a Maioria das pessoas provavelmente concordaria que dizer “me desculpe” em francês é uma das coisas mais importantes que qualquer início francês aluno deve saber como fazer. Há tantas razões diferentes pelas quais alguém pode ter que dizer “Sinto muito” que você deve estar ciente do que dizer e em que situação dizê-lo.

assim como em inglês, existem algumas maneiras de pedir desculpas em francês que dependem do contexto, formalidade, localização e, claro, a gravidade da situação.,

This article will hopefully help you to know exactly how to say “i’m sorry” in every instance you can think of.vamos começar.

Saying i’m sorry in french with je suis désolé(e)

esta é provavelmente a maneira mais comum de dizer “i’m sorry” que você vai aprender na classe francesa ou a partir de livros didáticos Franceses. Embora signifique absolutamente “Desculpe” em francês, há algumas coisas que devem ser esclarecidas.Je suis désolé (e) é melhor usado em situações que são um pouco mais graves do que um simples erro., Você pode, por exemplo, optar por usar Je suis désolé(e) quando você machuca os sentimentos de alguém ou quando você esquece algo importante. Isto não é o que você usaria se você acidentalmente bater em alguém (mais sobre isso mais tarde.)

assim como em inglês, você não está limitado a apenas dizer je suis désolé(e) em situações em que você está arrependido. Você é capaz de explicar exatamente por que você está arrependido. Veja os exemplos abaixo..

Je suis désolé (E) pour le retard – i’m sorry for the delay / i’m sorry for be late. (Pode ser usado sempre que há um atraso em algo.,)

Je suis désolé (e) d’avoir oublié ton cadeau – I am sorry for having forgotten your gift.

Je suis désolé(e) de ne pas t’avoir rappelé (e) – I am sorry for not returning your call.Je suis désolé (E) pour le malentendu – lamento o mal-entendido.

embora a maioria das pessoas pense na palavra francesa pour como a palavra em inglês “for” você verá nos exemplos acima que isso nem sempre é o caso. Quando se diz “desculpa” em francês, usa-se de quando o que vem a seguir é um verbo e despeja-se quando o que vem a seguir é um substantivo., Você também pode usar que para dizer “eu sinto muito que…”

Je suis désolé (e) qu’il ne puisse pas venir – eu lamento que ele não possa vir.

Je suis désolé(e) que tu aies perdu ton argent – lamento que tenhas perdido o teu dinheiro.

Se você sente que apenas dizer je suis désolé (e) não é forte o suficiente você pode adicionar qualquer um dos seguintes modificadores a ele..,

Je suis tellement désolé(e) – estou tão triste

Je suis profondément désolé(e) – eu estou profundamente triste

Je suis vraiment désolé(e) – eu estou realmente com/muito triste

Je suis sincèrement désolé(e) – eu estou sinceramente arrependido

Você pode, é claro, apenas dizer désolé(e) sobre a sua própria, assim como você gostaria de dizer “desculpa” em inglês.

Dizendo que eu sinto muito em francês com Je suis navré

Je suis navré(e) tem quase exatamente o mesmo significado que je suis désolé(e) e para ser honesto, um monte de nativos falantes de francês irá dizer-lhe que eles querem dizer exatamente a mesma coisa, se você perguntar-lhes., No entanto, há um pouco de diferença entre eles. Je suis navré é usado mais frequentemente se você não tem culpa de algo e só quer expressar empatia ou tristeza. Um exemplo disso seria se o parente de alguém falecesse. Isso não quer dizer que não possa usar je suis désolé nesta situação, mas muitos diriam que je suis navré é mais apropriado.

não se surpreenda, no entanto, se ouvir ambos utilizados alternadamente. As pessoas debatem regularmente sobre a frase a usar em que situação.,lamento ter de saber da morte do seu pai.Je suis navré (e) d’avoir cassé ton portable – lamento ter partido o seu telemóvel.

Je suis navré (e) que il ait perdu sa maison – lamento que ele tenha perdido a sua casa.Je suis navré (e) de t’avoir mis(e) dans cette situation – lamento ter-te colocado nesta situação.,

Dizendo que eu sinto muito em francês com je regrette

Je regrette tem quase o mesmo significado que ambos je suis désolé e je suis navré, mas há, claro, um pouco mais para ele. Je regrette é melhor usado quando há um arrependimento real para expressar. Isso não significa que você não poderia usar je suis désolé ou je suis navré em vez disso, mas se você realmente quer expressar arrependimento, então use este.

também é mais formal do que os outros dois.lamento as minhas acções., Je ne regrette rien-I don’t regret anything.

Je regrette qu’il ne soit pas venu-lamento que ele não tenha vindo.Je regrette de l’avoir quittée-desculpe tê-la deixado.

Je regrette também pode significar “perder”, como em “I miss you” (je te regrette.) No entanto, isto é muito mais formal do que tu me manques que é usado com muito mais frequência e muitos dirão que isso implica que você nunca mais vai ver essa pessoa novamente (como quando eles falecem.,)

dizendo Que Eu sinto muito em francês com perdão

há apenas algumas coisas para passar com este. Embora a palavra em inglês “pardon” não seja usada tanto, sua contraparte francesa é usada o tempo todo. Para simplificar as coisas, o perdão é uma forma mais rápida e informal de pedir desculpa.isto é o que você usaria se pisasse acidentalmente o pé de alguém ou o batesse no corredor. Não requer mais explicações, pois o contexto deve ser suficiente. Você pode, claro, elaborar se quiser.,embora o perdão possa ser usado apenas por si só como uma forma rápida de dizer “desculpe”, quando colocado em uma frase como je vous demande o perdão torna-se mais formal. peço desculpa. Je vous demande pardon de ne pas vous avoir parlé ce matin-peço desculpa por não ter falado consigo esta manhã.”Je vous demande pardon, pouvez-vous répéter ce que vous venez de dire?” – Desculpe, pode repetir o que acabou de dizer?,

dizendo que sinto muito com j’ai le regret de vous informer

Este próximo é um que esperamos não ter que ouvir com muita frequência porque só é usado quando apresenta más notícias a alguém. A tradução em inglês é “I regret to inform you”. outra variação disto é Je suis au regret de vous informer, embora o significado seja o mesmo. Você vai ver muitas vezes as empresas dizer Nous avons le regret.. ou Nous sommes au regret.. se eles estão emitindo um pedido de desculpas coletivo a alguém ou a um grupo de pessoas.,

Nous avons le regret de vous informer que nous ne pouvons pas vous offrir l’emploi – lamentamos informá-lo que não podemos oferecer-lhe o emprego.J’ai le regret de vous informer du décès de ma mère – lamento informá-lo da morte da minha mãe.

dizendo que sinto muito com c’est (de) ma faute

Se você quiser assumir a culpa por algo, o que de certa forma é pedir desculpas, Você pode dizer c’est de ma faute ou simplesmente c’est ma faute., A tradução para isso é “é minha culpa”, que também pode ser combinada com as muitas maneiras de pedir desculpas nesta lista.perdão, c’est de ma faute-Desculpe, a culpa é minha.Dis-lui que c’est ma faute-diz-lhe que a culpa é minha.

dizendo que sinto muito em francês com excusez-moi

esta é provavelmente a única maneira de dizer “lamento” em francês que até mesmo os falantes não-franceses estão familiarizados. Se você não poderia dizer já, a tradução mais precisa de excusez-moi é “desculpe-me”.,

dependendo do seu nível de francês você já terá percebido que excusez-moi é usado em situações mais formais ou quando você está falando com várias pessoas independentemente da formalidade. Se você está apenas falando com uma pessoa (como um amigo ou membro da família), então você deve dizer Desculpe-moi.Desculpe – me, não entendo.Desculpe-me, estou doente.

Você também pode usar excusez-moi e desculpa-moi em frases mais completas.,

Excusez-moi de vous déranger… – desculpe-me por incomodá-lo…

Excuse-moi de ne pas avoir répondu à ta lettre plus tôt – me desculpe por não responder à sua carta anterior.

dizendo que lamento em francês com Veuillez m’excuser

esta é provavelmente uma das formas mais formais de pedir desculpa nesta lista., A tradução mais próxima para isso seria ” eu peço desculpas por … “ou” por favor, aceite minhas desculpas…”

provavelmente você não vai ouvir isso muito na conversa, mas você definitivamente vai vê-lo em desculpas oficiais de organizações ou corporações. No entanto, nestas situações eles não vão dizer veuillez m’excuser, mas veuillez nous excuser (por favor, aceite nossas desculpas.)

Veuillez nous excuser pour cette erreur-pedimos desculpa por este erro.Veuillez nous excuser pour la réponse tardive-pedimos desculpa pela resposta tardia.,Veuillez nous excuser pour tout inconvénient-por favor aceite as nossas desculpas por qualquer inconveniente.

Veuillez nous excuser pour la gêne occasionnée – pedimos desculpas pelo inconveniente.Veuillez nous excuser pour tout désagrément causé-pedimos desculpa por qualquer inconveniente que isso possa causar.

dizendo que sinto muito em francês com je m’excuse

Aqui está uma maneira de pedir desculpas que é um pouco debatida. Tecnicamente, dizer “je m’excuse” é incorrecto, porque significa que estás a desculpar-te., Dito isto, você ainda vai ouvi-lo de vez em quando. É recomendável que esteja ciente de que pode encontrar isso, mas não usá-lo você mesmo.

no Canadá, no entanto, você vai ouvir isso muito mais frequentemente e é geralmente aceito sem um problema. Se você não está confortável usando-o e não quer fazer um hábito de fazê-lo, então você ainda pode ficar com je suis désolé ou uma das outras formas que discutimos quando apropriado.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *