assim, você aprendeu pinyin, tons chineses e gramática.aprendeu tudo o que precisa para falar chinês bem?

há mais uma coisa que você pode querer adicionar ao seu arsenal: Provérbios Chineses.afinal, um dos aspectos mais interessantes da cultura chinesa é a literatura antiga produzida por alguns dos filósofos mais prolíficos do mundo.,

na verdade, você provavelmente já ouviu falar de algumas dessas obras antes-论语 (Os Analetos confucianos) ,子子子 (a arte da guerra por Sun Tzu), e 三 三 (trinta e seis estratagemas).Alguns dos provérbios chineses mais conhecidos realmente têm suas raízes em muitas dessas obras.hoje, quero falar sobre alguns dos meus provérbios chineses favoritos que contêm a essência de muita sabedoria chinesa.pronto para mergulhar em algum Chinês arcaico?aqui estão eles.

Download: este post no blog está disponível como um PDF conveniente e portátil que você pode levar em qualquer lugar. Clique aqui para obter uma cópia., (Download)

10 Provérbios Chineses inspiradores sobre a vida

além dos provérbios abaixo, você pode aprender mandarim através da língua autêntica no contexto cultural em FluentU. FluentU faz vídeos do mundo real-como vídeos musicais, trailers de filmes, notícias e conversas inspiradoras—e transforma-os em aulas de aprendizagem de línguas personalizadas.,

不 不.《汉书·董仲书传》

lín yuān xiàn yú,bù rú tuì ér jié wǎng。《hàn shū · dngng zhòng shū zhuàn

ao invés de se aproximar da borda admirando o peixe, é melhor dar um passo atrás, e preparar-se para lançar uma rede sobre as águas .este provérbio foi usado como uma parábola de 董仲舒, um político e um filósofo, que advertiu o imperador de seu tempo de que se ele queria administrar bem o país, era importante fazê-lo de uma forma institucional e de princípios.,

uma interpretação deste aviso vem a nós em duas partes: o objetivo e os meios. Por mais importante que seja ter um objectivo claro em mente, é igualmente importante ter os meios para alcançar esse objectivo, para que não se torne uma mera ilusão. Recorda-nos, por vezes, que devemos dar um passo atrás em relação à fixação excessiva dos nossos objectivos e rever as nossas abordagens para alcançar o nosso objectivo mais imediato.,

子子子一一一一.《格言联璧》

jun zǐ zhī xīn bú shèng qí xiǎo,ér qì liàng hán gài yī shì。《gé yán lián bì》

O coração de a子子 não se preocupa com seus próprios desejos (egoístas), mas de tudo o que engloba a partir de sua largura de coração.este provérbio fala sobre dois ideais muito importantes que o povo chinês considera significativos: “子子” e “气量”. Se você olhar para o dicionário, você verá que a tradução é “cavalheiro” e “tolerância”, respectivamente, embora eu argumentar que estes são apenas aproximações frouxas de seus homólogos chineses.子 é alguém que é mais do que um cavalheiro., Pela norma, é frequente considerar-se uma pessoa para ser um cavalheiro se ele (e eu não discriminação entre os sexos aqui, “ele” é apenas um conveniente espaço reservado para uma pessoa, e um apropriado, eu acho que, no macho-dominante China antiga) humilhem-se graciosamente e trata as mulheres de forma cortês.

子子, no entanto, não representa nenhuma destas coisas. Embora estes traços possam ser incluídos em uma pessoa que é considerada um “子子”, ter esses traços não necessariamente fazer um”君子”.em essência, alguém que pode ser chamado de子子 (e é tão importante no passado como eu estou fazendo aqui!,) é alguém que é altamente virtuoso e de caráter nobre, e ele representa a personalidade ideal que um homem deve ter nos ensinamentos de Confúcio.

O termo “气量” tem a tradução “tolerância”. Enquanto a tolerância representa o mecanismo para alguém ter 气量, é um pouco amplo, porque pode ser um guarda-chuva para diferentes tipos de tolerâncias, como uma tolerância à dor, que não é.

um sinônimo chinês é o termo “胸襟”, E eu menciono-o porque ele pode ser melhor traduzido como “largura do coração”.,

Na minha opinião, uma pessoa “胸襟” é a capacidade de uma pessoa é a sua capacidade de tolerar os outros’ pequenos erros, para não se vingar sobre alguém erros para você, para ser generoso e aceitar que os outros têm falhas e deficiências, e perdoar os outros, mesmo quando eles são merecedores de tal perdão.,uma pessoa que tem uma grande largura do coração (人人) é, sem dúvida, um子子, em contraste, uma pessoa que tem uma estreita largura do coração (小人) é, sem dúvida, uma pessoa.com isso em mente, vamos voltar para o provérbio original e ver o que significa:

子子一一一.O coração de um子子 não se preocupa com os seus próprios desejos (egoístas), mas com tudo o que engloba a partir da sua amplitude de coração.lembra-nos que devemos procurar servir o bem maior, e não agir para os nossos próprios desejos egoístas, como convém a子子.,

君子之行,静以修身,俭以养德,非澹泊无以明志,非宁静无以致远。《诫子书》

jun zǐ zhī xíng,jìng yǐ xiū shēn,jiǎn yǐ yǎng dé,fēi dàn bó wú yǐ míng zhì,fēi níng jìng wú yǐ zhì yuǎn。Ji jiè zi shū》

o comportamento de um 君子 que é nobre de caráter e proficiente no comércio depende de um centro de calma para treinar sua mente e corpo, e sua capacidade de ser frugal para treinar seu caráter. Não é possível estabelecer claramente os objetivos de alguém sem deixar de lado tais noções de fama e glória; nem é possível alcançar grandes aspirações sem primeiro possuir uma mente e um corpo calmos.,isto lembra-nos a importância de nos concentrarmos, embora de forma indirecta.

para que possamos alcançar nossos objetivos, 诸葛亮, o autor deste livro do qual este provérbio é citado, escreve sobre a importância de ser calmo, a fim de tomar decisões bem pensadas para inchar firmemente em direção aos nossos objetivos de longo prazo.,

E para que possamos estabelecer uma direção clara, é importante ser capaz de se concentrar por limpar nossas mentes de distrações desnecessárias em nossa vida, nomeadamente as noções de fama e glória, a vaidade medidas que não são nada, mas fantasia de bugigangas para ser tido em nossas viagens.

三 三夺帅也 , 匹夫夺志也.《论语》

sān jun kě duó shuài yě,pǐ fū bù kě duó zhì yě。um exército pode conquistar um general, mas nenhum homem pode roubar a sua ambição.

Confúcio escreve isso como um firme lembrete da importância de ter ambição em sua vida., A palavra “志” significa ” 志气 “na frase acima, e o termo chinês é aproximadamente equivalente a uma combinação de” ambição”,” espírito “e” moral ” em inglês.eu acho que outra maneira de interpretar isso é a importância de ter espírito livre. É semelhante a dizer que ” você pode me roubar todos os meus bens terrenos, mas você nunca será dono do meu último santuário – o meu Espírito.,”

Como pessoa, é importante ter um pensamento independente, que surge como estranho neste dia e idade, mas no empírica de China antiga, não era incomum que as pessoas têm uma mentalidade subserviente, daí a importância de este provérbio.

疾风知劲草,板荡识诚臣。《赐萧蠫》

ji entende zhī jìn cǎo,bǎn dàng shí chéng chén。《cì xiāo lí》

A força de uma lâmina de grama é vista apenas em tempestades; a lealdade de um oficial é vista apenas em tempos de turbulência.,

Isso me lembra de uma longa discussão que tive com um dos meus amigos – ela acha que os amigos devem estar em contato freqüente, e deve ter muitos amigos; eu acho que não é tão importante falar um monte de amigos, nem é tão importante ter um grande número de amigos.

a Minha perspectiva é que só quando diante de dificuldades você pode realmente distinguir quem é um verdadeiro amigo, e que não é. Este e o provérbio significado são, provavelmente, 异曲同工, uma expressão idiomática que significa que as diferentes maneiras de expressar a mesma coisa, um sentimento que melhor expressa em Chinês.

6.,zǐ yuē:”wú shí yǒu wǔ ér zhì yú xué,sān shí ér lì’,sì shí ér bú huò,wǔ shí ér zhī tiān mìng,liu shí ér ěr shùn,qī shí ér cóng xīn suǒ yù,bù yú jǔ。”《lùn yǔ》

Confúcio disse, “Quando eu tinha quinze anos, eu era focada nos meus estudos; quando eu era da idade de trinta, minha compreensão de vida foi definido com firmeza; quando eu tinha quarenta anos, eu já não hesitou prestes a fazer o meu decisões de vida; quando eu era de cinqüenta, eu entendi a origem de tudo; quando eu estava com sessenta, eu podia ouvir tudo o positivo e o negativo – e não ser perturbado; quando eu estava com setenta, Eu tive a liberdade de fazer o que meu coração deseja, dentro das regras deste mundo .,Confúcio resumiu toda a sua vida e o estado iluminado que alcançou em cada fase da sua vida. Hoje em dia, serve de princípio orientador para nós saber o que devemos fazer em diferentes fases da vida, e o que esperar daqui em diante.,

人人人人人人人.《孟子》

lǎo wú lǎo,yǐ ji rén zhī lǎo; de yòu wú yòu,yǐ ji rén zhī yòu。《mèng zǐ 》

ao apoiar e demonstrar deferência aos nossos idosos, é importante não negligenciar os idosos não dentro da nossa família; ao nutrir e educar os nossos filhos, é importante não negligenciar as crianças com as quais não estamos relacionados pelo sangue.esta citação lembra-me uma das parábolas de Jesus quando ele ensinou os seus discípulos a “amar o próximo como a si mesmo”., Mesmo que não sejamos parentes, mesmo pelo simples facto de sermos vizinhos, amigos, ou apenas pessoas que passam uns pelos outros, não será tão importante respeitar os idosos e cuidar das crianças da mesma forma que nós?

祸兮福之所倚,福兮祸之所伏。《老子》

huò xī fú zhī suǒ yǐ,fú xī huò zhī suǒ fú。em nosso último provérbio, ele afirma: “a calamidade tem suas raízes na prosperidade, a prosperidade tem suas raízes na calamidade.,”

老子 observa a co-existência destes dois seres opostos – que calamidade e prosperidade não podem existir sem outro, e que eles compartilham quase uma relação interdependente uns com os outros.ele nos diz que por causa dessa relação, coisas boas e más podem ser trocadas, e sob as condições certas, até a prosperidade pode se transformar em calamidade, e calamidade em prosperidade.eu pessoalmente acho que o que子子 estava se referindo é o fato de que não se deve levar as coisas muito a sério – o bom e o mau.,não sobrestime o valor da boa “sorte” que você está experimentando na vida, porque é tão fácil perder a fortuna que você ganhou.

de uma forma semelhante, não sobrestime os efeitos da má “sorte” que você está experimentando, porque é tão fácil de ir embora como veio.

博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。 《礼记·中庸》

bó xué zhī,shěn wèn zhī,shèn sī zhī,míng biàn zhī,dǔ xíng zhī。 《l j jì * zhōng yōng

para aprender , pedir , refletir , distinguir, manifestar .,

estes cinco estágios representam os vários lugares na aprendizagem, não ao contrário da taxonomia de Bloom, que defendia uma hierarquia de aprendizagem nesta ordem: conhecimento, compreensão, Aplicação, Análise, avaliação, síntese.

但愿人长久 , 千里蝉娟.《水调歌头》

dàn yuàn rén cháng jiǔ,qiān li gòng chan juān。《shuǐ diào gē tóu That

que sejam saudáveis e vivam uma vida de longevidade; que nenhuma distância deve separar nossos pensamentos um do outro.,

Este é realmente uma porção de todo o verso poético, que lê: “conjunto de conjunto. 但愿人长久,千里共婵娟。”a frase anterior, que significa:” as pessoas vão experimentar tristeza e alegria; como a lua vai aparecer redonda e às vezes incompleta (referindo – se aos crescentes da lua) – coisas como estas têm sido propensas à imperfeição desde os tempos antigos.”

na minha opinião, o autor está simplesmente expressando suas visões do mundo através de suas observações de pessoas e da lua como metáforas. O componente filosófico à parte, as frases são muito bem redigidas em Chinês.,bem, estes são os 10 provérbios que aprendi a gostar ao longo dos anos – o que achas? Você teria uma interpretação diferente desses Provérbios Chineses?em todo o caso, espero que tenham gostado!

de uma forma semelhante que provérbios podem ser filosoficamente profundos, mesmo com tão poucas palavras, idiomas chineses são frequentemente usados por falantes nativos chineses para contrair verbosidade sesquipedaliana em quatro frases.aproveita!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *