Zatímco mnoho národů přijímají anglicky, Pákistán bude opačně, s rozhodnutí Nejvyššího Soudu za to být nahrazen s Urdu jako oficiální jazyk.
Urdu je krásná, nesmírně expresivní a médium některé z nejsilnějších literatury generované v indickém subkontinentu v posledních dvou nebo třech stoletích.,
v Pákistánu mluví mnoho lidí, zejména v hlavních městských centrech.
ale v Pákistánu neexistuje žádný region, který by mohl být kategorizován jako původně Urdu mluvící.
A Urdu byl také obětí prvních vládců kontroverzní touha tah administrativní, politické a jazykové jednotnosti celé zemi místní kultury, což způsobuje politické odcizení.,
Mnozí věří, semena odtržení ve Východním Pákistánu (nyní Bangladéš) bylo zaseto, když Pákistán je zakladatel Muhammad Alí Džinnáh oznámil v roce 1948, že Urdu sám by státní jazyk Pákistánu, i když Východní Pákistán se mohl použít Bengálský jako jeho zemský jazyk.
Východní Pákistán, který byl domovem většiny obyvatel pákistánu, kteří doufali, že Bengálský by se stala druhým státním jazykem po Urdu, vystoupilo v roce 1971.,
Některé v Pákistánu zobrazit aktuální Nejvyšší Soud rozsudek jako pokračování této politiky.,
etnický Paštún tweeter říká Durandline (jméno na hranici mezi Afghánistánem a Pákistánem) nedávno tweetnul, že „Urdu je jazyk většiny, přesto je národní jazyk Pákistánu. Dokonce i v lingvistice je menšina uložena většině.“
Naina Baloch tweeted: „Urdu je jazyk Mohajirs (uprchlíci z Indie), a to nemá smysl, že země přijímá jazyk uprchlíků jako svůj národní jazyk.,“
Pákistánu mnoha jazyků
Anglický a Urdu nejsou ani nejčastější první jazycích v Pákistánu, přestože jejich oficiální přijetí.,
- 48% mluvit Punjabi, hlavně ve východní provincii Paňdžáb
- 12% mluví Sindhi, především v jihovýchodní provincii Sindh
- 10% mluví Saraiki, varianta Punjabi
- 8% mluví Paštunsky, v západní a severozápadní Pákistán
- 8% mluví Urdu
- 3% mluví Balochi, hlavně v Balúčistánu
- angličtina je nejvíce populární mezi ministerstvy
Tam jsou četné jiné jazyky menšin v populaci, včetně Brahui, Burushaski a Hindko.,
Zdroj: CIA Factbook
Mnozí jiní vidí pohyb jako pravděpodobné, že ohrozit hlavní investice v anglické střední vzdělávání v průběhu posledních několika desetiletí.
„To není jako, 1960 nebo 70. let, kdy znalost anglického jazyka býval doménou malé skupiny politických a podnikatelských elit,“ říká Wasim Ahmad Shah, Péšavár-založené právní záležitosti zpravodaj Dawn noviny.,
“ téměř každá vesnice v Pákistánu má v těchto dnech alespoň jednu soukromou anglickou střední školu a v tisku a na elektronických médiích dochází k šíření anglického jazyka.“
Profesor Ijaz Khan, který vede Péšávaru Univerzity Mezinárodních Vztahů oddělení, říká, že přes-důraz na Urdu může narušit tento pokrok a vzít si zemi, ve směru „o 180 stupňů opačné k tomu zbytku světa“, který je stále více používat angličtinu jako lingua franca.,
„To bude omezit motivaci učit se anglicky, a v dlouhodobém horizontu způsobit odpojení mezi námi a zbytkem světa, a to politicky i ekonomicky,“on říká.
existují také otázky, zda by bylo možné provést efektivní přepnutí.,
„Tam jsou miliony stránek, zákony a nařízení, soudní rozhodnutí, právní komentáře a výluhy, které právníci používají, aby formulovat jejich případy,“ říká Muhammad Haroon, senior právník, který praktikuje v Nowshera okresní soudy v Khyber Paštunsko (KP) provincii.
“ nevidím žádnou administrativní schopnost budovat vhodnou slovní zásobu Urdu, překládat veškerý materiál a zaklepat nový žargon do našich hlav za celou generaci,“ říká.,
‚Prostitutka‘ slovní hříčka
Od roku 1990, po sobě jdoucích vlád zřídily orgány pro výzkum a vytvořit technické Urdu podmínky pro použití v pěti hlavních oblastech, konkrétně vláda, správa, soudnictví, armády a školství.
V roce 2005, v čele Národní Jazyk Oddělení Propagace (NLPD), Prof Fateh Muhammad Malik, „hlásil, že tam bylo dost slovní zásoby přesunout všechny vlády z angličtiny do Urdu, pokud je to žádoucí,“ píše Dr. Tariq Rehman, Lahore na bázi lingvista a akademické, v nedávném novinovém sloupku.,
problém je, že od té doby většina Pákistánců nejsou Urdu reproduktory, mnoho Urdu hlediska to znamenalo, že jedna věc, v severní Indii, Urdu jazyk, by znamenalo něco docela jiného v Pákistánu.
Když se náboženské aliance, Muttahidda Majlis-e-Amal (MMA), přišel k moci v KP v roce 2002, se rozhodli kreslit na NLPD je dikce, aby Urduise, a tím Islamise, provinční správy.,
byli „v moci po dobu pěti let, Urdu, ale nikam dál, než způsobuje spoustu zmatku v úřadu práce, a obrátil terminologie do vtipů,“ říká Ismail Khan, bydliště editor Dawn noviny v Péšávaru.
například, termín „office kruhové“ je známo, že všechny a různé, ale jeho ztvárnění v Urdu, gashti marasala, nejen znělo divně, je vytvořen prostor pro výsměch.
podobně úředník z Kábulu, kde se provádí kancelářská práce v Pashtu a perštině, použil termín „Star Munshi“ pro pákistánského hlavního tajemníka.,
hlavní tajemník, jehož označení znamená, že je nejvyšším byrokratem provincie, zuřil, vzpomíná Ismail Khan.
důvod: zatímco Munshi v Indii nebo Kábulu může znamenat úctyhodného úředníka, v Pákistánu se většinou rozumí pokorný pokladník nebo úředník přídělového skladu nebo cihlové pece.,
KP klesl Urdštiny jako oficiálního jazyka na konci MMA pravidlo.
Profesor Ijaz Khan poukazuje na to, že národní jazyk záleželo na světě 1960 a 1970, protože národní státy byly prosazovat svou individualitu v té době, což není tento případ.,
„angličtina už není koloniální jazyk, je to lingua franca světa.“
ale touha po kulturní uniformitě může stále najít příjemce, a tak může nesouhlasit.
tweeter, Wajahat, odrazil trollers tvrzením: „naznačuje, že angličtina by měla zůstat (oficiálním) jazykem místo Urdu, neznamená, že jsem zrádce nebo se vysávám na západ.“