Většina lidí by pravděpodobně souhlasit, že říct „omlouvám se“ v francouzština je jedním z nejvíce důležité věci, které každý začínající francouzská žák by měl vědět, jak to udělat. Existuje tolik různých důvodů, proč někdo může muset říct“ Omlouvám se“, že byste si měli být vědomi toho, co říci a v jaké situaci to říct.

stejně jako v angličtině existuje několik způsobů, jak se omluvit ve francouzštině, které závisí na kontextu, formalitě, umístění a samozřejmě na závažnosti situace.,

tento článek vám snad pomůže přesně vědět, jak říct „Omlouvám se“ v každém případě, na který si vzpomenete.

začněme.

omlouvám se, ve francouzštině s je suis desole(e)

Toto je pravděpodobně nejvíce obyčejný způsob, jak říct „omlouvám se“, že se budete učit v hodině francouzštiny nebo z francouzštiny učebnice. Ačkoli to absolutně znamená“ Omlouvám se “ ve francouzštině, existuje několik věcí, které by měly být vyjasněny.

Je suis désolé (e) se nejlépe používá v situacích, které jsou o něco závažnější než jednoduchá chyba., Můžete se například rozhodnout použít Je suis désolé (e), když někomu ublížíte nebo když zapomenete na něco důležitého. To není to, co byste použili, pokud náhodou narazíte na někoho (více o tom později.)

Stejně jako v češtině, ty nejsou omezeny na jen říkám, že je suis desole(e) v situacích, kdy je vám to líto. Jste schopni přesně vysvětlit, proč se omlouváte. Viz níže uvedené příklady..

Je suis désolé (e) pour le retard – Omlouvám se za zpoždění / Omlouvám se za zpoždění. (Lze použít vždy, když je něco zpožděno.,)

Je suis désolé (e) d ‚ avoir oublié ton cadeau – je mi líto, že jsem zapomněl na váš dar.

Je suis désolé(e) de ne pas t ‚ avoir rappelé (e) – Je mi líto, že jsem váš hovor nevrátil.

Je suis désolé (e) pour le malentendu – Omlouvám se za nedorozumění.

ačkoli většina lidí si myslí, že francouzské slovo pour jako anglické slovo “ pro “ uvidíte ve výše uvedených příkladech, že tomu tak není vždy. Když říkáte“ Omlouvám se “ ve francouzštině, používáte de, když to, co přijde dál, je sloveso a nalijte, když přijde další, je podstatné jméno., Můžete také použít que říct „je mi líto, že…“

Je suis desole(e) qu ‚ il ne puisse pas venir – je mi líto, že nemůže přijít.

Je suis desole(e) que tu aies perdu t argent – je mi líto, že jste přišel o peníze.

Pokud máte pocit, že jen říká, je suis desole(e) není dostatečně silný, můžete přidat následující modifikátory..,

Je suis tellement desole(e) – omlouvám se,

Je suis profondément desole(e) – jsem hluboce líto,

Je suis vraiment desole(e) – jsem opravdu/opravdu líto,

Je suis sincèrement desole(e) – upřímně se omlouvám,

můžete, samozřejmě, jen říct, desole(e) na jeho vlastní, stejně jako vy by se říci, „…promiň“ v angličtině.

omlouvám se, ve francouzštině s Je suis navré

Je suis navré(e), má téměř stejný význam jako je suis desole(e) a abych byl upřímný, hodně rodilými mluvčími francouzské vám řeknou, že mají na mysli stejnou věc, pokud se jich zeptáte., Mezi nimi je však trochu rozdíl.

Je suis navré se používá častěji, pokud za něco nemůžete a chcete jen vyjádřit empatii nebo smutek. Příkladem by bylo, kdyby zemřel něčí příbuzný. To neznamená, že byste v této situaci nemohli použít je suis désolé, ale mnozí by řekli, že je suis navré vhodnější.

nebuďte však překvapeni, pokud uslyšíte, jak se oba používají zaměnitelně. Lidé pravidelně debatují o tom, jakou frázi použít v jaké situaci.,

Je suis navré (e) d ‚ apprendre la mort de votre père – je mi líto, že jsem se dozvěděl o smrti vašeho otce.

Je suis navré(e) d ‚ avoir cassé ton portable – Omlouvám se, že jsem rozbil váš mobilní telefon.

Je suis navré (e) que il ait perdu sa maison – je mi líto, že ztratil svůj dům.

Je suis navré(e) de t ‚ avoir mis(e) dans cette situation – je mi líto, že jsem vám dal přes tuto situaci.,

omlouvám se, ve francouzštině s je regrette

Je regrette má téměř stejný význam jako jak je suis desole a je suis navré, ale tam je samozřejmě o trochu víc. Je litte je lépe používán, když existuje skutečná lítost vyjádřit. To neznamená, že byste místo toho nemohli použít je suis désolé nebo je suis navré, ale pokud opravdu chcete vyjádřit lítost, použijte tento.

je také formálnější než ostatní dva.

Je litte mes gestes-lituji svých činů., (Omlouvám se za své činy)

Je nelitte rien – nic nelituji.

Je litte qu ‚ il ne soit pas venu-je mi líto, že nepřišel.

Je litte de l ‚ avoir quittée-Omlouvám se, že jsem ji opustil.

Je regrette může také znamenat „slečno“, jako v „chybíš mi“ (je te regrette.) Je to však mnohem formálnější než Tu me manques, který se používá mnohem častěji a mnozí řeknou, že to znamená, že už nikdy neuvidíte tuto osobu (například když zemřou.,)

říká, že se omlouvám ve francouzštině s prominutím

je tu jen pár věcí, které jít přes s tímto. Ačkoli anglické slovo „pardon“ se tolik nepoužívá, jeho francouzský protějšek se používá po celou dobu. Zjednodušeně řečeno, pardon je rychlejší a neformálnější způsob, jak se omluvit.

to je to, co byste použili, pokud náhodou vstoupíte na něčí nohu nebo je narazíte na chodbu. Nevyžaduje žádné další vysvětlení, protože kontext by měl stačit. Můžete samozřejmě vypracovat, pokud chcete.,

ačkoli milost může být použita sama o sobě jako rychlý způsob, jak říci „líto“, když je umístěna do věty, jako je Je vous demande pardon, stává se formálnější.

Je vous demande pardon-Omlouvám se.

Je vous demande pardon de ne pas vous avoir parlé ce matin-Omlouvám se, že jsem s vámi dnes ráno nemluvil.

Je vous demande pardon, pouvez-vous répéter ce que vous venez de dire ? – Promiňte, můžete zopakovat, co jste právě řekl?,

omlouvám se j ‚ ai le litovat de vous informer

Tento další člověk je ten, který se vám doufejme, že nebude muset slyšet příliš často, protože je to jen používá, když prezentovat špatné zprávy pro někoho. Anglický překlad je „lituji, že vás informuji“.

Další variantou je Je suis au regret de vous informer, i když význam je stejný. Často uvidíte firmy říkají Nous avons le lítost.. nebo Nous sommes au regret.. pokud vydávají kolektivní omluvu někomu nebo skupině lidí.,

Nous avons le litovat de vous informer que nous ne pouvons pas vous offrir l ‚ emploi – bohužel vás Musíme informovat, že nemůžeme nabídnout práci.

J ‚ ai le regret de vous informer du décès de ma mère-je mi líto, že vás informuji o smrti mé matky.

omlouvám se c ‚est (de) ma faute

Pokud chcete, aby se obviňovat za něco, což je způsob omluvy, můžete říct, c‘ est de ma faute nebo jen c ‚ est ma faute., Překlad pro toto je „je to moje chyba“, který lze také kombinovat s mnoha způsoby omluvy v tomto seznamu.

Pardon, c ‚ est de ma faute-Promiňte, je to moje chyba.

Dis-lui que c ‚ est ma faute-řekni mu, že je to moje chyba.

omlouvám se, ve francouzštině s excusez-moi

Tohle je asi jediný způsob, jak říct „promiň“ ve francouzštině, že i non-francouzské reproduktory jsou obeznámeni s. Pokud jste to již nemohli říct, nejpřesnější překlad excusez-moi je „Promiňte“.,

V závislosti na vaší francouzské úrovni jste již zjistili, že excusez-moi se používá ve formálnějších situacích nebo když mluvíte s více lidmi bez ohledu na formalitu. Pokud právě mluvíte s jednou osobou (jako je přítel nebo člen rodiny), měli byste říct omluvu-moi.

Excusez-moi, je ne comprends pas-Promiňte, nerozumím.

omluva-moi, je suis malade-Promiňte, jsem nemocný / nemocný.

můžete také použít excusez-moi a omluva-moi ve více úplných vět.,

Excusez-moi de vous déranger… – Promiňte, že obtěžuji…

Omluva-moi de ne pas avoir répondu à ta lettre plus tăt – omlouvám se za to, reagovat na váš dopis dříve.

omlouvám se, ve francouzštině s Veuillez m’excuser

To je pravděpodobně jedním z nejvíce formální způsoby, jak se omluvit, že na tento seznam., Nejbližším překladem by bylo „Omlouvám se za… „nebo“ přijměte mou omluvu… “

pravděpodobně to v rozhovoru příliš neuslyšíte, ale určitě to uvidíte v oficiálních omluvách organizací nebo korporací. V těchto situacích však neřeknou veuillez m ‚ excuser, ale spíše veuillez nous excuser (přijměte prosím naši omluvu.)

Veuillez nous excuser pour cette erreur-Omlouváme se za tuto chybu.

Veuillez nous excuser pour la réponse tardive-Omlouváme se za pozdní odpověď.,

Veuillez nous excuser pour tout inconvénient-přijměte prosím naši omluvu za jakékoli nepříjemnosti.

Veuillez nous excuser pour la gêne occasionnée – omlouváme se za způsobené nepříjemnosti.

Veuillez nous excuser pour tout désagrément causé-Omlouváme se za případné nepříjemnosti.

omlouvám se, ve francouzštině s je m’excuse

Zde je způsob, jak říct omlouvám se, že je poněkud diskutuje. Technicky řečeno je m ‚ excuse je nesprávné, protože to znamená, že se omlouváte., Když to řeknete, budete to čas od času slyšet. Doporučuje se, abyste si byli vědomi toho, že se s tím můžete setkat, ale nepoužívat je sami.

v Kanadě to však uslyšíte mnohem častěji a obvykle je přijímáno bez problému. Pokud se vám to nelíbí a nechcete si to zvykat, můžete se stále držet je suis désolé nebo jedné z dalších forem, o kterých jsme v případě potřeby diskutovali.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *