avó polaca: babcia, babunia, baba, babka….Qual destas palavras é a correcta para usar? Bem, cada um deles. Depende da sua relação com “ela” e da situação.

“Babcia” é a mais popular e esta forma é a mais usada na Polônia. Reparei que muitas pessoas nos EUA dizem: “babciu”ou ” babci”. Ambos estão certos, mas” babciu ” é usado meramente como uma maneira cativante de dizer isso à sua avó, se você estiver perto dela e falar com ela diretamente.,

Kocham cię babciu! – Eu amo você avó

“Babci”, por outro lado, você usa quando você, por exemplo, dizer:

Jadę fazer mojej babci – eu estou dirigindo para minha avó

brincadeira sweter babci – Este é babcia camisola

“Babunia” é outra palavra para a Avó. “Babunia” só é usada quando se fala às crianças sobre a sua amada Babcia de uma maneira cativante, no entanto, esse não é o seu título., O título da avó ainda é “Babcia”, é usado apenas em uma frase como” sua babunia está vindo hoje para o jantar ” – Twoja babunia przychodzi na kolację. Babunia também é usada muito nas histórias infantis e livros.

“Baba “é geralmente usado por crianças, que não podem pronunciar”babcia”. Também significa “senhora idosa” ou “mulher” (não uma boa descrição de uma mulher embora – por exemplo “głupia baba” – mulher estúpida). Normalmente é um insulto, a menos que seja dito por um bebezinho.,

“Babka” é uma forma semelhante – rude, geralmente usada se você não gosta de sua avó, usado às vezes por adolescentes nas conversas com seus amigos. (É também um nome para um bolo Polonês específico).

eu acho que é melhor apenas ficar longe de baba e babka, porque se você usá-los incorretamente, você está sendo muito rude.

então há também outras palavras usadas pelas pessoas: busha, babusza, busia, buba, bubi, bousha…que não estão corretas de acordo com a gramática polonesa.,

Algumas pessoas vão ler isso e inflexível argumentam que as palavras acima afirmei que eram a forma correta de dizer “Avó” não são verdadeiras porque, em sua polonesa famílias Americanas, eles usam as outras palavras que eu expliquei não o foram de forma correcta. No entanto, há outra lição de história e linguística nisto.

I would incentive anyone to look in an English-Polish Dictionary to see what is written in the English section for “avó”, then try to find the other words in the Polish section.,

Há também uma explicação para isso na história polonesa. A Polônia antes da Segunda Guerra Mundial não era completamente polonesa, na verdade tinha uma população étnica diversificada, com judeus, italianos, gregos, russos, alemães, ucranianos, etc. viver dentro das suas fronteiras. Então, só porque um membro da família veio da Polônia, nem sempre significa que eles eram etnicamente poloneses. Eu encorajaria todos a olhar para a sua geneologia familiar, todos nós temos surpresas incríveis para descobrir., Além disso, houve um tempo em que alguns alemães, judeus, ucranianos e russos foram rotulados como poloneses quando eles vieram para a América e o imigrante simplesmente foi com isso, por qualquer razão.também, devido às partições na história polonesa, houve cerca de 200 anos em que os poloneses falavam mais de uma língua, geralmente russo, austríaco (alemão austríaco) ou Prussiano (Alemão). Em algumas áreas e certos períodos durante esse tempo, o polonês não foi autorizado a ser ensinado ou usado. Então, algumas famílias polonesas que vieram para a América, usaram palavras russas ou alemãs para certas coisas ou pessoas.,os poloneses têm vivido em muitos lugares além da Polônia por muitos séculos, assim como todas as outras nacionalidades ou etnias. Os poloneses viveram na França, Inglaterra, Alemanha, Ucrânia, etc. e teria adotado certas palavras e outros hábitos culturais de seu país de acolhimento, e por isso teria trazido isso com eles quando viessem para a América.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *