takže jste se naučili pinyin, čínské tóny a gramatiku.

naučili jste se vše, co potřebujete, abyste dobře mluvili čínsky?

do svého arzenálu můžete přidat ještě jednu věc: čínské přísloví.

koneckonců, jedním z nejzajímavějších aspektů čínské kultury je starověká literatura produkovaná některými z nejplodnějších filozofů světa.,

Ve skutečnosti, pravděpodobně jste slyšeli o některých z těchto prací, než – 论语 (Konfuciánské Analects), 孙子兵法 (Umění Války od Sun Tzu), a 三十六计 (Třicet Šest Stratagems)。Některé z nejznámějších čínských přísloví ve skutečnosti mají své kořeny v mnoha z těchto děl.

dnes chci mluvit o některých mých oblíbených čínských příslovích, které obsahují podstatu hodně čínské moudrosti.

jste připraveni se ponořit do nějakého archaického Číňana?

zde jsou.

Download: tento blogový příspěvek je k dispozici jako pohodlný a přenosný PDF, který můžete vzít kamkoli. Kliknutím sem získáte kopii., (Ke stažení)

10 Inspirující Čínské Přísloví o Životě

kromě přísloví níže, se můžete dozvědět Mandarin prostřednictvím autentického jazyka v kulturním kontextu na FluentU.

FluentU trvá v reálném světě videa—jako je hudba, videa, trailery, novinky a inspirativní rozhovory—a mění je na individuální jazykové lekce.,

, , 。 。 《汉书·董仲书传》

lín yuān xiàn yú,bù rú tuì ér jié wǎng。《hàn shū · dǒng zhòng shū zhuàn 》

Spíše než blížící se okraj obdivovat ryby, je lepší udělat krok zpátky, a připravte se na obsazení čistých vodách .

toto přísloví bylo použito jako podobenství Od 董仲舒, politika a filozofa, který varoval císaře své doby, že pokud chce dobře řídit zemi, bylo důležité tak učinit zásadovým a institucionálním způsobem.,

výklad tohoto varování k nám přichází ve dvou částech: cíl a prostředky. Důležité je mít na mysli jasný cíl, stejně důležité je mít prostředky k dosažení tohoto cíle, aby se nestal pouhou iluzí. To nám připomíná, někdy vzít krok zpět od fixace příliš mnoho na našich cílů, a revidovat naše přístupy k dosažení naším nejbližším cílem.,

,,一一。《格言联璧》

jun zǐ zhī xīn bú shèng qi xiǎo,ér qì liàng hán gài yi shì。《gé yán lian bi》

srdce 君子 nestará o jeho vlastních (sobeckých) tužeb, ale ze všech, které zahrnuje z jeho šíři srdce.

toto přísloví hovoří o dvou velmi důležitých ideálech, které Číňané považují za významné:“ 君子 „A“气量“. Pokud se podíváte do slovníku, uvidíte, že překlad je“ gentleman „a“ tolerance“, ačkoli tvrdím, že se jedná pouze o volné aproximace jejich čínských protějšků.

君子 je někdo, kdo je víc než gentleman., Podle normy často považujeme člověka za gentlemana, pokud on (a já zde nediskriminuji pohlaví, „on“ je jen vhodný zástupný symbol pro člověka a vhodný, myslím, v mužské dominantní starověké Číně) se elegantně ponižuje a zdvořile zachází se ženami.

君子 však nepředstavuje ani jednu z těchto věcí. Zatímco tyto rysy mohou být zahrnuty v osobě, která je považována za“ 君子“, mít tyto vlastnosti nemusí nutně dělat jeden“君子“.

v podstatě někdo, kdo může být nazýván 君子 (a je to stejně velký problém v minulosti, jako to dělám tady!,) je někdo, kdo je vysoce ctnostný a ušlechtilý, a představuje ideální osobnost, kterou by člověk měl mít v Konfuciově učení.

termín „气量“ má překlad „tolerance“. Zatímco tolerance představuje mechanismus, který má mít někdo, je trochu široká, protože to může být deštník pro různé typy tolerancí, jako je tolerance k bolesti, což není možné.

čínské synonymum je termín “ 胸襟 „a zmíním se o něm, protože může být lépe přeloženo jako“šíře srdce“.,

podle mého názoru, člověk je „胸襟“ je možnost pro člověka je schopnost tolerovat ostatní‘ malé přestupky, ne pomstu nad něčí provinění, být velkorysý a přijetí druhých chyby a nedostatky, a odpustit druhým, i když jsou nehodné takového odpuštění.,

člověk, který má velkou šíři srdce (胸襟广阔的人) je nepochybně 君子, v kontrastu, osoba, která má úzkou šíři srdce (胸襟狭窄的人) je nepochybně 小人。

s ohledem na to se vraťme k původnímu přísloví a uvidíme, co to znamená:

,,一一一。《 格言联璧 》

srdce a 君子 se nestará o své vlastní (sobecké) touhy, ale o to, co zahrnuje z jeho šíře srdce.

připomíná nám, že bychom měli usilovat o to, abychom sloužili většímu dobru a nejednali pro naše vlastní sobecké touhy, jak se hodí 君子.,

, , , , , , , , 。, 。 《诫子书》

jun zǐ zhī xíng,jìng yǐ xiū shēn,jiǎn yǐ yǎng dé,fēi dàn bó wú yǐ míng zhi,fēi níng jìng wú yǐ zhi yuǎn。《jiè zi shū》

chování z 君子, který je ušlechtilý charakter a zběhlý v obchodu se spoléhá na centra v klidu trénovat mysl a tělo, a schopnost být skromný, aby vlak charakter. Není možné jasně stanovit cíle, aniž by nechal jít o takové představy o slávu a slávu, ani není možné dosáhnout velkými ambicemi, aniž by za prvé mají klid mysli a těla.,

to nám připomíná důležitost soustředění, i když nepřímým způsobem.

abychom dosáhli našich cílů, 诸葛亮, autor této knihy, ze které je citováno toto přísloví, píše o důležitosti klidu, aby se dobře promyšlená rozhodnutí neustále přiblížila našim dlouhodobým cílům.,

A aby pro nás vytvořit jasný směr, je důležité, aby bylo možné zaměřit se zrušením naší mysli zbytečné rozptýlení v našich životech, zejména pojmy a sláva, marnost opatření, které jsou nic, ale efektní drobností, aby se měl na našich cestách.

三军可夺帅也,。 。 《论语》

sān jun kě duó shuài yě,pǐ fū bù kě duó zhi yě。《lùn yǔ 》

armáda může dobýt generála, ale žádný člověk nemůže okrást jednu ze svých ambicí.

Konfucius to píše jako pevnou připomínku důležitosti mít ambice v životě., Slovo „志“ znamená „志气“ ve výše uvedené větě, a Čínský termín je zhruba ekvivalentní kombinace „ambice“, „duch“ a „morálka“ v angličtině.

myslím, že dalším způsobem, jak to interpretovat, je důležitost svobodného ducha. Je to podobné jako říkat, že “ můžeš mě okrást o všechny mé pozemské majetky, ale nikdy nebudeš vlastnit mou poslední svatyni – mého ducha.,“

Jako člověk, to je důležité mít nezávislé myšlení, které přichází v celé jako zvláštní v tento den a věk, ale v empirické nastavit starověké Číny, to nebylo neobvyklé pro lidi, aby si podřízený myšlení, a proto význam tohoto přísloví.

, , 。 。 《赐萧蠫》

s fēng zhī jìn cǎo,bǎn dàng shi chéng chén。strength cì xiāo li》

síla stébla trávy je vidět pouze v bouřích; loajalita úředníka je vidět pouze v dobách turbulence.,

To mi připomíná dlouhé diskusi jsem měl s jedním z mých přátel – myslí si, že přátelé by měli být v častém kontaktu, a člověk by měl mít mnoho přátel, myslím si, že to není tak důležité hodně mluvit s přáteli, ani je to tak důležité, že mají velký počet přátel.

Můj pohled je, že je to pouze tehdy, když čelí potíže můžete skutečně rozlišit, kdo je skutečný přítel a kdo není. Tento a přísloví význam, jsou pravděpodobně 异曲同工, idiom, který znamená různé způsoby, jak vyjádřit stejnou věc, cit, který je lépe vyjádřeno v Čínštině.

6.,zǐ yuē:“wú shi yǒu wǔ ér zhi yú xué,sān shi ér lì,sì shi ér bú huò,wǔ shi ér zhī tiān mìng,liu shi ér ěr shùn,qī shi ér cóng xīn suǒ yù,bù yú jǔ。“《lùn yǔ》

Konfucius říká: „Když mi bylo patnáct, byl jsem soustředěný na své studium, když mi bylo třicet, moje chápání života byla stanovena pevně, když mi bylo čtyřicet, jsem už váhal o tom můj životní rozhodnutí; když mi bylo padesát, jsem pochopil původ všech; když mi bylo šedesát, jsem mohl slyšet všechno – pozitivní a negativní – a ne být naštvaný, když mi bylo sedmdesát, Mám svobodu dělat to, co mé srdce touží, v rámci pravidel tohoto světa .,“

v krátkém prohlášení Konfucius shrnul celý svůj život a osvícený stav, kterého dosáhl v každé fázi svého života. V dnešní době slouží jako hlavní zásada pro nás vědět, co bychom měli dělat v různých fázích života, a co očekávat od nynějška.,

老吾老 , , , 。《孟子》

lǎo wú lǎo,yǐ s rén zhī lǎo;yòu wú yòu,yǐ s rén zhī yòu。《mèng zǐ》

V podpoře a ukazuje úcty k našim starším, je důležité nezanedbávat seniory není v naší rodině, ve výchově a vzdělávání našich dětí, je důležité nezanedbávat děti, s nimiž jsme nejsou spojeny s krví.

tento citát mi připomíná jedno z Ježíšových podobenství, když učil své učedníky, aby „milovali svého bližního jako sebe“., I když nejsme příbuzní, ani tím, že pouhá skutečnost, že jsme sousedé, přátelé, nebo jen lidé, kteří náhodou kolem sebe, je to stejně důležité respektovat starší je a starat se o děti stejně jako my, naše vlastní?

, , 。 。 《老子》

huò xī fú zhī suǒ yǐ,fú xī huò zhī suǒ fú。《Loo Z Z

v našem posledním přísloví uvádí: „kalamita má své kořeny v prosperitě, prosperita má své kořeny v kalamitě.,“

老子 sleduje koexistenci těchto dvou protichůdných bytostí – že kalamita a prosperita nemohou existovat bez druhého a že sdílejí téměř vzájemně závislý vztah.

říká nám, že kvůli tomuto vztahu lze vyměňovat dobré a špatné věci a za správných podmínek se dokonce prosperita může proměnit v kalamitu a kalamitu v prosperitu.

osobně si myslím, že to, o čem 老子 mluvil, je skutečnost, že člověk by neměl brát věci příliš vážně – dobré a špatné.,

nepřeceňujte hodnotu dobrého „štěstí“, které prožíváte v životě, protože je stejně snadné ztratit štěstí, které jste získali.

podobným způsobem nepřeceňujte účinky špatného „štěstí“, které zažíváte, protože je stejně snadné odejít, jak to přišlo.

, , , , , , , , 。, 。 《礼记·中庸》

bó xué zhī,shěn wèn zhī,shèn sī zhī,míng biàn zhī,dǔ xíng zhī。 《lì jì * zhōng yōng》

učit se, ptát se, přemýšlet, rozlišovat, projevovat .,

těchto pět etap představuje různá místa v učení, ne na rozdíl od Bloomovy taxonomie, která obhajovala hierarchii učení v tomto pořadí: znalosti, porozumění, aplikace, Analýza, hodnocení, syntéza.

但愿人长久,。 。 《水调歌头》

dàn yuàn rén cháng jiǔ,qiān lǐ gòng chán juān。《shuà diào gē tóu》

které jsou zdravé a žijí život dlouhověkosti; že žádná vzdálenost nesmí oddělit naše myšlenky na sebe.,

toto je vlastně část celého poetického verše, který zní “ 人有悲欢离合,, , 。 。 但愿人长久,千里共婵娟。“bývalý výrazu, který znamená „Lidé budou mít smutek a radost, jako měsíc se objeví kolo a někdy neúplné (s odkazem na srpky měsíce) – věci, jako jsou tyto byly náchylné k nedokonalosti od dob starého.“

podle mého názoru autor jednoduše vyjadřuje své světové názory prostřednictvím svých pozorování lidí a Měsíce jako metafor. Filozofická složka stranou, fráze jsou krásně formulovány v čínštině.,

No, to jsou 10 přísloví, která se mi v průběhu let líbila – co si myslíte? Měli byste jiný výklad těchto čínských přísloví?

v každém případě doufám, že se vám to líbilo!

V podobným způsobem, že přísloví lze filozoficky hluboký i s tak málo slovy, Čínské idiomy jsou často používány rodilých mluvčích Čínských smlouvy sesquipedalian podrobnost do čtyř formulované věty.

užijte si to!

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *