polská babička: babcia, babunia, baba, babka….Které z těchto slov je správné použít? No, každý z nich. Záleží jen na vašem vztahu k „ní“ a situaci.

„Babcia“ je nejoblíbenější a tento formulář se používá nejvíce v Polsku. Všiml jsem si, že mnoho lidí v USA říká: „babciu „nebo“babci“. Oba jsou správné, ale „babciu“ se používá pouze jako roztomilý způsob, jak říct, že vaše Babička, když jste blízko k ní a mluvit přímo s ní.,

Kocham cię babciu! – Miluji tě babička

„Babci“ na druhou stranu můžete použít, když jste například, že:

Jadę dělat mojej babci – jedu k babičce,

vtip a hraje si na chytrého babci – To je babcia svetr

„Babunia“ je další slovo pro Babičku. „Babunia“ se používá pouze tehdy, když mluví s dětmi o své milované Babcii roztomilým způsobem, to však není její titul., Babičky titul je stále „Babcia“, používá se pouze ve větě jako „Vaše babunia přijde dnes na večeři“ – Twoja babunia przychodzi na kolację. Babunia se také hodně používá v dětských příbězích a knihách.

“ Baba „obvykle používají batolata, která nemohou vyslovit“babcia“. Znamená to také “ stará dáma „nebo“ žena „(není to pěkný popis ženy – například“ głupia baba “ – hloupá žena). To je obvykle urážka, pokud nemluvil malé dítě.,

„Babka“ je podobná – hrubá cesta, obvykle používaná, pokud se vám nelíbí vaše babička, kterou někdy používají teenageři v rozhovorech se svými přáteli. (Je to také název pro konkrétní Polský dort).

myslím, že je lepší držet se dál od baba a babky, protože pokud je používáte nesprávně, jste velmi hrubý.

Pak tam jsou i další slova používají lidé: busha, babusza, busie, buba, bubi, bousha…, které nejsou správné podle polské gramatiky.,

Někteří lidé budou číst a neústupně tvrdí, že slova, která jsem uvedl výše, které byly správný způsob, jak říct „Babička“ není pravda, protože v jejich polské Americké rodiny používají jiná slova, která jsem vysvětlil, nebylo správnou cestou. Existuje však další lekce historie a lingvistiky.

chtěl bych povzbudit každého, aby se podívat do anglicko-polský Slovník, aby viděli, co je napsáno v anglické sekci „Babička“, pak zkus nalézt další slova v polské sekci.,

v polské historii je k tomu také vysvětlení. Polsko před druhou světovou válkou nebylo úplně polské, ve skutečnosti mělo rozmanitou etnickou populaci, se Židy, Italové, Řekové, Rusové, Němci, Ukrajinci, atd. žít v jeho hranicích. Takže jen proto, že člen rodiny pocházel z Polska, neznamená to vždy, že byli etnicky polští. Chtěl bych povzbudit každého, aby se podíval do své rodinné geneologie, všichni máme úžasná překvapení, která můžeme objevit., Také, tam byl čas, kdy někteří Němci, Židé, Ukrajinci a Rusové byly označeny jako polské když přišli do Ameriky a přistěhovalci prostě šel s tím, že z jakéhokoli důvodu.

Také, vzhledem k Příčky v polské historii, tam bylo asi 200 let, v době, kdy Poláci mluvil více než jeden jazyk, většinou ruské, Rakouské (Rakouský němec), nebo Pruské (německé). V některých oblastech a určitých obdobích v té době nebylo povoleno vyučovat ani používat polštinu. Takže některé polské rodiny, které přišly do Ameriky, používaly pro určité věci nebo lidi ruská nebo německá slova.,

Poláci žili na mnoha místech kromě Polska po mnoho staletí, stejně jako všechny ostatní národnosti nebo etnika. Poláci žili ve Francii, Anglii, Německu, na Ukrajině atd. a přijal by určitá slova a další kulturní návyky ze své hostitelské země, a proto by to s sebou při příchodu do Ameriky přineslo.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *