåne) – ting som disse har været tilbøjelige til ufuldkommenhed siden de gamle dage.”
efter min mening udtrykker forfatteren simpelthen sine verdenssyn gennem sine observationer af mennesker og månen som metaforer. Den filosofiske komponent til side, sætningerne er smukt formuleret på kinesisk.,nå, det er de 10 ordsprog, Jeg er kommet til at lide gennem årene-hvad synes du? Vil du have en anden fortolkning af disse kinesiske ordsprog?under alle omstændigheder håber jeg, at du har haft det her!
På en lignende måde, at ordsprogenes bog kan være filosofisk dybe selv med så få ord, Kinesisk udtryk, som ofte anvendes af indfødte Kinesere højttalere til kontrakt sesquipedalian informationsmængde i fire formulerede sætninger.
god fornøjelse!